文/于佳
翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。轉(zhuǎn)換的內(nèi)容包括各種各樣的語言、文字、圖形和符號等等。其中,又以語言和文字的轉(zhuǎn)換最具代表性。而與之相對應(yīng)的筆譯就成為當(dāng)今應(yīng)用最為廣泛,最為大眾所知曉并認(rèn)可的翻譯形式。從兩千多年前,歐洲的古希伯來語所寫成的《圣經(jīng)》和用阿拉伯語寫成的《福音》被譯成希臘文和拉丁文開始起源,到現(xiàn)在協(xié)助備受全球矚目的中國共產(chǎn)黨十九次全國代表大會在世界人民面前召開。翻譯,特別是筆譯已經(jīng)無時(shí)無刻不存在于人類的日常生活之中,并不斷的對社會的進(jìn)步作出影響和貢獻(xiàn)。隨著現(xiàn)代社會科技和文明的高速發(fā)展,每個(gè)國家和地域之間的距離在自然而然的縮短。為了發(fā)展乃至生存,不同地域不同國籍之間的各種語言,文化,信息的交流必將更加的迫切,加上人工智能的輔助和補(bǔ)充,使得實(shí)用翻譯的地位達(dá)到前所未有的高度,并且擁有了無限寬廣的發(fā)展空間。
在眾多翻譯理論當(dāng)中功能翻譯被看作是最為實(shí)用的主流翻譯理論,他的兩個(gè)基本類型----文獻(xiàn)型翻譯(dokumentarische übersetzung)和工具型翻譯(instrumentelle übersetzung),幾乎成為翻譯應(yīng)用中(包括筆譯和口譯等各種翻譯形式)不可或缺的理論基礎(chǔ),被廣泛應(yīng)用于各種各樣的官方;商業(yè);私人的信息交流領(lǐng)域之中。所謂的文獻(xiàn)型翻譯,是指絕對強(qiáng)調(diào)文本的等值和對原文的忠實(shí)程度;而工具型翻譯則更加注重目的語的交際效果。在應(yīng)用過程中選擇合適的翻譯類型尤為重要,但部分譯者由于水平經(jīng)驗(yàn)不足而導(dǎo)致選錯翻譯類型的情況時(shí)有發(fā)生。下面本文以一位年輕翻譯在2010年末,中德農(nóng)業(yè)科技合作第20次工作組會議上為中方領(lǐng)隊(duì)所翻譯的開場致辭為實(shí)例(包括初版譯文和定版譯文),淺談一下在這種官方致辭翻譯實(shí)踐中工具型翻譯的實(shí)際應(yīng)用及其與文獻(xiàn)型翻譯的區(qū)別。
本次稿件撰寫人為中方領(lǐng)隊(duì),與會代表分中德兩方,因此中文發(fā)言稿為源語語篇,而德方才是發(fā)言稿譯文最重要的受眾,這也是本次翻譯工作選用工具型翻譯理論的前提條件。
“尊敬的Hahn先生,各位來賓,女士們,先生們:大家早上好!”
“Sehr geehrter Herr Hahn,sehr geehrte G?ste,Damen und Herren,Guten Morgen! ”
譯文剛剛開始就可以看出譯者在使用文獻(xiàn)型翻譯方式,寥寥幾個(gè)字也勾畫出整篇譯文的定位。顯然由于譯者經(jīng)驗(yàn)不足或者并不了解功能翻譯理論而使得譯文的語言規(guī)范使用上出現(xiàn)了大方向上的偏差,后面的譯文看來大多要經(jīng)過修正才可以使用了。
中文講稿在開篇只稱呼了德方司長為先生,而沒有稱呼其官銜。在繼續(xù)閱讀后半部分稿件時(shí)我們會發(fā)現(xiàn),中方領(lǐng)隊(duì)已經(jīng)不止一次帶隊(duì)會議,同德方領(lǐng)隊(duì)也可能已經(jīng)熟識,并非首次會面,所以稿件沒有稱呼其官銜而是只稱呼先生。但是在實(shí)際的會晤當(dāng)天,還是應(yīng)該加上德方領(lǐng)隊(duì)的官方頭銜以示鄭重。另外,中文習(xí)慣先問候各位來賓,而德國的所有公開發(fā)言則是以女士們先生們開頭。在這里我們的宗旨既然是譯文的使用目的,選擇的翻譯類型當(dāng)然是工具型翻譯,就完全可以參照原文的內(nèi)容和格式,重新組織原文信息,將其轉(zhuǎn)換為符合目的語受眾(德國代表)交際規(guī)范的語言。所以上面的譯文作為文獻(xiàn)型翻譯必須轉(zhuǎn)換成工具型翻譯,修改如下:“Sehr geehrter Herr Direktor Hahn,sehr geehrte Damen und Herren,liebe G?ste,Guten Morgen! ”
中文發(fā)言稿繼續(xù):
“今天,中德農(nóng)業(yè)科技合作工作組第20次會議在風(fēng)景美麗的青島正式開幕了,首先請?jiān)试S我代表中國農(nóng)業(yè)部對來自德國的各位同行、參加此次會議的各位代表表示熱烈的歡迎!”
“ Heute findet bere its d ie 20.Konferenzgespr?ch der chinesischdeutschen landwirtschaftlichen Arbeitsrunde in unserer sch?nen Stadt Qingdao statt.Zun?chst gestatten Sie mir bitte die deutschen Kolleginnen und Kollegen,und alle anwesenden Repr?sentanten,sowie im Namen des chinesischen Landwirtschaftsministeriums aufs herzlichste willkommen zu hei?en.”(初版譯文 )
初版譯文中對于工作組和會議分別使用了 das Konferenzgespr?ch 和 die Runde兩詞。當(dāng)然從字面意思看這是完全正確的答案。但是不得不說前者太過鄭重和生硬,而后者太過老氣和沉悶,這顯然也是純文獻(xiàn)型翻譯方式帶來的后遺癥。這里如果參考語用學(xué)的概念,那么除了考慮抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,更要注重交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的意義及其過程。簡單解釋就是要使用更加適合目的語言所處氛圍的單詞或者句子,這同時(shí)也是工具型翻譯的核心應(yīng)用原則之一。因此相較會議的規(guī)模和氣氛使用die Tagung和die Gruppe 更加合適一些。而后半句中的 “來自德國的各位同行、參加此次會議的各位代表” 在德語的語法上使用了并列句。大量排比式的并列句在德語的句法上并不怎么受推崇,而像這樣的官方講話稿完全可以預(yù)見在后半部分不可避免要出現(xiàn)大段的數(shù)據(jù)或者排列復(fù)述的內(nèi)容。因此要在開篇盡量的避免使用簡單并列句。譯者可以選擇使用主從復(fù)合句或者副詞去進(jìn)行替換,有些時(shí)候合適的副詞往往帶來意想不到的效果,通過簡單的語氣強(qiáng)調(diào)達(dá)到突出的目的,既可以避免使用并列句帶來的枯燥重復(fù),又可以不必考慮主從復(fù)合句的連詞選擇,動詞后置,時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換等等復(fù)雜的問題。所以這里完全可以用sowie這樣的副詞連接句子,沒有必要一味追求源語語篇中的句子順序,工具型翻譯對于源語語篇的句子順序幾乎不做硬性的要求,所以即使“參加此次會議的各位代表”這個(gè)成分被放置在“來自德國的各位同行“之前也沒有關(guān)系。只要強(qiáng)調(diào)得當(dāng),“來自德國的各位同行”一樣可以得到突出,也就一樣可以表達(dá)發(fā)言人對于德國同行的尊重之情了。修改如下:
“Heute ベndet bereits die 20.Tagung der chinesisch-deutschen landwirtschaftlichen Arbeitsgruppe in unserer sch?nen Stadt Qingdao statt.Zun?chst gestatten Sie mir bitte alle anwesenden Repr?sentanten,sowie die deutschen Kolleginnen und Kollegen,im Namen des chinesischen Landwirtschaftsministeriums aufs herzlichste willkommen zu hei?en.”(改版譯稿 )
綜上看出,經(jīng)過修改的致辭自然流暢,語言精練無歧義。比起文獻(xiàn)型翻譯,還是工具型翻譯更加的適合稿件的文字于表達(dá)。這也是大多數(shù)禮節(jié)型講稿譯文的共通之處。
[1]Christiane Nord 著 .張美芳 /王克菲主譯.譯有所為—功能翻譯理論闡釋(第一版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005,10.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論(第一版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005,11.
[3]Kautz,Ulrich:Handbuch Didaktik des übersetzens u nd Dolmetschens,München:Iudicium,2000.
[4]于佳,常旋旋.以漢德互譯為例簡述跨文化翻譯的起源,流派和基礎(chǔ)類型[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),201,1.
[5]來炯.語言和文化:翻譯的等值要求和五種類型詞匯的翻譯策略—以德語和漢語為例[J].德國研究,2009,1.