文/樸春蘭
隨著中韓交流的加強,在越來越多的中國人當(dāng)中學(xué)習(xí)韓國語成為一種熱潮。韓漢翻譯在韓國語教學(xué),特別是文字翻譯中起著重要的作用。談到韓國語翻譯教學(xué)就難免涉及到韓國語和漢語兩種語言使用的熟練度。對相關(guān)的兩種語言即使不精通,也要有良好的水平,這是韓漢翻譯的先決條件。還要知道韓國語和漢語在詞匯運用上的不同,以及句子結(jié)構(gòu)上的差別,然后才能在理解原文之后,通過適當(dāng)?shù)姆椒ê图记桑盐恼路g出來,在此將著重探討韓國語翻譯教學(xué)中的意譯法的運用。
意譯法就是將理解原文的情況信息和原文的文字信息的基礎(chǔ)上進行翻譯的方法,不僅表達表層的文字信息,使文章語言流暢通順,表達語言色彩更加準確與豐富的一種翻譯方法,是屬于再創(chuàng)作的一個過程。包含著譯者對于原文的理解和觀點感情色彩情緒等要素。因為韓國語本身作為標音文字由漢字詞,固有詞,外來詞來組成,在韓國語翻譯教學(xué)中我們往往會碰到很多學(xué)生把漢字詞直譯,忽略掉其不同的表達的含義在不同語句當(dāng)中不同的意義,使文章通過翻譯僅表達它表層的信息,甚至錯誤的翻譯原文的任何的理解和觀點。韓國語作為粘著語有著豐富的連接助詞及終結(jié)詞尾依靠形態(tài)變化來體現(xiàn)語法關(guān)系,而漢語作為孤立語主要依靠語序和副詞來體現(xiàn)語法關(guān)系。在韓漢翻譯教學(xué)過程中我們應(yīng)該根據(jù)韓國語和漢語兩種語言語法上的差異和特點的對比分析其詞匯及語序上的異同,表達原文的意思。韓漢兩種語言所持有的不同的特點決定了韓漢翻譯過程中就不能單純的直譯。在最大程度上忠于所需要翻譯的原來內(nèi)容的前提下,擺脫原來文章結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合規(guī)范。
韓漢翻譯過程中要從韓國語和漢語的詞匯使用及語法上的特點出發(fā)結(jié)合意譯法的特征,用最貼近與原文的生動的語言加以表達,這才真正做到意譯。很多翻譯實踐證明,大量韓國語句子的漢譯都要采取意譯法。意譯法著重于兩種不同語言的語法的掌握和運用,韓漢翻譯教學(xué)中我們應(yīng)從兩種不同語言的語法規(guī)律作為切入點,逐步的從短語,短句,長句進行翻譯然后加以潤色。比如我們在韓漢翻譯教學(xué)過程中可以把較長的句子翻譯成多個短句進行翻譯。這樣能更好的表達原文的意思。再通過不斷的翻譯訓(xùn)練,由易到難,由短到長,使得學(xué)生的翻譯水平循序漸進,有系統(tǒng)地進行。翻譯教學(xué)過程中最基本的就是韓漢短語翻譯。一般韓漢翻譯教學(xué)中練習(xí)是把毫無關(guān)聯(lián)的短語由韓國語譯翻譯為漢語。而相比短語大一個單位的語句翻譯應(yīng)遵循韓漢意譯法的規(guī)律進行。語句翻譯的教學(xué)一般由韓國語和漢語與之對應(yīng)的詞匯和短語的翻譯練習(xí)組成,跟意譯法的理解和韓漢翻譯過程中的活用不可分割。翻譯教學(xué)中我們應(yīng)針對韓國語和漢語的語法特點進行對照,分析、解釋語法規(guī)則的意義和用法。教學(xué)時要注意傳授如何正確運用規(guī)則才能達到韓漢翻譯相對的正確度。在翻譯開始時,就引導(dǎo)學(xué)生判斷選用詞匯和語法上的錯誤,以達到譯文更佳的效果。
韓國語翻譯教學(xué)相對地對于語法和詞匯的掌握和運用的靈活度上遠遠高于其他專業(yè)課。而其中意譯法的正確使用韓國語和漢語翻譯的方針和準繩。意譯法的運用包涵著韓漢翻譯的許多方面,如單詞、語法的活用、句型等。這樣就能讓學(xué)生更好的在單詞的選擇和語法的使用,慣用句型的變形和理解上作出正確的選擇和表達。由此可見意譯法的運用在韓漢翻譯教學(xué)中不可或缺的。所以我們在韓漢翻譯教學(xué)中應(yīng)從學(xué)生熟知的漢語開始入手,選擇相應(yīng)于韓國語的最佳的詞匯,句型,慣用句,再漸漸深入。韓國語與漢語間的聯(lián)系是有歷史上的淵源的,像很多韓國語字有與其相應(yīng)的漢字就能說明這一點。尤其在漢字詞的翻譯上明顯的體現(xiàn)。作為屬于不同語系里的韓國語和漢語在語音,單詞,語法構(gòu)成中有很多的不同點。所以韓漢翻譯教學(xué)過程中應(yīng)由淺入深逐漸的從漢語過渡到韓國語。在進行韓漢翻譯教學(xué)時使學(xué)生不斷的使用單詞、短語和慣用句的練習(xí)。對韓漢兩種語言的運用越來越熟練,加快韓漢翻譯的學(xué)習(xí)進程。盡管如此意譯法也有它的劣勢,意譯法偏向于整篇文章的通順和流暢,有時可能會導(dǎo)致忽視語言技能。而且翻譯過程中要求單詞量極其豐富、對于語法掌握和活用的要求也很高。這樣就容易使學(xué)生感覺對于翻譯失去信心從而學(xué)習(xí)的熱情和興趣也會減少。所以翻譯教學(xué)中的意譯法很少用在日常生活中常用的口語和聽力,以免使學(xué)生產(chǎn)生挫敗和氣餒。
韓國語翻譯教學(xué)中我們應(yīng)該正確運用意譯法特色與優(yōu)劣勢再結(jié)合所處的語言環(huán)境進行翻譯。在韓漢翻譯剛開始的時候可以以簡短的短語為起點,以培養(yǎng)學(xué)生對韓國語的興趣和語感,根據(jù)內(nèi)容的深入和翻譯難度的增加再結(jié)合意譯法的規(guī)律,逐步進行擴展。否則基礎(chǔ)不牢翻譯過程中容易使原文的意義丟失。就是說教師可以在韓漢翻譯教學(xué)的課堂上可嘗試從語音、單詞的解釋上入手,根據(jù)學(xué)生的接收程度再適當(dāng)?shù)刈稣Z法難度上的調(diào)整,結(jié)合語言環(huán)境進行再加工,以達到更加完美的效果。