亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        經(jīng)典重構(gòu) 譯介傳播
        ——以宇文所安中國(guó)古典文學(xué)譯介為例

        2017-04-01 08:15:11劉永亮
        關(guān)鍵詞:所安譯介重構(gòu)

        劉永亮

        (淮北師范大學(xué)信息學(xué)院,安徽 淮北 235000)

        經(jīng)典重構(gòu) 譯介傳播
        ——以宇文所安中國(guó)古典文學(xué)譯介為例

        劉永亮

        (淮北師范大學(xué)信息學(xué)院,安徽 淮北 235000)

        宇文所安通過(guò)語(yǔ)境還原、“話語(yǔ)體系”的建構(gòu)、文本的互文并置及新經(jīng)典作品的挖掘,復(fù)活中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)、重構(gòu)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典。翻譯中,宇文氏秉承譯釋并舉,采用豐厚翻譯,使譯文在“信”與“達(dá)”之間找到合理的平衡點(diǎn)。宇文氏注重中西跨文化對(duì)話,以“他者的視角”和“世界的眼光”審視中國(guó)傳統(tǒng)文化,為中國(guó)傳統(tǒng)文化的“國(guó)際化”做了有益嘗試。權(quán)威出版機(jī)構(gòu)、主流媒體的參與和廣泛的文學(xué)評(píng)論進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)在英語(yǔ)世界的傳播。

        宇文所安;經(jīng)典重構(gòu);譯介傳播

        宇文所安對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品的譯介在西方獨(dú)樹(shù)一幟,他通過(guò)自己獨(dú)特的解讀和翻譯模式實(shí)現(xiàn)了對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的重構(gòu)和復(fù)活。他把自己視為一個(gè)“文學(xué)經(jīng)紀(jì)人”的角色,認(rèn)為譯介不僅僅在于翻譯,更重要在于文化的引介與傳播。他的經(jīng)典重構(gòu)論和傳譯模式為中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界,弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供了可資借鑒的思路。

        一、經(jīng)典重構(gòu):復(fù)活中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)

        中國(guó)傳統(tǒng)文化如何走出去并保持原有的活力?宇文氏認(rèn)為這需要在譯介中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的復(fù)活。首先,歷史語(yǔ)境的還原是傳統(tǒng)復(fù)活的必然要求。宇文氏在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品解讀過(guò)程中,緊密聯(lián)系文本產(chǎn)生的社會(huì)文化環(huán)境及歷史背景,運(yùn)用“歷史想象力”回復(fù)作品的歷史地位與意義。宇文氏意識(shí)到歷史語(yǔ)境的流變性和發(fā)展性,一方面,他試圖打破中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的蓋棺定論,另一方面通過(guò)語(yǔ)境的還原加上自己個(gè)人的理解與闡釋重構(gòu)了中國(guó)經(jīng)典作品。在一次專(zhuān)訪中,宇文氏指出“如果能夠回復(fù)古代的歷史性,還原古代中國(guó)的歷史語(yǔ)境,這樣就能讓人看到更多不同的形象,讓人們知道不再是鐵板一塊的簡(jiǎn)單的古代中國(guó)”。[1]宇文氏就是在這種打破的過(guò)程進(jìn)行了經(jīng)典重構(gòu),展現(xiàn)給讀者一副真實(shí)生動(dòng)的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)畫(huà)面。其次,重構(gòu)“話語(yǔ)體系”是傳統(tǒng)復(fù)活的關(guān)鍵手段。宇文氏指出“一部文學(xué)作品不僅應(yīng)該被放在這種文體的歷史里加以討論,而且它還隸屬于一個(gè)我稱(chēng)之為‘話語(yǔ)體系’的系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)指的是在某一特定的時(shí)間閱讀、傾聽(tīng)、寫(xiě)作、再生產(chǎn)、改變以及傳播文本的團(tuán)體?!盵1]可見(jiàn),在研究中國(guó)古典文學(xué)時(shí),宇文氏并沒(méi)有靜態(tài)研究文本,而是把文本放置于多元素構(gòu)成的體系中,通過(guò)分析各要素之間的關(guān)系,把一些之前認(rèn)為不相關(guān)的著述通過(guò)一個(gè)個(gè)具體的“話語(yǔ)體系”融合到一起。宇文氏認(rèn)為圍繞一個(gè)主題產(chǎn)生各種文本和話語(yǔ)形式不能定論于一部經(jīng)典作品,要把一些“小作家”“小詩(shī)人”的作品和經(jīng)典文本進(jìn)行比照,尋根溯源才能把傳統(tǒng)文學(xué)復(fù)活,重構(gòu)出新的經(jīng)典。再次,文本家族的互文性并置是傳統(tǒng)復(fù)活和經(jīng)典重構(gòu)的重要途徑?;ノ男缘奈谋就谥黝}、題材、結(jié)構(gòu)等方面有著親緣關(guān)系,故彼此間存在著跨越時(shí)代的文學(xué)回響與影響?;ノ奈谋镜牟⒅脼樽x者創(chuàng)造出了一個(gè)閱讀語(yǔ)境,讀者可以在文本家族中強(qiáng)烈的感受到中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的特質(zhì)。宇文氏強(qiáng)調(diào)“通過(guò)在文本相互關(guān)聯(lián)之中確認(rèn)各自的身份和特性,方再現(xiàn)文學(xué)傳統(tǒng)”。[1]劉軍平曾談到:“互文性的使用給文學(xué)經(jīng)典的翻譯提供了新的源泉和靈感,也為一國(guó)經(jīng)典躋身世界文學(xué)之林提供了途徑?!盵2]除此,宇文氏中國(guó)經(jīng)典作品編選的獨(dú)特性是傳統(tǒng)復(fù)活的關(guān)鍵。他在研究中國(guó)經(jīng)典文學(xué)時(shí),顯現(xiàn)出了“他者”的獨(dú)特眼光,他沒(méi)有把現(xiàn)成的中國(guó)文學(xué)史中的經(jīng)典作品作為唯一研究對(duì)象和標(biāo)準(zhǔn),而是通過(guò)新的視角調(diào)和“經(jīng)典化”與“反經(jīng)典化”,挖掘出一些新的經(jīng)典作品或已有作品中的新經(jīng)典化因素,諸如收錄一些經(jīng)典作家的非經(jīng)典作品和國(guó)內(nèi)文選從來(lái)沒(méi)有出現(xiàn)的作品。宇文氏對(duì)這些“遺忘作品”的重新評(píng)判可是說(shuō)是對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品的一種顛覆和重構(gòu)。

        二、譯介策略:譯釋并舉和豐厚翻譯

        宇文所安對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的譯介對(duì)象主要包括《文心雕龍》、《文賦》等中國(guó)文論作品和《詩(shī)經(jīng)》、唐詩(shī)宋詞等純文學(xué)作品兩部分。對(duì)于文論作品,宇文氏主要采用了“譯釋并舉”的翻譯策略,即通過(guò)對(duì)原典翻譯和解說(shuō)的方式傳述文論中所蘊(yùn)含的文學(xué)思想。文論作品往往文字深?yuàn)W、語(yǔ)境復(fù)雜,通過(guò)單純的文本翻譯很難將其字里行間的內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳譯出來(lái)。正如錢(qián)鐘書(shū)先生說(shuō)過(guò)“某一國(guó)的詩(shī)學(xué)對(duì)于外國(guó)人總是本禁書(shū),除非他精通該國(guó)語(yǔ)言。翻譯只像開(kāi)水煮過(guò)的楊梅,不夠味道”。[3]宇文氏深諳其中的道理,他談到“在中文里原本深刻和準(zhǔn)確的觀點(diǎn),一經(jīng)翻譯成英文,就成了支離破碎的泛泛之談,唯一的補(bǔ)救之策就是注釋?zhuān)绻桓郊咏庹f(shuō)文字,那些譯文簡(jiǎn)直不具備存在的理由”。[4]通過(guò)翻譯與解說(shuō)方式來(lái)解讀中國(guó)文論雖然冗長(zhǎng),卻是建構(gòu)在原文本語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,避免了西方理論的先入為主,這也充分體現(xiàn)出譯者對(duì)異質(zhì)文化的尊重。

        宇文氏對(duì)純文學(xué)作品的譯介主要采取了“豐厚翻譯”策略,“通過(guò)各種注釋和評(píng)注將文本置于豐富的語(yǔ)言和文化環(huán)境中”。[5]“豐厚翻譯”的目的在于“在譯入語(yǔ)文化中推進(jìn)對(duì)文化‘他者’的深入了解和支持”。[6]“豐厚翻譯”與副文本的廣泛使用有著密切的關(guān)聯(lián),在宇文氏的譯介作品中我們可以發(fā)現(xiàn),其“介”的部分占據(jù)整個(gè)文本的50%以上,“豐厚翻譯”帶來(lái)了大量副文本。以《中國(guó)文學(xué)選集:從初始階段至1911年》為例,文中“序言”、“譯例言”、“導(dǎo)論”、“注釋”、“作品評(píng)價(jià)”,再加上開(kāi)頭的“時(shí)間表”和結(jié)尾“主要閱讀書(shū)目”、“致謝”及“索引”構(gòu)成了整部作品譯介框架。在“序言”中,宇文氏重點(diǎn)闡述了自己文學(xué)史觀和文化史觀,表達(dá)了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)看法,對(duì)修正西方世界對(duì)中國(guó)的誤解誤讀有著積極的作用。在“譯例言”中,宇文氏對(duì)自己的翻譯思想和翻譯活動(dòng)做了闡釋和反思,總結(jié)了自己的翻譯哲學(xué)和翻譯理論,具有較高的理論價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。文選中每一版塊的起始,宇文氏都設(shè)置了一篇導(dǎo)論,著重介紹了相關(guān)的歷史、政治和文化背景,使讀者能夠在特定的歷史文化語(yǔ)境中理解和把握文本。幾乎每一首的詩(shī)詞翻譯,都有譯者的“注釋”和“評(píng)論”,這些評(píng)論不僅涉及歷史和文化知識(shí),還體現(xiàn)了譯者文本的理解和詮釋?zhuān)兄谧x者對(duì)詩(shī)詞歷史語(yǔ)境的認(rèn)識(shí),引導(dǎo)著他們對(duì)文本的正確理解。

        宇文氏對(duì)文論作品翻譯所采取的“譯釋并舉”法和對(duì)純文學(xué)作品的“豐厚翻譯”,較為準(zhǔn)確和完整地傳譯出中國(guó)經(jīng)典作品的文學(xué)思想和文化內(nèi)涵,既準(zhǔn)確譯介出中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的內(nèi)蘊(yùn),又充分考慮到了目標(biāo)讀者的接受。

        三、跨文化對(duì)話:中國(guó)傳統(tǒng)文化走向“國(guó)際化”

        宇文氏充分認(rèn)識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)文化的異質(zhì)性,他曾說(shuō)過(guò)“我正在把一套在兩千多年中發(fā)展起來(lái)的概念詞匯,翻譯給另一個(gè)擁有一套完全不同的概念術(shù)語(yǔ)的傳統(tǒng)”。[7]他意識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)文化所積累起來(lái)的厚重的歷史基礎(chǔ)和思想沉淀。因此,在對(duì)中國(guó)古典文學(xué)譯介過(guò)程中,他認(rèn)為中西的跨文化對(duì)話尤為重要。首先,宇文氏秉承用“他者的視角”來(lái)審視中國(guó)傳統(tǒng)文化。他認(rèn)為各種文化都可以互為“他者”而擁有自身文化存在和發(fā)展的合理性,中國(guó)文化需要借助西方文化來(lái)關(guān)照自身和審視自我,同樣西方文化也需要正確認(rèn)識(shí)和接納中國(guó)文化。同時(shí),宇文氏要求讀者具有超越國(guó)家、民族和地域限制的“世界的眼光”,著眼于人類(lèi)文化的整體性和多樣性,在更為廣闊的文化視野中來(lái)審視傳統(tǒng)、解讀文本,把傳統(tǒng)文化放在一個(gè)全球文化語(yǔ)境中進(jìn)行檢視,同時(shí)審視其在全球文化發(fā)展中所起的作用。宇文氏在談?wù)撝袊?guó)古典文化可譯性問(wèn)題時(shí),提出“傳統(tǒng)文化應(yīng)該被當(dāng)做共同分享的財(cái)富,而不是像現(xiàn)在一樣,僅僅是地方化的、國(guó)有化的財(cái)富。而翻譯是把我們當(dāng)前的文化劃分為國(guó)家和國(guó)際的一個(gè)象征性的分水嶺”。[8]中國(guó)傳統(tǒng)文化由“國(guó)有化”走向“國(guó)際化”,離不開(kāi)跨文化的對(duì)話和文化間的“互補(bǔ)、互通和互用”。

        宇文所安提出的跨文化對(duì)話啟示我們,中國(guó)傳統(tǒng)文化需要在西方文化中尋求話語(yǔ)轉(zhuǎn)換和對(duì)接才能更好的“走出去”,才能有效的參與到當(dāng)代國(guó)際文化建設(shè)中,在全世界范圍內(nèi)得到廣泛傳播并贏得一定的話語(yǔ)權(quán)。

        四、傳播渠道:出版界、新聞界和評(píng)論界的助力作用

        宇文所安譯介作品集中體現(xiàn)在《中國(guó)文學(xué)選集:從初始階段至1911年》中,作品涵蓋了從先秦到清末的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,文選受到了諾頓出版公司的贊助出版。諾頓出版公司作為西方最具權(quán)威的文學(xué)出版機(jī)構(gòu),有著廣泛的傳播渠道和影響力。諾頓系列作品也往往被視為世界文學(xué)文化的經(jīng)典。文選不僅在社會(huì)上得到了廣泛的傳播,在高校里面也是“一個(gè)得到權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)教材系列,凡是在校大學(xué)生,只要學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué),都要讀它”。[9]另外,一些主流媒體也對(duì)宇文氏的譯著做了廣泛的報(bào)道,如英國(guó)《泰晤士報(bào)》認(rèn)為宇文氏的譯作“在清晰度和有益性方面堪稱(chēng)楷?!保?guó)《周日電訊報(bào)》把此選集列為年度好書(shū),美國(guó)《圖書(shū)館雜志》認(rèn)為“他的譯作覆蓋面廣,翻譯和解說(shuō)的方法都獨(dú)具一格”。文學(xué)作品要在國(guó)外廣泛傳播也離不外國(guó)文學(xué)研究界對(duì)其深入研究和廣泛評(píng)論。宇文氏的譯介作品面世后就受到海內(nèi)外廣泛的評(píng)論和研究,一度成為中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)研究的熱點(diǎn)。如美國(guó)著名的詩(shī)歌評(píng)論家海倫·文德勒認(rèn)為“在翻譯中,他既不背離原詩(shī)的意思,也不將任何外來(lái)的解讀強(qiáng)加于詩(shī)歌。他既傳達(dá)了原詩(shī)的字面意義,又展示出詩(shī)歌的溫度和個(gè)性?!盵10]此外,英美著名漢文學(xué)家史景遷、杜為廉、歐陽(yáng)楨等人對(duì)宇文氏的譯介作品也高度盛贊。出版界、新聞界、文學(xué)界、評(píng)論界的聯(lián)合關(guān)注,共同推動(dòng)了宇文氏譯介作品的廣泛傳播,提升了海外對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的關(guān)注,促進(jìn)了西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解和接受。

        宇文氏在對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品進(jìn)行重構(gòu)時(shí),既注重對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的“存真”,又注重西方讀者的理解與接收。他搭建了一個(gè)中西文化對(duì)話交流的平臺(tái),通過(guò)這個(gè)平臺(tái),中國(guó)傳統(tǒng)文化逐漸加入到世界文化的對(duì)話中,為中國(guó)傳統(tǒng)文化從“國(guó)有化”走向“國(guó)際化”邁出了可貴的一步。

        [1]Owen,Stephen.An Anthology of Chinese Literature,Beginnings to 1911[M].New York&London:Norton and Company,1996:xli.

        [2]劉軍平.中美自白詩(shī):一個(gè)跨文化互文性個(gè)案[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005(04):73-78.

        [3]錢(qián)鐘書(shū).談中國(guó)詩(shī)[A].錢(qián)鐘書(shū)散文[M].浙江文藝出版社,1997

        [4](美)宇文所安著,王柏華、陶慶梅譯.中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003.

        [5]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [6]Cheung,Martha et al.,eds.An Anthology of Chinese Discourse on Translation.Volume1:From Earliest Times to the Buddhist Project[C].Manchester:St.Ferome Publishing,2006:2.

        [7]王曉路,史冬冬.西方漢學(xué)語(yǔ)境中的中國(guó)文學(xué)闡釋與話語(yǔ)模式——以宇文所安的解讀模式為例[J].中外文化與文論,2008(01):56-70.

        [8](美)宇文所安.把過(guò)去國(guó)有化:全球主義、國(guó)家和傳統(tǒng)文化的命運(yùn)[A].他山的石頭記——宇文所安自選集[C].江蘇人民出版社,2014.

        [10]Gewertz,Ken.Chinese Literature Expert Owen Named Conant University Professor[OL].Http://www.news.harvard edu/gazette/ 1997/10.09/ChineseLiteratu.html.

        Reconstruction of the Classics Translation and Transmission—— —Taking Stephen Owen's Translation of the Chinese Classics as an Example

        LIU Yong-liang
        (School of Information,Huaibei Normal University,Huaibei Anhui,235000)

        Stephen Owen relives Chinese traditional literature and rebuilds Chinese literature classics through contextual restoration,the building of discourse system,intertextuality collocation and exploration of new classic works.In his translation,he prefers to use the tactics of thick translation and literal translation with explanation,and tries to find out the most proper point of balance between faithfulness and expressiveness.Stephen Owen stresses Chinese and Western intercultural dialogue,and makes some beneficial tries for the internationalization of Chinese traditional culture from the prospect of“his or her angle”and“world view”.Some authoritative publishing institutions,major media and wide literature review further propel the transmission of Chinese traditional literature in the world.

        Stephen Owen;reconstruction of the classics;translation and transmission

        I046

        A

        〔責(zé)任編輯 裴興榮〕

        2016-11-25

        安徽省高校人文社科重點(diǎn)研究項(xiàng)目“模糊思維和宇文所安唐詩(shī)譯介研究”(SK2015A741)

        劉永亮(1978-),在讀博士,講師,研究方向:比較文學(xué)、翻譯研究。

        1674-0882(2017)01-0063-03

        猜你喜歡
        所安譯介重構(gòu)
        聰明不值錢(qián)
        聰明不值錢(qián)
        聰明不值錢(qián)
        讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        長(zhǎng)城敘事的重構(gòu)
        攝影世界(2022年1期)2022-01-21 10:50:14
        論宇文所安詠史懷古詩(shī)研究的方法與視角
        北方大陸 重構(gòu)未來(lái)
        余華作品譯介目錄
        北京的重構(gòu)與再造
        商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:36
        論中止行為及其對(duì)中止犯的重構(gòu)
        亚洲AⅤ樱花无码| 亚洲av永久无码精品放毛片| 久久99热久久99精品| 91网站在线看| 黑丝国产精品一区二区| 国产夫妻自拍视频在线播放| 欧洲vat一区二区三区| 丰满少妇被猛烈进入高清播放 | 99久久国产亚洲综合精品| 人妻乱交手机在线播放| 米奇欧美777四色影视在线| 国产成人无码免费视频在线| 国产一毛片| 亚洲一区二区三区新视频| 在线视频国产91自拍| 欧美天天综合色影久久精品| 一本久道久久综合久久| 美女被搞在线观看一区二区三区| 久久久99精品免费视频| a级大胆欧美人体大胆666| 国内精品一区二区2021在线| 最新中文字幕乱码在线| av在线播放免费观看| 无码人妻h动漫中文字幕| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲AV专区一专区二专区三| 亚洲黄色av一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久98| 亚洲AV电影天堂男人的天堂| 亚洲av第一区综合激情久久久 | 西西人体444www大胆无码视频| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 国产黄色一级到三级视频| 日韩人妻中文无码一区二区| 精品成人乱色一区二区| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 久久婷婷综合激情五月| 小荡货奶真大水真多紧视频| 丁香婷婷色| 天堂一区二区三区精品| 特黄做受又粗又长又大又硬|