亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        推理照應(yīng)觀照下的商務(wù)信函翻譯

        2017-03-28 23:12:58劉芙蓉
        長春師范大學(xué)學(xué)報 2017年11期
        關(guān)鍵詞:信函新舊賓語

        劉芙蓉

        (1.廣西師范學(xué)院師園學(xué)院,廣西 南寧 530026;2.南寧學(xué)院,廣西 南寧 530299)

        推理照應(yīng)觀照下的商務(wù)信函翻譯

        劉芙蓉1,2

        (1.廣西師范學(xué)院師園學(xué)院,廣西 南寧 530026;2.南寧學(xué)院,廣西 南寧 530299)

        本文通過推理照應(yīng)分析方法,結(jié)合商務(wù)信函翻譯實例,探討推理照應(yīng)觀照下商務(wù)信函的英譯模式。譯者可通過話語的新舊信息、句法位置、話題作用分析商務(wù)信函話語的潛在內(nèi)涵,并在譯文中充分體現(xiàn)原文隱含的推理照應(yīng)關(guān)系,更好地實現(xiàn)商務(wù)信函的交際目的和預(yù)期商業(yè)效果。

        推理照應(yīng);商務(wù)信函;翻譯

        推理照應(yīng)(bridging reference)這一術(shù)語于1977年由心理語言學(xué)家H.H.Clark提出,主要關(guān)注人們交際語境中的話語內(nèi)涵及意義關(guān)系。近三十年來,“人們對推理照應(yīng)給予極大的關(guān)注,把它作為話語研究的一個核心問題來研究”[1]。關(guān)于推理照應(yīng)的國內(nèi)外研究成果豐碩,不斷推陳出新。Clark指出推理照應(yīng)指話語中未明示的內(nèi)容,可通過語境中前述話語與后述話語的推理照應(yīng),引出合理的特定照應(yīng)對象。[2]Clark還提出新舊信息契合論(Given-New Contract),認為人們通過推理照應(yīng),理解言語過程中構(gòu)建的照應(yīng)含義。[3]Sidner認為最有效的判斷前述話語與后述話語的推理照應(yīng)方法是“意想焦點法”,根據(jù)句法位置和話題作用判定話語的焦點所在,從而推斷合理的照應(yīng)對象[4]。日本學(xué)者T.Matsui提出語用關(guān)聯(lián)照應(yīng)論(Pragma-relevant bridging),認為真正的推理照應(yīng)過程應(yīng)該是以前述話語中的明示話語作為理解和推理的前提和保證,進而推理未明示的話語。未明示話語往往是言語交流意圖中的真正所指內(nèi)容。[5-6]

        Hawkins提出定位論(location theory),認為定冠詞的功能就是讓讀者定位限定性名詞的指稱對象[7]。Sanford & Carrod提出場景論(Scenario-based approach),認為讀者利用前述話語確定一個與語篇內(nèi)容相關(guān)的恰當照應(yīng)域,這一照應(yīng)域?qū)嵸|(zhì)就是一個“場景”(Scenario)。[8]Erku & Gundel提出話題/焦點算法論(topic/focus),認為話題/焦點是影響提取能力的唯一因素,一個句子只有一個話題或焦點。[9]

        國內(nèi)將推理照應(yīng)運用于商務(wù)英語的信函翻譯的研究較少,推理照應(yīng)對語境假設(shè)、語境建構(gòu)乃至整個交際話語的理解有著非常重要的引導(dǎo)性和制約性。本文擬分析推理照應(yīng)的模式,將這一推理照應(yīng)模式運用于商務(wù)英語信函的英譯中,研究如何運用推理照應(yīng)模式分析語義、句子和語篇的指稱照應(yīng),進而探討商務(wù)英語信函的英譯應(yīng)該如何體現(xiàn)這些層次的照應(yīng),使譯文達到預(yù)期的語用效果和交際意圖。

        一、推理照應(yīng)的語義分析及其翻譯

        翻譯過程離不開語義分析。盡管前后述話語當中缺省必要的關(guān)聯(lián),話語交流中的人們通過分析推理照應(yīng)關(guān)系的各種語義結(jié)構(gòu)及前后邏輯關(guān)系,仍可以辨認照應(yīng)對象并形成合理的認知銜接。

        例1:

        尊敬的先生:

        貴方8月4日的來函及毛絨玩具的報價已收悉。但愿是設(shè)計新穎、市場上前所未有的最新產(chǎn)品。如果是這樣,請寄樣品數(shù)件,以供參考。

        銷售部經(jīng)理 李榮

        廣東肇慶新翔商貿(mào)有限公司

        譯文:

        Dear sirs,

        Your letter dated on August 4thand Price list of Fussy Toys have been delightfully received. Hopefully, they are supposed to be the latest designs which have not yet bring in our market ,and if you can furnish us with such items, please send us a couple of samples of these for reference.

        Yours faithfully,Li Rong

        Manager of Sales Department

        Guangdong Zhaoqing Xinxiang Trading Co.,Ltd.

        根據(jù)Clark提出的新舊信息契合論(Given-New Contract),言語過程中的新舊信息暗含指稱照應(yīng)對象,因此譯者首先要辨認新舊信息,根據(jù)話語中的舊信息推斷新信息中未明示的指稱照應(yīng)對象,成功處理新舊信息推理照應(yīng)關(guān)系。例1中后述話語中的“如果是這樣”并不能簡單地譯為“if it is so”,因為話語中的舊信息“但愿是設(shè)計新穎、市場上前所未有的最新產(chǎn)品”為后述話語的理解提供一種方向和信息,即“但愿最新產(chǎn)品設(shè)計新穎且有市場前景”這一事實,進而可以推斷后述話語中的“如果是這樣”未明示的意思就是“如果貴方真的能提供上述產(chǎn)品”,且與舊信息提供的“但愿最新產(chǎn)品設(shè)計新穎且有市場前景”契合,形成合理的推理照應(yīng)。盡管原文中的后述話語沒有明示具體的指稱對象,譯者仍可以通過新舊信息契合論及常規(guī)語義關(guān)系,找到舊信息的前述話語對后述話語理解的制約關(guān)系,合理推斷新舊信息中的前后述話語指稱照應(yīng),并在譯文中將這些照應(yīng)體現(xiàn)出來。

        二、推理照應(yīng)的句法分析及其翻譯

        “句法分析是英漢翻譯必需的步驟,實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的過程離不開對原文進行正確的句法分析。”[10]譯者通過推理照應(yīng)確定前后述話語的照應(yīng)關(guān)系,進一步明晰原文話語中的潛在內(nèi)涵和暗含的交際意圖,并在譯文中充分體現(xiàn)這一照應(yīng)現(xiàn)象,從而實現(xiàn)翻譯的語用等效。Sidner于1983年提出意想焦點法,主要研究如何判定后述話語中未明示話語與前述話語中的照應(yīng)對象。Sidner認為,可以通過句法位置和斷定話語的焦點確定前述話語中的照應(yīng)對象。

        例2:

        敬啟者:

        我公司的《產(chǎn)品指南》已于今天隨函寄出。如仍有需要,歡迎致函告知。您將在函件中看到我司各種規(guī)格的產(chǎn)品,如有興趣,請告知我們,我們盡快給您寄出樣品。

        早日賜復(fù),不勝感激!

        銷售經(jīng)理

        譯文:

        Dear sirs,

        “Product Guide”is being mailed to you today. If you need more copies, just drop me a note.You’ll see our diverse products with different specifications which may arouse your great interest, please inform us and we’ll send them.

        Your early reply will be highly appreciated.

        Yours sincerely,

        Sales Manager

        例2原文中的“如仍有需要”省略了“需要”后面的賓語,這是漢語中常見的賓語省略現(xiàn)象,也體現(xiàn)了漢語的意合句式。若譯者沒有分析前述話語與后述話語的指稱照應(yīng),直譯成“if you have any requirement”,就無法將原文中前述話語與后述話語的指稱照應(yīng)體現(xiàn)在譯文當中,造成譯文句子意思不明確。“如仍有需要”到底指客戶自己的其他需要,還是指前述話語當中的指稱物品?我們從前述話語中“我公司的《產(chǎn)品指南》已于今天隨函寄出”,得出有《產(chǎn)品指南》寄出這一事實,則話語焦點是“如仍有需要”缺省的賓語。根據(jù)話題焦點及句法位置,我們可以合理推斷“如仍有需要”缺省的賓語,與前述話語的《產(chǎn)品指南》形成指稱照應(yīng),指的是需要更多的《產(chǎn)品指南》,而非客戶自己的其他需要。因此,譯者要充分理解前后述話語中的指稱照應(yīng),填補原文中缺省的賓語,使原文話語的隱形照應(yīng)在譯文中體現(xiàn)。按照以上意想焦點法的推理模式,話題焦點是“如有興趣”缺省的賓語。為了找出后述話語“如有興趣”未明示的賓語與前述話語的指稱照應(yīng),譯者可以通過句法位置找到前述話語“您將在函件中看到我司各種規(guī)格的產(chǎn)品”,確定后述話語“如有興趣”未明示的賓語與前述話語中的“產(chǎn)品”構(gòu)成照應(yīng)關(guān)系。因此,譯者在判定前后述話語的照應(yīng)關(guān)系的基礎(chǔ)上,同時考慮英文句式形合的特點,巧妙運用定語從句將前后述話語的照應(yīng)關(guān)系在譯文中體現(xiàn)出來。

        三、推理照應(yīng)的語篇分析及其翻譯

        推理照應(yīng)的語義分析和句法分析都不能脫離語用分析。具體來說,就是話語中的語義和句法的理解在構(gòu)建話語意義時都依賴語境而存在。推理照應(yīng)的顯性照應(yīng)和隱形照應(yīng)受到語境的牽制,這里的語境包含話語場景、話語內(nèi)容、交流者的意圖、語言乃至涉及兩種語言的文化差異的影響。話語者在言語過程中會自然聯(lián)系語用分析,尋求最大關(guān)聯(lián),找到適切的推理照應(yīng),理解話語者的真實意圖。

        例3:

        敬啟者:

        我方從東盟博覽會上獲知貴方大名。我方冒昧向貴方致函,我方是陶瓷商品出口商,主要向韓國和美國出口,而貴方是陶瓷產(chǎn)品的進口商。不知貴方對上述商品是否有興趣,若有興趣的話,請告知所需數(shù)量。

        市場開發(fā)部經(jīng)理 陳勇

        例3譯文:

        Dear Sirs,

        We know your name from China-Asian Exposition.We are writing to you to introduce ourselves as exporters of ceramics, which mainly have been exporting to Korean and America with the hope of establishing direct business relations with your corporation. We are not sure whether you are interested in the aforesaid products. If so, please inform us of the quantity required.

        Yours faithfully,Chen Yong

        Manager of Market Development Department

        從語用分析的角度來看,這篇函件的語篇語境是中方給外方寫的尋求業(yè)務(wù)合作的信函。例3中前述話語“我們冒昧向貴方致函,我方是陶瓷商品出口商,主要向韓國和美國出口”與后述話語“貴方是陶瓷產(chǎn)品的進口商”缺乏必要的關(guān)聯(lián)。譯者要找出并確定這種關(guān)聯(lián)的推理照應(yīng),以便讓語篇連貫起來。前述話語“我們冒昧向你方介紹,我方是陶瓷商品出口商,主要向韓國和美國出口”的主要意圖是“我們有陶瓷產(chǎn)品出口,向貴方毛遂自薦”,為后述話語“貴方是陶瓷產(chǎn)品的進口商”作了鋪墊??墒?,外方看到這里,卻無法連貫前后述話語,沒有獲得最佳關(guān)聯(lián)?;谇昂笫鲈捳Z的語用分析,可以看出中方委婉地表達了“與外方建立直接的業(yè)務(wù)關(guān)系”的意圖。譯者翻譯時為了尋求最大的關(guān)聯(lián),結(jié)合語境,照顧目的語讀者的語言規(guī)范和認知習(xí)慣,應(yīng)進行合理、適當?shù)摹皵U充”,在前后述話語中增加必要的關(guān)聯(lián)。因此,譯者在譯文中合理增譯“以期尋求業(yè)務(wù)合作”的內(nèi)容,為后述話語“不知貴方對上述商品是否有興趣,若有興趣的話,請告知所需數(shù)量”做了鋪墊。在英譯時,當原文前后述話語缺省必要銜接時,不必對原文內(nèi)容亦步亦趨,可以依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合語境假設(shè),對譯文進行適當、合理的擴充,尋求最佳關(guān)聯(lián),最大程度地發(fā)揮譯文的語用效應(yīng)和交際效果。在例3推理照應(yīng)分析當中,可以獲知確定話語中的推理照應(yīng),并依靠話語的新舊信息、句法位置、話題作用及話語的前后邏輯關(guān)系等因素,辨明話語推理照應(yīng)關(guān)系。

        四、結(jié)論

        推理照應(yīng)是語用研究的重要內(nèi)容,也是話語中存在的隱含意義關(guān)系。在翻譯商務(wù)信函過程中,譯者為確定前后述話語的隱含照應(yīng)關(guān)系,可以通過話語的新舊信息、句法位置、話題作用,找到隱含的照應(yīng)關(guān)系,洞悉商務(wù)信函中話語的潛在內(nèi)涵及意圖,并在譯文中充分體現(xiàn)原文隱含的推理照應(yīng)關(guān)系,更好地實現(xiàn)商務(wù)信函的交際目的和預(yù)期商業(yè)效果。

        [1]莫愛屏.漢語話語中推理照應(yīng)的實證研究[J].現(xiàn)代外語,2004(3):230-238.

        [2]Clark,H. H.Bridging[A].In P. N. Johnson-Laird & P. E. Wason(eds.).Thinking:Readings in Cognitive Sciences[C].Cambridge: CUP,1977: 411-420.

        [3]Clark,H.H.&Haviland.S.E. Comprehension and the given-new contract [A].In R. Freedle (eds.).Discourse Comprehension and Production[C].N.J.: Ablex,1977: 1-40.

        [4]Sidner,C. L.Focusing in the comprehension of definite anaphora[A].In M. Brady & Berwick(eds.). Computational Models of Discourse[C]. Cambridge,Mass:The MIT Press,1983: 267-330.

        [5]Matsui,T. Bridging and Relevance[M]. Amsterdam: John Benjamins,2000.

        [6]葉慧君,李曉玲.漢語話語理解中的語用照應(yīng)[J].河北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2013(1):124-126

        [7]Hawkins,J. A.Definiteness and Indefiniteness: A Study Reference and Grammaticality Prediction[M]. London: Croom Helm.,1978.

        [8]Sanford,A. & S. Garrod. Understanding Written Language: Exploration beyond the Sentence[M]. John Wiley,Chichester ,1981.

        [9]Erku,F. & J. Gundel,J. Indirect anaphors [A].J. Verschueren & M. Bertuccelli-Papi(eds.). The Pragmatic Perspective[M]. Amsterdam: John Benjamins,1987: 533-546.

        [10]任運忠.英漢翻譯教學(xué)中的句法分析[J].瘋狂英語:教師版,2014(4):177-180.

        TranslationModelofBusinessCorrespondencesfromthePerspectiveofBridgingReference

        LIU Fu-rong

        (1.Shiyuan College of Guangxi Teachers Education University, Nanning Guangxi 530026, China;2.Nanning University, Nanning Guangxi 530299, China)

        This paper explored the C-E translation model of business correspondences from the perspective of bridging reference through the analytical methods of bridging reference, combing with real cases of business correspondences translation. The translator can analyze the underlying connotation of business correspondences discourse based on the analysis of the given information and new information, syntactical location and topic function and embody the implicit bridging reference of source texts in target texts for better achieving the communicative purposes and business expectation of business correspondences.

        bridging reference; business correspondences;translation

        H315

        A

        2095-7602(2017)11-0106-04

        2017-07-18

        廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項目“從語用學(xué)的視角探討商務(wù)信函的漢英翻譯”(KY2016YB848)。

        劉芙蓉(1983- ),女,講師,從事翻譯理論與實踐、商務(wù)英語研究。

        猜你喜歡
        信函新舊賓語
        連詞that引導(dǎo)的賓語從句
        耕讀事 新舊人
        海峽姐妹(2020年10期)2020-10-28 08:08:06
        賓語從句及練習(xí)
        新舊全球化
        英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
        新舊桂系決裂之變
        文史春秋(2017年9期)2017-12-19 12:32:24
        朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
        朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
        藝術(shù)沒有新舊之分,只有好壞之別
        中考試題中的賓語從句
        現(xiàn)代英文商務(wù)信函的個性化寫作風(fēng)格初探
        成人国产精品高清在线观看| 国产精品videossex国产高清| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 久久综合国产乱子伦精品免费 | 国产亚洲日本精品无码| 国产熟妇搡bbbb搡bb七区| 国内精品福利在线视频| 亚洲av男人免费久久| 国产自产二区三区精品| 国产乱人偷精品人妻a片| 国产在线视频一区二区三区| 自拍亚洲一区欧美另类| 亚洲黄片av在线免费观看| 好看的日韩精品视频在线 | 亚洲一区二区女搞男| 亚洲伊人色欲综合网| 成年女人A级毛片免| 国产精东一区二区三区| 在线观看午夜视频国产| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 亚洲av无码不卡| 2021久久精品国产99国产| 亚洲精品国产熟女久久久| 欧美乱妇高清无乱码免费| 久久精品黄aa片一区二区三区| 久久亚洲av永久无码精品| av一区二区不卡久久| 亚洲国产精品情侣视频| 97久久精品人妻人人搡人人玩 | 精品女同一区二区三区不卡| 加勒比东京热一区二区| 日韩精品成人无码专区免费| 亚洲精品久久久久久| 91在线无码精品秘 入口九色十| 国产一区二区三区免费视| 色88久久久久高潮综合影院| 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 亚洲中出视频| 国产在线一区二区三区四区乱码 | 国产一区精品二区三区四区| 成人免费播放视频777777|