亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學視域下《夏洛的網(wǎng)》飲食文化的翻譯對比研究

        2017-04-08 08:20:06譚姝姝
        文化學刊 2017年3期
        關鍵詞:夏洛的網(wǎng)溶溶夏洛

        譚姝姝 何 芳 陳 莉

        (麗水學院,浙江 麗水 323000;麗水市實驗幼兒園教育集團陽光園,浙江 麗水 323000)

        【語言與文化】

        接受美學視域下《夏洛的網(wǎng)》飲食文化的翻譯對比研究

        譚姝姝 何 芳 陳 莉

        (麗水學院,浙江 麗水 323000;麗水市實驗幼兒園教育集團陽光園,浙江 麗水 323000)

        本文以接受美學理論為基礎,結合兒童讀者的特殊性,從中西方飲食文化的角度對比了《夏洛的網(wǎng)》兩個中譯本,總結出由于兒童的審美能力、知識水平、生活經(jīng)歷以及心理狀況的不同,康馨和任溶溶采用了不同的翻譯方法,以使譯文符合兒童讀者的審美。但相比之下,任溶溶的翻譯更貼近生活,更符合兒童讀者的語言習慣,使原文更容易被接受、被理解,最終實現(xiàn)原文的真正價值。

        接受美學;兒童讀者;飲食文化;《夏洛的網(wǎng)》

        由于受年齡、語言、接受能力、心理特征、人生經(jīng)歷以及審美情趣等一系列因素的制約,兒童在閱讀時,往往會對作品有不同的期待和理解[1]。接受美學理論,強調讀者參與的概念,在體驗文學的過程中,文本和讀者相互作用,讀者的理解賦予了文本不同的意義,同時,還提出了文本閱讀時,讀者參與其中的重要性和必要性[2]。兒童文學翻譯者只有了解兒童讀者的心智世界和社交世界,掌握兒童的語言風格,其譯本才能更好地被兒童接受,真正實現(xiàn)譯文的價值。

        一、《夏洛的網(wǎng)》

        《夏洛的網(wǎng)》由美國著名作家、散文家E.B.懷特所寫,是美國童話作品中的經(jīng)典之作。它主要講述一頭小豬威伯與大灰蜘蛛夏洛同住在農(nóng)場倉房的地窖中,聰明勇敢的夏洛在自己的網(wǎng)上編織出“好豬”“杰出”“謙虛”等字樣,使威伯在一次比賽中榮獲了大獎,救了他的性命。而威伯又懷著感激之情,保護夏洛順利生下了孩子。在中國,《夏洛的網(wǎng)》共有三個譯本,由于2000年出現(xiàn)的肖毛的譯作是網(wǎng)絡版,沒有版權,且存在不少翻譯錯誤,故文中選擇1979年康馨翻譯的和2004年任溶溶翻譯的兩個版本進行對比分析。

        二、接受美學視域下《夏洛的網(wǎng)》飲食文化的翻譯對比

        食物是人類賴以生存和發(fā)展的最基本的材料,由于地理特點、環(huán)境溫度、習俗、宗教信仰以及其他因素的制約,不同國家的食物不僅在原材料的選擇上不同,烹煮的方式、味、飲食習慣等方面也都不同。因此,為了讓孩子在閱讀過程中理解并接受相應內容,在翻譯時,譯者必須考慮兒童的特殊性,經(jīng)過仔細推敲揣摩,使翻譯更貼近孩子的日常生活,使譯本更適合兒童讀者。

        1.原文:“Just in time for a piece of blueberry pie,”said Mrs.Zuckerman.[3]

        康馨譯:“正是吃漿果餡餅的時候,”查克曼太太說。[4]

        任溶溶譯:“來得正好,吃一塊果醬餡餅。”朱克曼太太連忙說。[5]

        在上例中,翻譯的重點應是“blueberry”。在中國,并不是所有孩子都見過或吃過藍莓。故康馨和任溶溶在翻譯時皆沒有采用直譯的方法。但康馨所譯的“漿果”在當下并不流行,相反,果醬面包、果醬糖果等食品卻是孩子們普遍食用的食物。與康馨的翻譯相比,任溶溶翻譯的“果醬”能避免孩子出現(xiàn)閱讀困難的情況,可確保兒童讀者接受并感受文章所要表達的內容與深意。

        2.原文:……you will find a veritable treasure of popcorn fragments, frozen custard dribblings, candied apples abandoned by tired children……[6]

        康馨譯:你會發(fā)現(xiàn)真正的寶藏:碎玉米爆花、一滴滴奶凍、疲倦的孩子放棄的糖漿蘋果……[7]

        任溶溶譯:你會找到真正的寶貝:累壞的孩子們扔下的爆米花、一滴滴奶油冰淇淋、冰糖蘋果……[8]

        以“popcorn fragments”為例,任溶溶翻譯的“爆米花”既簡練,又合乎孩子現(xiàn)在的生活?!八橛衩妆ā彪m然翻譯出了作者要表達的意思,但對孩子而言,就不如“爆米花”容易接受。兒童讀者習慣了“爆米花”一詞,突然出現(xiàn)“碎玉米爆花”,會使其產(chǎn)生疑問,打斷其原有的閱讀思維,在一定程度上影響其對內容的理解和接受。

        不論在西方還是中國,“candid apples”都很常見。把蘋果放置在加熱的糖漿中,讓其充分吸收糖的甜份,隨著溫度的降低,蘋果完全被糖包裹住。這種食物一直都受到大部分孩子的喜愛。在翻譯時,康馨按照該食物的制作流程,把candid翻譯為“糖漿”。在中國,孩子們咳嗽的時候,父母總會讓他們喝止咳糖漿。因此,“糖漿蘋果”這樣的譯法不僅會讓孩子們產(chǎn)生疑問:為什么孩子們喜歡吃與藥有關的食物?甚至可能會給他們帶來不好的回憶。而“冰糖”的譯法,則較契合現(xiàn)在孩子們的生活實際。即便冰糖蘋果不多見,但冰糖葫蘆卻是孩子們經(jīng)常見到和食用的食物。所以,毫無疑問,任溶溶的譯法更符合兒童讀者的審美,更易被接受。

        3.原文:I must have eaten the remains of thirty lunches.[9]

        康馨譯:我大概吃了三十多客剩午餐。[10]

        任溶溶譯:我一準吃了三十頓剩飯菜剩下了的東西。[11]

        中國歷史悠久,擁有豐富的飲食文化,比如餐桌禮儀、菜品的名稱與裝飾、某種食物的象征意義等。中國的孩子非常熟悉不同的物體使用的量詞。例如一條魚,一只雞,一碗飯等。但英語中卻沒有相對的用法,所以,翻譯時譯者應重視量詞在中西方使用的不同,避免譯文超出孩子的理解范圍。

        當老鼠談到他吃了哪些東西的時候,原文用“thirty lunches”來表示它吃得很多,此句沒有使用量詞??弟昂腿稳苋芏甲⒁獾搅诉@一點,因此在翻譯時,都為自己的譯文加上了相關的量詞??弟八g的“客”,簡單來說就是表示“一份”。只是在中國,人們很少用“客”與飯來搭配,提到用餐吃飯,人們通常用“頓”來表示。兒童讀者在閱讀時,比較容易接受日常的表述方法,這樣才能順暢地閱讀,進而體會書本的內容及其包含的道理。

        三、結語

        兒童文學是孩子們接觸世界,體會人生的一個有效途徑。外國兒童文學,由于地域、習慣、生活方式、文化內容的區(qū)別,與中國的兒童文學作品有較大不同。任溶溶和康馨在翻譯時皆意識到了兒童讀者缺乏人生經(jīng)歷和足夠知識的特殊性,都采取了不同的翻譯方法以使譯文更加貼近生活。但因受時代、詞語的更新?lián)Q代等因素的影響,任溶溶的譯文相對更易被兒童接受,也使原文得以被體會、感受,實現(xiàn)了原文的價值及意義。

        [1]Metcalf,E.M. Exploring cultural difference through translating children’s literature[J].Meta1,2003,48(1-2):322-327.

        [2]Frow,J. Reception:texts,readers,audiences,history[J].Reception Study Society,2007,1(4):1-23.

        [3][6][9]White,E.B. Charlotte’s Web[M].New York:Penguin Group,2010.90.162.194.

        [4][7][10]康馨,譯.夏洛的網(wǎng)[M].北京:人民文學出版社,1979.65.114.137.

        [5][8][11]任溶溶,譯.夏洛的網(wǎng)[M].上海:上海譯文出版社,2004.69.119.143.

        【責任編輯:王 崇】

        漢 鹿甲天下

        2017-01-03

        譚姝姝(1983-),女,浙江麗水人,講師,主要從事文化與翻譯研究。

        H315.9;I046

        A

        1673-7725(2017)03-0194-03

        猜你喜歡
        夏洛的網(wǎng)溶溶夏洛
        讀《夏洛的網(wǎng)》
        我將來要做什么
        夏洛的網(wǎng)
        十幾歲(2020年19期)2020-03-20 09:01:40
        書怎么讀
        快樂語文(2020年2期)2020-03-13 08:58:34
        我將來要做什么人
        時間滴答滴答
        感人至深的《夏洛的網(wǎng)》
        朝中措·讀《夏洛的網(wǎng)》有感
        兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究
        考試周刊(2016年18期)2016-04-14 19:16:16
        從《夏洛的網(wǎng)》說起
        麻豆精品一区二区综合av| 欧美v亚洲v日韩v最新在线| 亚洲∧v久久久无码精品| 国产成人+亚洲欧洲+综合| 久久亚洲av成人无码软件| 国产精品一区二区av白丝在线| 男女视频在线观看一区二区| 国产三级精品av在线| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看| 亚洲视频天堂| 日本一本草久国产欧美日韩| 久久亚洲宅男天堂网址| 久久国产成人午夜av免费影院| 久久久久久自慰出白浆| 免费人成视频xvideos入口| 国产在线一区观看| 日本一区免费喷水| 青青草手机免费播放视频| 伊人久久大香线蕉av色| 成在人线av无码免费| 久久久久AV成人无码网站| 亚洲天堂一区二区三区| 女人张开腿让男人桶爽| 亚洲色欲色欲www在线播放| 欧美成人中文字幕| 女同成片av免费观看| 亚洲中文字幕久久精品色老板| 少妇伦子伦情品无吗| 精品无码一区在线观看| 在线观看精品国产福利片100| 日本精品人妻一区二区三区| 国产视频一区二区三区观看 | 偷拍美女上厕所一区二区三区| 亚洲精品www久久久| 18级成人毛片免费观看| 亚洲综合精品在线观看中文字幕| 淫片一区二区三区av| 亚洲av成人一区二区三区| 国产精品国产三级国产av创 | 日本在线免费精品视频|