亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從清華園的“拖尸”到張愛玲名字的由來

        2017-04-10 08:05:07金其斌
        英語學(xué)習(xí) 2017年3期
        關(guān)鍵詞:英文名清華園張學(xué)良

        “生日趴”(party)、“萬圣轟趴”(home party)、“長推打帕(par,高爾夫球術(shù)語)秀投籃,三年級生姚明不一般”1,音譯詞正在劈里“啪”啦地向我們涌來。是洪水猛獸,還是語言的清新劑?論者各執(zhí)一詞,莫衷一是。其實(shí),音譯的歷史源遠(yuǎn)流長,佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”指的就是五種情況下存梵名、取音譯。本文擷取音譯的趣例兩則2,一睹音譯的風(fēng)姿與魅力。

        一、音譯詞:從清華園、西南聯(lián)大到香港大學(xué)的迎新營

        音譯詞在大學(xué)校園頗受青睞。西南聯(lián)大學(xué)生許淵沖在《似水年華》一書中回憶教授們的諧趣:

        當(dāng)時(shí)聯(lián)大學(xué)生課后愛打橋牌(Bridge),潘家洵先生把Bridge音譯為“不立志”,真是音義俱合的妙譯。

        ……

        皮名舉教授講古代史時(shí),把埃及女王克柳芭(Cleopatra,今多譯作克麗奧佩特拉)叫做“骷髏疤”,說她的鼻子假如高了一點(diǎn),羅馬大將安東尼就不會為了愛她而失掉江山,西洋史也要改寫,講得非常有趣。

        大學(xué)教授們妙譯迭出,象牙塔內(nèi)的天之驕子們也不甘示弱,音譯詞在當(dāng)年的清華園同學(xué)間同樣流行。季羨林先生1932年9月7日的日記中寫道:

        今天是新同學(xué)入校辦理手續(xù)的第一天,挺胸歪帽不順眼者頗不乏人。體育館內(nèi)大行其Toss(注:Toss即“拖尸”,二三十年代清華大學(xué)老生捉弄新生的一種活動。原意為四個人拽起一個人的四肢向空中拋的動作,后演變出多種花樣,包括“搜索敵軍”、測“肺呼吸量”、“吃蘋果”、“丈量精確度”、“鼻力測驗(yàn)”等等),共有十三項(xiàng)之多。(季羨林:《清華園日記》,青島出版社,2015年,頁96)

        “拖尸”兩字,帶著幾分陰森恐怖的同時(shí),大學(xué)新生任人“宰割”、被橫拖倒拽的“慘狀”纖毫畢現(xiàn)、惟妙惟肖。

        這一做法在香港的大學(xué)得以延續(xù)。每年開學(xué)季,香港高校都會舉行迎新營活動,其中的“蝦薯文化”近來引發(fā)爭議。蝦薯即英文harsh,意即對人苛刻、刻薄,這里指大學(xué)迎新活動中的“整人游戲”。與“拖尸”相比,“蝦薯”詼諧生動,更接地氣。只是香港個別高校迎新活動出格、甚至挑戰(zhàn)社會公德底線的不雅行為,讓“蝦薯”文化走了形,變了味,實(shí)在可惜。

        二、筆名與音譯

        文人墨客的名字或筆名與音譯也有著千絲萬縷的聯(lián)系,傅月庵、陳布雷、辛豐年、張愛玲這幾個名字都與音譯有關(guān)。

        陳布雷為《天鐸寶》撰稿時(shí)署名“布雷”,并解釋出自英文“bread”:

        然布雷二字,實(shí)太淺露而不雅,友人中常有詢命名之意義者,其實(shí)余以此二字之別署,乃在高等學(xué)校為學(xué)生時(shí)同學(xué)汪德光君為代擬者,蓋余此時(shí)面頰圓滿,同學(xué)戲以面包孩兒呼余(憶為邵振青所創(chuàng)始),由面包而bread,再由譯音而改為布雷。(《陳布雷回憶錄》,東方出版社,2009年,頁47—48)

        張愛玲名字中的“愛玲”則來自英文名Eileen:

        十歲的時(shí)候,為了我母親主張送我進(jìn)學(xué)校,我父親一再大鬧著不依,到底我母親像拐賣人口一般,硬把我送去了。在填寫入學(xué)證的時(shí)候,她一時(shí)躊躇著不知道填什么名字好。我的小名叫,張兩個字嗡嗡地不甚響亮。她支著頭想了一會,說:“暫且把英文名字胡亂譯兩個字罷”,她一直打算替我改而沒有改,到現(xiàn)在,我卻不愿意改了。(張愛玲:《流言》,北京十月文藝出版社,2006年,頁32-33)

        單德興在評論張愛玲的美國文學(xué)中譯時(shí)指出:換言之,她的小名是“張煐”,英文名為“Eileen Chang”,而聞名遐邇的“張愛玲”竟然是“翻譯”,而且是“胡亂譯”的。以后見之明來看,這則中英互譯的“正名”軼事,成為她后來譯者角色的預(yù)言/寓言。(單德興:《翻譯與脈絡(luò)》,清華大學(xué)出版社,2007年,頁146)

        張愛玲譯作不少,自譯和翻譯他人作品均有涉獵。前者如《秧歌》、《赤地之戀》、《五四遺事》、《怨女》四部英文創(chuàng)作小說的漢譯,以及《金鎖記》等中篇小說的英譯,后者包括《老人與?!?、《愛默生選集》等多種體裁美國作品的翻譯。單德興將這一“中英互譯的‘正名軼事”作為張愛玲日后游走于兩種語言之間,將自己的作品嫻熟地進(jìn)行中英文轉(zhuǎn)換的先兆,“后見之明”是自謙,實(shí)乃高明之見。

        張學(xué)良同樣把英文名書寫成漢字,其間折射出的,是深深的故國之思。黃發(fā)有寫道:

        Peter是張學(xué)良的英文名。在一本由牛津大學(xué)出版社和劍橋大學(xué)出版社聯(lián)合出版、1970年在臺灣印刷的《新英文圣經(jīng)》(The New English Bible)中,張學(xué)良用中文簽署“七十歲生日 李俊卿先生所贈 庇忒”。從這些字跡當(dāng)中,能夠依稀感受到張學(xué)良在中西文化之間的彷徨,將英文名音譯為中文,折射出張學(xué)良內(nèi)在的無奈。(黃發(fā)有:《藏書票里有回響》,《書屋》,2016年第2期,頁61)

        由是觀之,音譯焉可小覷。

        1. 新華網(wǎng)2016年10月21日體育新聞標(biāo)題。

        2. 關(guān)于音譯的更多研究,可參見金其斌發(fā)表于《東方翻譯》(2010年第6期,2013年第1期,2014年第4期,2016年第1期)的系列論文。

        猜你喜歡
        英文名清華園張學(xué)良
        錢鐘書清華園養(yǎng)貓
        保持心態(tài),踏實(shí)學(xué)習(xí),輕松邁入清華園——2021年河南省高考理科考得比較好的同學(xué)談高中學(xué)習(xí)心得
        保持心態(tài),踏實(shí)學(xué)習(xí),輕松邁入清華園
        張學(xué)良:新舊動能轉(zhuǎn)換絕非一日之功
        商周刊(2018年11期)2018-06-13 03:41:54
        從清華園走出的教育新產(chǎn)業(yè)——習(xí)冠創(chuàng)業(yè)導(dǎo)航儀
        英文名
        張作霖竟然這么帥,比張學(xué)良顏值更高
        張學(xué)良六愛
        海峽姐妹(2015年8期)2015-02-27 15:12:59
        取個動聽的英文名
        英文名/等
        軟件工程(2009年12期)2009-01-05 10:35:30
        玩弄丝袜美腿超短裙校花| 国产精品白浆在线观看无码专区| 日本55丰满熟妇厨房伦| 超碰观看| 日韩精品极视频在线观看免费| 中国孕妇变态孕交xxxx| 台湾无码av一区二区三区| 久久精品中文字幕极品| 91精品国产色综合久久不| 国产91传媒一区二区三区| 人妻少妇精品中文字幕av| 欧美中文字幕在线| 中文字幕亚洲日本va| 亚洲日本国产精品久久| 免费人成网ww555kkk在线| 日本污视频| 激情网色图区蜜桃av| av一区二区三区在线| 在线亚洲+欧美+日本专区| 亚洲国产精品自产拍久久蜜AV| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 亚洲成av人片一区二区密柚| 色哟哟网站在线观看| 青青青伊人色综合久久亚洲综合| 97人妻精品一区二区三区免费 | 欧美大成色www永久网站婷| 四虎欧美国产精品| 精品视频一区二区在线观看| 久久99精品久久久久麻豆 | 男性av天堂一区二区| 国内精品伊人久久久久网站| 亚洲欧洲高潮| 日本高清长片一区二区| 中文字日产幕码三区的做法大全| 亚洲欧美激情在线一区| 美女爽好多水快进来视频| 亚洲一区二区三区在线最新| 中文字幕日本人妻久久久免费| 99re在线视频播放| 中文字幕人妻少妇精品| 亚洲精品无码不卡在线播he |