亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        林紓譯《伊索寓言》百年未解底本之謎新探

        2017-04-04 07:24:40蘇建新
        關鍵詞:林譯底本伊索

        蘇建新

        (福建工程學院林紓文化研究所, 福建福州 350014)

        林紓譯《伊索寓言》百年未解底本之謎新探

        蘇建新

        (福建工程學院林紓文化研究所, 福建福州 350014)

        百年林紓研究中的熱點一直聚焦在林譯小說方面,而原作底本的發(fā)掘尤其是困擾學界的難點。林紓與嚴復子侄合譯的《伊索寓言》已經(jīng)面世100余年,底本情況尚不明究底。對照分析美國博士Hill用英文翻譯的三則林譯寓言,我們發(fā)現(xiàn)了“嫌犯”原來是喬治·湯森翻譯的ThreeHundredAesop’sFables。

        伊索寓言; 林譯; 原作底本

        一、飄洋來華,伊索寓言由林譯定名

        伊索寓言早在明代就已傳入中國。據(jù)劉樹森介紹,“上溯到17世紀初葉,利瑪竇、龐迪我與金尼閣三位來自歐洲的傳教士”,都曾譯介過《伊索寓言》。意大利耶蘇會士利瑪竇(Matteo Ricci)的論著《畸人十篇》(徐光啟筆錄,1608),在《善惡之報在身之后》等文章中,就舉了《獅子和狐貍》《肚脹的狐貍》《兩只狗》《孔雀足丑》《馬和鹿》等寓言來說明文中的論點。西班牙耶蘇會士龐迪我(Didacos de Pantoja)在其著作《七克》(1614)中也是引用伊索寓言來說明自己的觀點(如《論不可喜聽譽言》一文就引了《大鴉和狐貍》即《烏鴉和狐貍》)。明代天啟五年(1625),由法國傳教士金尼閣(Nicolas Trigault)口譯、中國天主教士張賡筆錄的《況義》,在西安出版。此書選譯伊索寓言22則(后又補充18則),可謂最早的伊索寓言中譯本了。兩個世紀后的道光二十年(1840),羅伯特·湯姆(Robert Thom,1807-1846)假托“懶惰生”之名,和蒙昧先生(教他漢語的老書生)合作,在廣州出版了由中、英、拼音共五種文字形式的文本構成的《意拾喻言》(Esop’sFables),計收寓言82則,被周作人稱為“中國第一種《伊索寓言》的中英對照本,或許還可以算作中國最早的拼音讀物之一”[1]。

        伊索寓言的第三個中譯本是張赤山編輯的《海國妙喻》,光緒十四年(1888)由天津時報館代印。共選七十篇,以淺顯的文言譯出。從張赤山的《序》可知這個選本中的譯文仍是外國人翻譯的,張氏做了些潤色的工作。真正由中國人獨立翻譯的伊索寓言,還不能不首推林紓和嚴氏兄弟(嚴培南、嚴璩)合譯的《伊索寓言》。伊索,過去曾被譯為“意拾”(《意拾喻言》)、“伊所布”(《海國妙喻》)。寓言,曾被譯為“況義”“喻言”“ 妙喻”。自從林譯本問世后,“伊索寓言”四字成為了中譯本的正式定名。

        此書林紓的自序,署“光緒壬寅花朝(1902年二月十二日)”,由商務印書館出版發(fā)行。初版共收伊索寓言299則(篇),在當時可算最完整的一部伊索寓言集了。書中還配有精美的銅板插圖,出版后不脛而走,到1913年已再版8次,1924年竟出至19版,1938年又出國難后第1版。[2]足見此書受社會歡迎的程度了。

        伊索寓言再版數(shù)十余次,對近代中國產(chǎn)生了深遠的影響。學人對這部重要譯著也投入了極大的研究熱情,試圖發(fā)現(xiàn)它的底本。

        二、百年浮沉,林譯底本仍然是個謎

        對林譯《希臘名士伊索寓言》的外文底本,第一個系統(tǒng)研究林紓的寒光在《林琴南》一書中曾指出:“伊索(AEsop)原著,《伊索寓言》一冊(Fables),嚴培南兄弟口述的。以上為希臘的,共一部、一冊。”[3]71頁又說:“《伊索寓言》的口述者(譯文底本),不知是英文或法文?!?/p>

        1966年8月和1967年2月,香港《新亞學報》第七卷第二期和第八卷第一期載曾錦漳先生《林譯小說研究》,第二部分《林譯的原本》“(一)原本的選擇”,所舉“林譯中比較有價值的作家和作品”中有伊索寓言的一段介紹,在注二中又說:法國十七世紀名詩人La Fontiaine的寓言集Fables是伊索以后最著名的寓言集,是和伊索寓言一脈相承的。此外,伊索寓言中的若干名篇,演變?yōu)橹泄诺摹癇east epic”,如最早的一篇Ec-basis captivi(“the prisoner’s escape”,是用拉丁文寫的有韻詩),主要是取材于伊索寓言中“狐貍和病獅”的故事。又今日“酸葡萄”(sour grapes)的典故,也是出自伊索寓言中“狐貍與葡萄”的故事的。(參看TheReader’sCompaniontoWorldLiterature,pp.46,159)未如介紹其他作家那樣交代原著的本名。[4]

        1981年,商務印書館紀念建館八十五周年,從大量林譯作品選出十部重印刊行《林譯小說叢書》,又編刊《林紓的翻譯》一冊,收入馬泰來先生新編的《林紓翻譯作品全目》?!度俊房加喠肿g原著作者書名,計共考出書名118種,其中46種補正前人所失考或誤考。馬先生對《伊索寓言》的考訂如下:

        希臘作品一種,單行本一種

        AEsop一種

        150.《伊索寓言》

        嚴培南、嚴豫(璩)同譯。商務印書館,光緒二十九年(1903)初版,月份未詳。美國加州大學東亞圖書館藏光緒二十九年五月四版。但商務印書館民國二十七年(1938)四月國難后第一版,版權頁謂:“丙午年(1906)十一月初版”。朱羲胄、曾錦漳則謂光緒三十二年(1906)十二月初版。

        2005年,韓洪舉先生在中國社會科學出版社出版《林譯小說研究》,所列世界名著30種,對伊索寓言的介紹是:“希臘作家伊索(Aisopos)的作品1種,與嚴培南、嚴璩合譯《伊索寓言》,1903年5月由商務印書館印行第四版。何時一版不詳?!鄙形戳谐鲈久⒊霭鏁r間。

        2007年,張俊才先生在中華書局出版《林紓評傳》修訂本,附錄二《林紓翻譯目錄》著錄的林譯信息是:

        希臘(作家1名,作品1種)

        153.《伊索寓言》

        伊索(Aesop)原著。嚴培南、嚴璩口譯。光緒二十九年(1903)五月商務印書館印行第四版。按:初版時間未詳。[5]

        在《伊索寓言》題名后依然未列出原著(外文)本名、出版時間。

        2008年,哥倫比亞大學的Michael Gibbs Hill博士在LinShu,Inc.:Translation,PrintCulture, &theMakingofaModernIcon中詳細討論了林譯伊索寓言。他指出:林紓翻譯《伊索寓言》所根據(jù)的原文的版本亦似乎仍難以確定。根據(jù)美國學者Robert Compton 的說法,它可能是法文,但是《東方雜志》的廣告(1904年5期目錄前,頁碼未標出),卻說明“是書據(jù)英文本譯出。詞筆雋雅,足稱原著聲價”。版權頁也明確標出了Aesop’sFables的英文書名。然而,就目前現(xiàn)存約一百本18、19世紀的英、法文《伊索寓言》版本觀之,并不存在與林紓《伊索寓言》故事的順序或版畫相對應的原文版本。他認為合成林紓和嚴氏兄弟譯書的原著底本可能不止一個。為了中英對照討論的便利,讓西方人看懂林紓的譯著,Hill還不得不用英文自譯了林本的《狼與羔》《燕與蛇》《獅夸子》幾篇。

        五年后韓嵩文博士在美國牛津大學出版社推出LinShu,Inc.,TranslationandtheMakingofModernChineseCulture一書,廈門大學的張治先生寫了書評《林譯小說作坊的生產(chǎn)力》,開門見山地談到:“2013年伊始,承蒙金雯女士賜閱剛剛出版的韓嵩文新著《林紓公司:翻譯與現(xiàn)代中國文化的生成》(LinShu,Inc.,TranslationandtheMakingofModernChineseCulture,Oxford Up,2013),我有緣第一時間再度瞻睹這位勤奮學人的最新研究成果。開卷之前,我心中最為期待的,是希望看到作者在七年后披露出新的考證成果來。但粗覽一過,感覺有些失望,關于《伊索寓言》底本的內(nèi)容,還是原來那幾句話。我原本以為他會利用西方學術優(yōu)勢,對于林譯小說底本進行廣泛考索。然而,這本書并未涉及太多的林譯小說文本,與國內(nèi)常見的一些林紓研究專著一樣,仍以幾部耳熟能詳?shù)牧肿g小說為代表。當然,我們了解細瑣考據(jù)是意圖發(fā)明體系的學者所不屑為之的,而抽樣調(diào)查可以產(chǎn)生關注點更為集中、問題意識更為突出的論述?!盵6]

        類似張文中的這種“失望”,相信不少學者心中一定同樣存在。當年在荷蒙韓嵩文先生慨贈博論,以供筆者撰寫《2008年中外林紓研究綜述》的時候,在下心里就萌生了意欲破解這一超級謎團的宏愿。

        縱觀錢鐘書先生《林紓的翻譯》發(fā)表后林譯研究的熱鬧景觀,我們不能不感到錢先生說到的底本與古文橫亙在林學界的雙重難題,迄今尚未得到滿意的解決。據(jù)張俊才教授《頑固非盡守舊也》首次披露的一封珍貴書函,可知有博學鴻儒之稱的錢鐘書先生對自朱光潛先生以來的林譯小說研究界現(xiàn)狀的相關態(tài)度。在這封親筆信中,錢先生一針見血地指出:“感覺到一切講林譯的文章,都有兩個缺點:(一)對于西文原著缺乏認識(更談不上研究);(二)對于中國的文言文缺乏認識(也談不上研究)?!盵7]

        我們知道,對林紓翻譯的研究,不管是像肯定者那樣稱贊其“創(chuàng)造性叛逆”的成就,還是類似《新青年》劉半農(nóng)答王敬軒書那種不分青紅皂白的一筆抹殺,最終都要回到林譯與原作的對照、比較方面,才能讓自己的褒貶站得住腳。

        1996年12月1日,日本《清末小說》(年刊)第19號發(fā)表郭延禮先生的《中國近代伊索寓言的翻譯》。郭先生認為林譯《伊索寓言》值得注意的有四點,其中第一點就是該書的翻譯較忠實于原文。林紓的翻譯弱點之一是不太忠實于原文,常有隨意増刪之處。但《伊索寓言》的翻譯卻是個例外,它“較忠實于原文”。[8]他認為這大約與合譯者嚴氏兄弟有關。嚴氏兄弟通英文,他們又遵守家訓,翻譯講究“信、達、雅”,故林譯的《伊索寓言》較之近代流行的其他選本更接近于原文的面貌。他曾以《鼠與貓》(老鼠計議系鈴于貓頸)一則為例,將林譯本、湯姆譯本、張赤山譯本這三個本子和英文本進行對比,發(fā)現(xiàn)林譯本更近于英文本。文后注釋10:英文本《伊索寓言三百篇》(“Three Hundred Aesop’s Fables”),中國上海商務印書館1927年版,第52頁。但郭先生又說,林譯本譯文系文言,文字較以上兩個譯本簡潔。它不同于湯姆系統(tǒng)譯本,此系統(tǒng)的譯本為増加故事的生動與情趣,在翻譯時加了若干細節(jié)和對話。雖故事性、形象性、可讀性強了,但已非伊索寓言的本來面目。

        2003年4月,上海師范大學中文系杜慧敏提交的碩士論文《論明清伊索寓言漢譯本的“訛》,專列《林譯〈伊索寓言〉中“訛”的表現(xiàn)》一節(jié),認為林譯《伊索寓言》忠實于原作,“而不大會任意增刪、妄加改動”[9],主要原因之一是他的合作者深得嚴復家傳,翻譯水平是相當高的。

        既然已有不少學人認為林譯《伊索寓言》“忠實于原著”,那么為何百年之中林紓的古文翻譯其底本又找不到呢?在1982年10期《讀書》發(fā)表的《關于〈林紓翻譯作品全目〉》一文中,馬泰來先生希望讀者提供“仍未見原著”的《埃司蘭情俠傳》(編目001)等六種作品的資料。而全目編號150的《伊索寓言》嚴格說來,也應包括在內(nèi)。

        筆者從事林紓研究年度綜述多年,內(nèi)心感到林譯研究中存在著避重就輕的毛病,它多少折射出一些年青學者們中間出現(xiàn)了錢鐘書信中提到的在難點跟前(“西文原著”)望而止步的現(xiàn)象。如果找不到林譯的伊索底本,這又會給我們對林紓翻譯的這部名著研究造成多大的困擾呢?

        三、尋覓底本,韓博士例入手最合適

        本文擬從韓先生在美國大學博士論文中討論過的幾篇寓言入手,來看一看自己經(jīng)過多年尋覓到的外語文本,在多大的程度上會契合我們可能認同的林譯底本。先看《狼與羔》的故事:

        就乳之羔失其群,遇狼于水次。狼涎羔而欲善其辭,俾無所逃死,乃曰:“爾憶去年辱我乎?今何如?”羔曰:“去年吾方胎耳,焉得辱公?”

        狼曰:“爾躪吾草磧,實混吾居。”羔曰:“爾時吾方乳,未就牧也?!?/p>

        狼曰:“若飲澗而污吾流,令吾飲不潔?!备嵩唬骸拔嶙阌谌?,無須水也?!?/p>

        狼語塞,徑前撲之,曰:“吾詞固不見直于爾,然終不能以語窮而自失吾胾。”嗟夫!天下暴君之行戮,固不能不鍛無罪者以罪,茲益信矣。畏廬曰:弱國羔也,強國狼也。無罪猶將取之,矧挑之耶?若以一羔挑群狼,不知其膏孰之吻也!哀哉![10]

        這則故事,韓先生因為一直找不到與之相配的原文,為了讓西方讀者理解林紓的譯文,他只好自己動手翻譯了出來:

        A suckling lamb was separated from its flock, and encountered a wolf by the side of the water. The wolf was drooling over the lamb, but wanted to perfect his argument so that the lamb would have no way to escape. The wolf said,“Do you remember how you insulted me last year? What now?” The lamb said,“Last year I was in the womb. How could I insult you, sir?”The wolf said,“You trampled my grass to death, and used my home for a toilet.”The lamb said,“I had just begun to suckle then, and not been put out to graze.”The wolf said,“When you drink from here you dirty the water, and make me drink unclean water.”The lamb said,“Milk is enough for me; I do not need water.”The wolf was at a loss for words, but seized the lamb and said,“My words may not apply to you, but after all I should not let a lack of words cause me to lose my meal.”Alas! As the world’s tyrants send people to their death, they cannot but lop off the heads of those who are blameless by pinning a crime on them. This is worth believing.

        1929年版汪原放(1897~1980)的《伊所伯的寓言》一冊對此篇的翻譯是:

        一只狼碰著一只失群的小綿羊,不愿意下兇手,只想尋出一點理由,好叫那小綿羊被他吃了也心服。他對他說道:“哼,你去年很罵過我?!薄皩崒嵲谠诘?,”那小綿羊發(fā)出可憐的聲音來道,“我那時候不曾出生哩?!崩怯终f道:“你在我道草場上吃過草?!薄安辉孟壬?,那小綿羊回答道,“我還不曾嘗過一嘴草哩?!蹦侵焕怯终f道:“你喝過我井里的水?!薄安辉保切【d羊喊道,“我從不曾喝過一口水,因為直到于今,我吃的喝的都只有我的媽媽的奶?!蹦菚r那只狼捉住了他,把他吃了,說道,“罷了!我不能夠不吃晚飯,哪怕你把我的理由一句句都駁倒了。”[11]

        對照林紓的翻譯,可知二者相當接近。而汪原放《譯者的話》交代自己依據(jù)參照的是喬治弗萊棠生的英譯本,“我承認他是一個最完善的譯本,一個‘集其大成’的譯本”,“因為他在他的序里(可惜未注年月,也沒有出版的時期)說是一六一〇年至一八五七年的重要的版本,是他搜集來譯成這個本子的來源”。[12]上面這一段的英文翻譯在第十版George Fyler Townsend’s translation of Aesop’s Fables是這樣的:

        WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf’s right to eat him. He thus addressed him: “Sirrah, last year you grossly insulted me.” “Indeed,” bleated the Lamb in a mournful tone of voice, “I was not then born.”

        Then said the Wolf, “You feed in my pasture.” “No, good sir,” replied the Lamb, “I have not yet tasted grass.”

        Again said the Wolf, “You drink of my well.” “No,” exclaimed the Lamb, “I never yet drank water, for as yet my mother’s milk is both food and drink to me.”

        Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, “Well ! I won’t remain supperless, even though you refute every one of my imputations.” The tyrant will always find a pretext for his tyranny.[13]

        那么,仔細對照分析韓的英譯與林譯文,發(fā)現(xiàn)Townsend的英文與汪的白話翻譯,其實非??崴屏旨偟墓盼?,雖然細節(jié)上有一些不同。狼與小羊一問一答,在三個文本中完全都是對應的(三個回合的交鋒),沒有任何數(shù)量上的削減。

        再看《燕與蛇》的故事。林文是:

        燕方春依人而巢。營與會鞫之堂。一卵數(shù)子。蛇食之都盡。燕歸大哭曰。吾在客之苦。甚于人哉。此間訊鞫之堂。凡人有所冤。皆得申理。而吾獨否。

        韓譯為:When spring arrived, a swallow decided to make it nest among humans. It lived in a courthouse and laid several eggs, but a snake ate all of them up. When the swallow returned[to the nest],she wept, saying,“Alas, how could this happen, especially among humans? This is a courthouse, and anyone who has been wronged can bring their complaint forward before the court ,but only I cannot.”[14]

        Townsend的Aesop’sFables第83篇為:The Swallow, the Serpent, and the Court of Justice

        A Swallow, returning from abroad and especially fond of dwelling with men, built herself a nest in the wall of a Court of Justice and there hatched seven young birds. A Serpent gliding past the nest from its hole in the wall ate up the young unfledged nestlings. The Swallow, finding her nest empty, lamented greatly and exclaimed:“Woe to me a stranger! that in this place where all others’ rights are protected, I alone should suffer wrong.”

        故事也都是在燕子的哀嘆聲中戛然而止,再次驗證了Townsend的英文非常酷似林紓的文本。

        第三個例證是Townsend 42:The Lioness

        A CONTROVERSY prevailed among the beasts of the field as to which of the animals deserved the most credit for producing the greatest number of whelps at a birth. They rushed clamorously into the presence of the Lioness and demanded of her the settlement of the dispute.“And you,”they said, “how many sons have you at a birth?”

        The Lioness laughed at them, and said: “Why! I have only one; but that one is altogether a thorough-bred Lion.”

        The value is in the worth, not in the number.

        林紓翻譯云:

        野獸鱗集。爭詡誰之多子。質(zhì)于雌獅。曰。君一胞。得子幾也。雌獅笑曰。予每育一耳。然其生也。即為獅。天下貴產(chǎn)。不以數(shù)爭。安有以多寡定貴賤者。

        韓嵩文的英譯云:

        When the animals got together to brag about who had the most children, one asked a lioness,“How many cubs do you have in each litter?”

        The lioness smiled and said,“I have only one child at a time, but when they are born, they are lions, one of the world’s great treasures, and cannot be compared by their number. How can you decide what is valuable and not valuable by how few or how many of them there are?”

        Townsend文一共有三個層次:群獸去問獅子,母獅笑答,提取的寓言。對照林紓的譯本,也是一一呼應的。韓譯因為將訓誡置入母獅的對話中,因而少一層,離畏廬的古文(與Townsend文)反而遠了。

        以上三則(篇)被美國漢學家談到的林譯伊索寓言,基本上都能夠在Townsend的英文譯本中找到幾乎完全對應的文本,說林紓的原本來自汪原放譯過的湯森ThreeHundredAesop’sFables英文著作系列,應無太大疑義。

        Creighton大學的 Gregory I. Calson 先生的寓言書收藏網(wǎng)站(Carlson Fable Collection)上羅列的 Townsend 本,[15]有ThreeHundredAesop’sFables,也有ThreeHundredandFiftyAesop’sFables。而三百則的伊索寓言本子中,又有312、313則等不同類型。因為林譯不超過300篇,我們更傾向底本屬于Three Hundred。讓學者書評感喟的,與韓嵩文等中外學人所謂的林譯伊索寓言底本不存在的懸案,基本可以說已經(jīng)得到解答。

        商務印書館20世紀80年代重版的林譯小說叢書中,沒有收錄伊索寓言,而歷年青年學者熱衷探討的林譯小說名著中,也罕見本書的身影,這應該是出版與學術之間的一種互動。[16]但問津乏人(并斤斤于其保種愛國話語),一定跟它的底本面目不清有著更大的關系。

        未來這部林譯之作研究的興趣點,或許將會圍繞最新發(fā)掘的伊索書原本,對林紓翻譯的策略及“忠實”程度等進行有本有據(jù)的研究。從這個視角看,我們無疑朝錢鐘書提出的兩個難點攻克方面,邁出了可喜的一步。

        (本文觀點發(fā)布與投稿后得到了潘紅教授的大力幫助,在此表示感謝!)

        注釋:

        [1] 肖 毛譯編:《伊索寓言(鳥蟲篇)》,沈陽:春風文藝出版社,2005年,第191頁。

        [2][8] 郭延禮:《中國近代伊索寓言的翻譯》,《清末小說》第19號(1996年12月1日)。

        [3] 寒 光:《林琴南》,上海:中華書局,1935年,第109頁。

        [4] 薛綏之、張俊才:《林紓研究資料》,福州:福建人民出版社,1983年,第331頁。

        [5] 張俊才:《林紓評傳》,北京:中華書局,2007年,第286頁。

        [6] 張 治:《林譯小說作坊的生產(chǎn)力》,《東方日報》2013年3月24日。

        [7] 張俊才、王 勇:《頑固非盡守舊也:晚年林紓的困惑與堅守》,太原:山西人民出版社,2012年,第51頁。.

        [9] 杜慧敏:《論明清伊索寓言漢譯本的“訛”》,碩士學位論文,上海師范大學,2003年,第21頁。

        [10] 衛(wèi) 未:《林紓、周作人的翻譯辨析——以〈伊索寓言〉為例》,《名作欣賞》2014年第23期,第54頁。

        [11][12] 汪原放:《伊所伯的寓言》,上海:上海亞東圖書館,1929年,第3-4頁。

        [13] Three Hundred Aesop’s_Fables,1880. http://www.gutenberg.org/files/21/21-h/21-h.htm.2009-07-14.

        [14] Michael Hill, Lin Shu, Inc.: Translation, Print Culture, & the Making of a Modern Icon, Columbia University Dissertation,2008, p111.

        [15] Fr. Gregory Carlson, Carlson Fable Collection,http://www.creighton.edu/aesop/index.php, 2011-04-26.

        [16] 韓嵩文:《“啟蒙讀本”:商務印書館的〈伊索寓言〉譯本與近代文學及出版業(yè)》,http://bbs.seu.edu.cn/pc/pccon.php?id=637&nid=8874,2007-12-11.

        [責任編輯:陳未鵬]

        2017-04-20

        福建省社會科學研究基地福建工程學院地方文獻整理研究中心招標項目(2015DFWX-B03)

        蘇建新, 男, 湖北孝感人, 福建工程學院林紓文化研究所所長, 人文學院教授, 文學博士。

        H315.9

        A

        1002-3321(2017)04-0060-05

        猜你喜歡
        林譯底本伊索
        “南橘北枳”:江南制造局兵學譯著《行軍指要》及其底本研究
        晚清民初文學翻譯的高峰
        —— 百年林譯小說研究評述
        也談哈斯寶《新譯紅樓夢》翻譯底本問題
        紅樓夢學刊(2019年5期)2019-04-13 00:42:26
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
        螞蟻和麥粒
        老鼠開會
        林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
        大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
        《伊索寓言》是誰寫的?
        新整理本《毛詩注疏》勘誤
        語文學刊(2015年8期)2015-08-15 00:50:27
        我國近十年林紓翻譯研究綜述
        學理論·中(2013年12期)2014-04-26 05:02:54
        亚洲国产成人久久综合三区| 亚洲国产精品福利片在线观看 | 18禁免费无码无遮挡不卡网站 | 国产a级毛片久久久精品毛片| 色欲人妻综合网| 无码国产精品一区二区免费网曝| 蜜桃色av一区二区三区麻豆| 日本人妻免费在线播放| 97人人超碰国产精品最新| 亚洲成在人线久久综合| 日本国主产一区二区三区在线观看 | 妇女性内射冈站hdwwwooo| 香蕉久久夜色精品国产| 亚洲精品中文字幕导航| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 在线a免费观看| 日本一区二区三区一级免费| 亚洲一区二区三区高清在线| 国产精品亚洲一区二区在线观看 | av中国av一区二区三区av | 亚洲最全av一区二区| 怡红院a∨人人爰人人爽| 国产精品福利小视频| 国产丝袜长腿在线看片网站| 国产av国片精品有毛| 亚洲av第一成肉网| 亚洲国产精品亚洲高清| 免费久久久一本精品久久区| 国产亚洲精品bt天堂精选| 免费国产99久久久香蕉| 亚洲精品中文字幕乱码无线| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 99re免费在线视频| 亚洲国产丝袜美女在线| 伊人久久大香线蕉av波多野结衣| 一本之道高清无码视频| 18禁黄无遮挡免费网站| 东京热日本av在线观看| a级毛片免费观看网站| 成人无码网www在线观看| 国产精品一区二区熟女不卡|