劉 莎
(安徽三聯學院外語學院,安徽合肥230601)
大學英語教師翻譯教學能力提升路徑
劉 莎
(安徽三聯學院外語學院,安徽合肥230601)
文章結合大學翻譯教學現狀,提出拓寬大學英語教師來源渠道、創(chuàng)造機會讓大學英語教師參與翻譯實踐和接受翻譯教學師資等相關培訓、改變職稱評審方式、建立翻譯教學團隊以及大學英語教師注重提高自身雙語能力等策略,以期提升大學英語教師翻譯教學能力。
大學英語教師;翻譯教學能力;提升路徑
近年來,我國與世界各國在各個領域的交往都日益頻繁,社會對翻譯的需求不斷增大,翻譯教學的重要性在大學英語教學中也日漸突出,對大學英語翻譯教學的研究也呈上升趨勢。這些研究分別從課程設置、教學內容、教學模式和教學方法等方面展開,取得了一定的成果。但不足的是,就大學英語教師翻譯教學能力所展開的研究成果甚少。合格的教師是保證教學質量的關鍵因素,提高大學英語教師的翻譯教學能力是提高大學英語翻譯教學質量的前提和保障。本研究從大學英語教師翻譯教學能力入手,提出提升大學英語教師翻譯教學能力的有效路徑,以期改善大學英語翻譯教學質量。
1.1 受教育背景的制約,翻譯實踐經驗匱乏
我國的大學英語教師大多畢業(yè)于英美文學和英語語言學專業(yè),且多數教師是從學生的角色直接轉換為大學英語教師的,參與翻譯實踐的機會相對較少。部分英語教師認為只要英語好就能做好英語翻譯工作,翻譯只不過是兩種語言之間的語碼轉換。鑒于此種想法,在英語教學中只注重培養(yǎng)學生的英語語言能力,而忽視了對學生的翻譯能力的培養(yǎng)。
毋容置疑,外語能力是成為翻譯工作者必備條件之一,但“翻譯技能是經過培訓而獲得的”[1],由于缺少翻譯實踐經驗,他們對于翻譯的認知可能僅僅“停留在語言層面,對翻譯的認知過程了解不多,因此對學生學習中出現的問題不一定能夠作出切中要害的指導”[2]。
1.2 具有翻譯實踐經驗的老師教學理論知識匱乏,課堂教學組織能力有待提高
隨著教育改革的深入,不少高校注重雙師型教師的培養(yǎng),從多種渠道招聘教師,其中不乏有從外貿企業(yè)或一線翻譯崗位招聘來的大學英語教師。這些富有翻譯經驗的教師是通過自己多年的翻譯實踐,具備了處理翻譯疑難問題的能力,也急切地想把自己的翻譯經驗傳授給學生,但實際的教學效果證明,有翻譯經歷的教師僅憑自己的經驗組織課堂教學,沒有一定的教學理論作為支撐,往往也不能系統地向學生介紹翻譯理論和技巧,教學效果也不盡如人意。
因為沒有接受過教學理論的培訓,具有翻譯實踐的教師或是在課堂上采取灌輸式教學方法,未能從“以教師為中心”的教學方式轉換到“以學生為中心”的現代教學理念,對學生是現代教育的主體的內涵理解不夠深刻。
1.3 受教材編寫的影響,對翻譯教學不夠重視
教材是教學理念和教學內容的重要載體,是把教育思想、教育觀念、教育宗旨轉變?yōu)榫唧w教育現實的中介,它對于穩(wěn)定教學秩序、保證教學質量、提升教師教學水平、實現高等教育人才培養(yǎng)目標起到至關重要的作用。自20世紀80年代以來,廣大教育工作者對大學英語教材進行了深入的探討和研究,開發(fā)出多套集知識性、可讀性、思想性和實用性為一體的立體化教材,為大學英語教學改革做出了巨大的貢獻。
但值得提出的是,這些教材在語言基礎學習、語言技能訓練和文化背景知識介紹等方面都達到了高度的統一,然而在翻譯理論和翻譯技巧等方面卻不盡如人意,如涉及翻譯教學的部分僅僅是在課后練習中要求學生完成句子翻譯訓練。出現此類狀況的原因是大學英語翻譯“沒有得到師生及教材編者的充分重視”[3],而實際上這些教材中的翻譯訓練只是對課文中出現的詞組或句型的進一步鞏固,基本不涉及翻譯理論和翻譯技巧的教學內容。筆者所在學校因面向不同專業(yè)實施大學英語分類教學而使用了三種教材,具體為:外語教學與研究出版社出版的《新視野大學英語》(1-4冊)(第二版)系列教材、高等教育出版社出版的《新體驗大學英語》(1-3冊)(第三版)系列教材和《新編大學基礎英語綜合教程》(1-3冊)?!缎乱曇按髮W英語》(第二版)系列教材包含1-4級,每級有《讀寫教程》《聽說教程》《泛讀教程》《快速閱讀》和《綜合訓練》,卻沒有與翻譯教學相關的教程。而該套教材的《讀寫教程》從第一冊到第四冊均沒有涉及到任何翻譯理論與翻譯技巧的章節(jié),只是在每單元安排6個句子的英譯漢和6個句子的漢譯英練習?!缎戮幋髮W基礎英語綜合教程》系列教材同上,只有《新體驗大學英語》系列教材從第三冊開始在讀寫教程的每單元安排了簡單的關于翻譯技巧的內容。學生們在處理翻譯練習時,只是機械照抄并被動地接受譯文,并沒有對譯文進行仔細的分析與思考。這樣的教學方法挫傷了學生的主觀能動性和學習熱情,阻礙了學生的創(chuàng)造性思維”[4]。
1.4 雙語能力亟需提高
我國的大學英語教學的重點始終是以傳授語言知識為主,雖說大學階段也有相關的中文課程學習,但只是蜻蜓點水式的學習,學生總是把更多的時間和精力投入到英語語言及文化的學習,很少顧及到母語水平的提高。許多大學英語教師由學生角色轉變?yōu)榻處熀螅诮虒W過程中,講授的教材是英文的,參考書目是英文的,教師輔導用書是英文的,教案也是用英語撰寫的,因此,更是無暇顧及到中文水平的再提高。Nunan認為“教師的話語在組織課堂教學和學習者的語言習得過程中起著至關重要的作用”[5]。因此,大學英語教師上課的課堂用語主要是英語,漢語只是教學過程中的輔助語言。如此以來,部分大學英語教師的漢語水平不僅沒有提高,反而有所下降。據筆者了解,有不少大學英語教師在參加全國翻譯水平二、三級筆譯考試時,往往是英譯漢成為了他們通過考試的障礙,有的老師雖然能夠正確理解英文原文內容,而得分并不理想,究其原因是其在翻譯時中文語言組織不夠通順流暢而失分。
2.1 拓寬師資引進渠道,改變大學英語教師來源渠道單一現象
提高大學英語翻譯教學質量,教師不僅要具備扎實的關于翻譯教學的理論知識,還要具有較強的翻譯實踐能力。因此,高校應在人才引進方面要有所創(chuàng)新,如在招聘和引進大學英語教師時,不能只考慮教師的學歷結構,還要考慮到引進的教師能否滿足大學英語翻譯教學的有效開展。高??梢詮钠笫聵I(yè)單位中選聘具有較強的翻譯實踐經驗的翻譯人才。在學歷與實踐能力不能兼顧的情況下,“適當放寬對學歷的要求,將部分招聘指標分配給具有一定的實踐工作經驗且學歷水平可以滿足教學基本要求的人員”[6]。高校所引進的具有翻譯實踐經驗的大學英語教師在入職前應接受系統的教育教學培訓,使他們掌握一定的教學理論和教學規(guī)范,能夠把教學理論和翻譯實踐經驗結合起來,從而達到更好的教學效果。
2.2、加強翻譯實踐訓練改變職稱評審單一模式
要全面提高大學英語翻譯教學質量,必須首先提高大學英語教師的翻譯實踐能力。而翻譯實踐能力的提升也不是一朝一夕就能實現的,大學英語教師要在具體的翻譯實踐中獲得感悟,積累經驗。對此高??梢猿雒鏋榇髮W英語教師搭建相關平臺,如創(chuàng)辦翻譯工作室,承接社會上的翻譯任務,為大學英語教師提供參與翻譯實踐的機會。如筆者所在學校主辦的對外宣傳的雙月刊雜志,每期有約兩萬字的漢譯英工作量,均有本校英語教師承擔,雖然翻譯費用較低,但它為教師進行翻譯實踐活動提供了必要的平臺。
再之,高校教師都要面對的職稱評審問題,因為職稱的提升不僅直接與教師們的收入有關,也是目前評判教師能力的一個指標。而要達到相應的職稱評審條件,教師們不僅要發(fā)表一定級別和一定數量的論文,同時還要積極申報課題,獲取研究經費來支撐論文發(fā)表。這種現象導致大學英語教師把教學以外的時間和精力過多地投入到科研方面,而投入到翻譯實踐的時間大大減少。即使教師參與了一定的翻譯實踐活動,但高校對教師的年終考核也是看其論文發(fā)表數量,以及發(fā)表的刊物級別和課題申報立項的數量和等級。教師的翻譯實踐成果既得不到校方的認可,在職稱評審中也不能作為其教學和科研能力的佐證材料。長此以往,有意愿參加翻譯實踐的教師們也會失去對翻譯實踐的熱情。
因此,從校方層面,適度減少大學英語教師教學任務,創(chuàng)造機會并鼓勵教師在翻譯實踐上投入適度的時間和精力。在對大學英語教師考核時適當加入教師的翻譯實踐成果作為考評材料。教育主管層面應改變對大學英語教師各個級別職稱評審的要求,考慮將英語教師的翻譯實踐成果作為職稱評審的支撐材料,如可以將具體多少字數的譯文等同于一篇學術論文或者課題立項,將大學英語教師的“翻譯實踐能力和實踐成果列入職稱評審和個人升遷的必要條件”[7]。
2.3 加大教師培訓力度,規(guī)范教師教學方法
隨著國家、社會和個人對翻譯的需求增大,大學英語翻譯教學已引起業(yè)內專家學者的重視,大學英語教師也開始意識到翻譯教學在培養(yǎng)學生英語應用能力時的重要性,有的大學英語教師自覺加大對翻譯理論和翻譯技巧的學習,及時優(yōu)化自己知識結構。也有教師考取翻譯學的博士或碩士,“但理論型的翻譯學學位學習對提升翻譯實踐能力并沒有明顯的效果”[8]。鑒于此,對大學英語教師翻譯能力的培訓可從以下幾方面入手:
第一,高校應大力支持大學英語教師接受翻譯師資培訓的機會,每年暑假期間有些高校和翻譯培訓組織會舉辦面向廣大高校教師的高級翻譯培訓項目,如中國翻譯協會每年暑假開設的翻譯師資培訓項目和北京語言大學高級翻譯學院開設的面向高校外語教師的翻譯培訓。高校不應只把培訓機會留給英語專業(yè)或者翻譯專業(yè)的教師,也應為大學英語教師提供接受翻譯課程設置與教學方法的培訓機會。
第二,鼓勵教師積極參加全國翻譯資格水平二級筆譯或口譯考試,教師通過備考能夠掌握一定的翻譯理論和翻譯技巧,并通過大量的備考翻譯訓練,提高實際翻譯能力。為了提高教師參加此類考試的積極性,高??梢猿雠_相關獎勵措施,如對于通過人事部各類各等級翻譯證書考試的教師,在年終考核時等同于相應級別的論文,給予相應的獎勵。
第三,聘請校外具有翻譯實踐經驗的業(yè)內人士或雙師型的英語教師給大學英語教師舉辦講座,傳授翻譯經驗,介紹先進的翻譯技術和翻譯理念。與此同時教師自身也要加強專業(yè)知識學習,充分利用網絡資源,儲備豐厚的與自己所教授的學生的專業(yè)相關知識,以便為學生提供與其專業(yè)相關的翻譯教學內容[9]。
2.4 構建翻譯教學團隊,提升大學英語教師翻譯教學能力
教學團隊建設是高?;鶎咏虒W組織的創(chuàng)新之舉,教育部在2007年頒布的“高等學校本科教學質量與教學改革工程”中指出:“加強教學團隊建設,重點遴選和建設一批教學質量高,結構合理的教學團隊,建立有效的團隊合作機制,推動教學內容與教學方法改革和研究”。根據這一精神,大學英語教學部或教研室可成立“大學英語翻譯教學團隊”,通過教學研討和教學經驗交流,進行集體備課,集體優(yōu)化翻譯教學內容,編寫適合非英語專業(yè)學生的翻譯講義;定期舉辦公開課、觀摩課等多種形式,加強師資隊伍的業(yè)務培訓,使團隊成員翻譯教學能力得到真正意義上的提升,從而促進大學英語翻譯教學質量的提升。
2.5 加強雙語學習提高漢語水平
大學英語教師在加強自身的英語語言素養(yǎng)的同時還應該有意識地提高自身的中文表達能力,尤其是中文書面表達能力。如前文所示,大學英語教師在長期的學習和工作中接觸的幾乎都是英語語言,從而忽視了漢語語言能力的繼續(xù)提升,而雙語能力的高低直接影響到翻譯教學質量的優(yōu)劣。為此,大學英語教師應該大量閱讀中外經典名篇和英漢互譯佳作,善于學習,堅持學習,成為新時期合格的大學英語教師。
大學英語翻譯教學在培養(yǎng)我國應用型翻譯人才方面占有非常重要的地位,大學英語教師翻譯教學能力的提升是保證大學英語翻譯教學質量的關鍵。為此,教育主管部門在職稱評審時可考慮將教師的翻譯成果作為教師科研成果的佐證材料;高校應抓住機會為大學英語教師創(chuàng)造翻譯實踐機會;教師自身應優(yōu)化自己的知識結構,注重雙語水平的提高,由此多管齊下,通過多種路徑提升大學英語教師的翻譯教學能力,以期保證大學英語翻譯教學質量,為培養(yǎng)滿足社會需求的復合型人才做出應有的貢獻。
[1]張淑貞,趙寧.翻譯常規(guī)與譯者的培訓[J].內江師范學院學報,2009,24(3):52-54.
[2]鮑川運.翻譯師資培訓:翻譯教學成功的關鍵[J].中國翻譯,2009(2):45-47.
[3]余秋蘭大學英語延續(xù)性翻譯教學探析—基于認知語言學翻譯觀角度分析[J].池州學院學報,2015,29(2):150-152.
[4]姬銀萍.基于翻譯能力培養(yǎng)的大學英語翻譯教學問題與對策[J].華北水利水電學院學報(社科版),2013,29(6):169-171.
[5]Nunan,David.Language Teaching Methodology:A Textbook for Teachers[M].Englewood Cliffs,NJ:Prentice Hall Inc,1991:53-54.
[6]姚旭.轉型背景下新建本科院校師資隊伍建設研究[J].教育探索,2016(5):80-82.
[7]錢律偉.翻譯教師實踐能力提升策略研究[J].教師教育論壇,2014(9):92-96.
[8]張瑞娥,陳德用.中國翻譯師資基本狀況變化分析[J].外語研究,2012(2):67-71.
[9]蔡基剛.中國大學英語教學路在何方[M].上海:上海交通大學出版社2012:239-240.
[責任編輯:余義兵]
G642
A
1674-1102(2017)02-0155-03
10.13420/j.cnki.jczu.2017.02.038
2017-03-12
安徽省教育廳質量工程重點教學研究項目(2016jyxm0337);安徽三聯學院校級質量工程項目(15zlgc048);安徽三聯學院校級質量工程項目(14zlgc024)。
劉莎(1964-),女,安徽渦陽人,安徽三聯學院外語學院講師,碩士,主要研究方向為英語教學,翻譯理論與實踐。