亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯就是再創(chuàng)作

        2017-04-10 03:41:16宋佳
        北方文學(xué)·中旬 2017年3期
        關(guān)鍵詞:創(chuàng)作

        宋佳

        摘要:從事過嚴(yán)肅的翻譯實(shí)踐的人都知道翻譯就是再創(chuàng)作。再創(chuàng)作與創(chuàng)作不同,創(chuàng)作可以任憑作者想象發(fā)揮,而再創(chuàng)作是在特定框架內(nèi)發(fā)揮,需追求‘忠實(shí)與‘發(fā)揮的平衡。實(shí)際翻譯時(shí),譯者需要在限定范圍內(nèi)重新構(gòu)思,重新組合詞語,重新安排結(jié)構(gòu),因此,翻譯就是再創(chuàng)作。

        關(guān)鍵詞:翻譯;再創(chuàng)作

        翻譯是一門高度復(fù)雜的藝術(shù),實(shí)際翻譯時(shí),譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)體現(xiàn)原文內(nèi)涵,尊重原文作者的創(chuàng)作,不應(yīng)該任意地發(fā)揮,但同時(shí)又要確保譯文的流暢,著力發(fā)揮譯語的長處,借此保留原文的美感。為了兼顧這兩個(gè)方面,余光中(1999:126)認(rèn)為:“真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種‘再創(chuàng)作”。許淵沖(1999:72)有類似的見解:“在我看來,翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語寫作,這就是再創(chuàng)作”。胡兆云承認(rèn)“文學(xué)翻譯的創(chuàng)作性質(zhì)不同于一般的文學(xué)創(chuàng)作”,因?yàn)椤胺g是一種再創(chuàng)作,‘再意味著對(duì)原文的依附和受原文的限制‘(2003:57)

        由此可見,在許多情況下,翻譯是無法以所謂對(duì)應(yīng)詞語各就各位安插了事的,如果只是找出對(duì)應(yīng)詞按譯語語法語序?qū)μ?hào)入座,那么原文的風(fēng)格,意境和美感就會(huì)喪失殆盡。蔡力堅(jiān)在翻譯冰心散文《談生命》時(shí),為了體現(xiàn)原文的風(fēng)格,盡量保留原文美感,譯者 不得不利用發(fā)揮譯語的某些特點(diǎn)和優(yōu)勢來彌補(bǔ)因無法照搬原文結(jié)構(gòu)而喪失的某些原汁原味。接下來本人以蔡力堅(jiān)翻譯冰心散文《談生命》中翻譯實(shí)例來比較說明翻譯就是再創(chuàng)作。

        例1:這大海,使他屏息,使他低頭,她多么遼闊,多么偉大!多么光明,又多么黑暗!

        蔡力堅(jiān)翻譯如下:

        So vast, so imposing, so bright, and yet so dark, the ocean is breath-taking and humbling!

        冰心這句話的意思是,站在大海前面,我們是多么的渺小,因?yàn)榇蠛5倪|闊而為之感嘆,才會(huì)有“屏息”之感?!暗皖^”既是字面意思,又有引申的含義,之所以“低頭”,正是因?yàn)楦械街t卑,自覺渺小。有人將“低頭”譯為“made him bow”,但光是“低頭”(made him bow), 并不反映這一層含義,所以用“humbling”就精確的多。

        例2:生命中不是永遠(yuǎn)快樂,也不是永遠(yuǎn)痛苦,快樂和痛苦是相生相成的。等于水道要經(jīng)過不同的兩岸,樹木要經(jīng)過常變的四時(shí)。 蔡力堅(jiān)翻譯如下:

        Life is neither a joy forever, nor an ever-lasting woe, for the two shape each other and are mutually balancing, much in the same manner as a river is bound to wash against different banks, and a tree is destined to experience seasonal changes.

        蔡力堅(jiān)用“a joy forever”, 是借鑒了英國19世紀(jì)詩人John Keats的詩歌“A thing of beauty is a joy forever”中的用詞,或許可以引起聯(lián)想,即使中文里無此聯(lián)想,也應(yīng)該不算無中生有的,因?yàn)閺暮x上來看“永遠(yuǎn)快樂”與“a joy forever”畢竟十分接近,“相生相成”在類似語境中的譯法應(yīng)該有很多,只要能反映彼此依賴,相互補(bǔ)充的關(guān)系即可。

        綜上所述,翻譯固然需尊重原作者的創(chuàng)作,但也正是為了再現(xiàn)原作的精神和風(fēng)貌,翻譯必須要有一定的創(chuàng)作性。換言之,創(chuàng)作性是翻譯的必然屬性,不過,翻譯的創(chuàng)作空間是限定的, 不能任意發(fā)揮,不應(yīng)該跳出原作的框架。此外,再創(chuàng)作的空間大小因文體而異,但任何文體的文本的翻譯都是再創(chuàng)作。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡兆云.柏拉圖、黑格爾靈感輪與文學(xué)翻譯中靈感現(xiàn)象淺析[J].外國語言文學(xué),2003(3).

        [2]許淵沖.再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J].解放軍外國語學(xué)院報(bào)(第22卷第3期),1999.

        [3]余光中.余光中選集(第四卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1999.

        猜你喜歡
        創(chuàng)作
        咱也過回『創(chuàng)作』癮
        創(chuàng)作鑒評(píng)
        寶藏(2020年10期)2020-11-19 01:47:54
        當(dāng)創(chuàng)作不再是幸福的事時(shí)
        創(chuàng)作之星
        創(chuàng)作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
        《如詩如畫》創(chuàng)作談
        《一場說來就來的雨》創(chuàng)作談
        納蘭詞對(duì)當(dāng)代詞創(chuàng)作的啟示
        中華詩詞(2019年5期)2019-10-15 09:06:10
        《一墻之隔》創(chuàng)作談
        創(chuàng)作隨筆
        文藝論壇(2016年23期)2016-02-28 09:24:07
        創(chuàng)作心得
        小說月刊(2014年1期)2014-04-23 09:00:04
        麻豆精品国产专区在线观看| 在线你懂| 久久狠狠髙潮曰十八女人| 伊人青青草综合在线视频免费播放 | 国产成人综合在线视频| av无码天堂一区二区三区| 亚洲国产丝袜美女在线| 国产亚洲视频在线播放| 高潮迭起av乳颜射后入| 国产日韩久久久精品影院首页| 一区二区三区在线视频爽| 风骚人妻一区二区三区| 狠狠躁天天躁中文字幕| 亚洲精品456| 亚洲精品熟女乱色一区| 国产精品网站91九色| 激性欧美激情在线| 欧美在线a| 国产三级在线观看不卡| 蜜桃视频插满18在线观看| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 国产乱人伦偷精品视频免| 中文字幕亚洲精品综合| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 色欲av自慰一区二区三区| 日韩在线观看网址| 国产91九色免费视频| 国产精品国产三级国产av品爱网| 亚洲色偷拍区另类无码专区| 欧美人与动牲交片免费播放| av在线高清观看亚洲| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区 | 日韩产的人妻av在线网| 女人张开腿让男人桶爽| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 亚洲青青草视频在线播放| 亚州终合人妖一区二区三区| 亚洲国产成人无码av在线影院| 久久精品中文字幕极品| 成a人片亚洲日本久久| 亚洲av无码乱码在线观看性色 |