亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美即是真,真即是美
        ——屠岸先生訪談錄

        2017-03-28 23:19:04戎林海戎佩玨
        常州工學院學報(社科版) 2017年5期
        關鍵詞:濟慈詩歌

        戎林海,戎佩玨

        (1.江蘇譯協(xié)翻譯研究與實踐基地(常州),常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213022;2.浙江中醫(yī)藥大學人文學院,浙江 杭州 310058)

        美即是真,真即是美
        ——屠岸先生訪談錄

        戎林海1,戎佩玨2

        (1.江蘇譯協(xié)翻譯研究與實踐基地(常州),常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213022;2.浙江中醫(yī)藥大學人文學院,浙江 杭州 310058)

        文章是對著名詩人翻譯家屠岸先生的訪談錄。屠岸先生幾十年來在詩歌創(chuàng)作和詩歌翻譯領域辛勤耕耘,收獲豐碩,成就巨大。在訪談中,屠岸先生就詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯、翻譯作品的選擇、詩歌翻譯的策略和精髓、詩歌翻譯的“真”與“美”以及翻譯的重要性等問題進行了比較詳細的闡述;對“中國文化走出去”也發(fā)表了他的真知灼見,并對有志從事翻譯研究和實踐的青年學者提出了希望與建議。

        詩歌創(chuàng)作;詩歌翻譯;“真”與“美”

        G127

        屠岸,原名蔣璧厚,1923年出生,江蘇常州人,是我國著名的詩人、翻譯家、出版家、文藝評論家。曾任人民文學出版社總編輯,中國戲劇家協(xié)會《戲劇報》編輯部主任,中國詩歌學會副會長,《當代詩壇》漢英雙語詩學季刊主編。幾十年來,屠岸先生在詩歌創(chuàng)作和詩歌翻譯領域辛勤耕耘,收獲豐碩,成就巨大。著有《萱蔭閣詩抄》《屠岸十四行詩》《傾聽人類靈魂的聲音》等;主要的詩歌譯作有《莎士比亞十四行詩集》、莎士比亞歷史劇《約翰王》《濟慈詩選》《英國歷代詩歌選》《英美著名兒童詩一百首》等,其中《濟慈詩選》譯本榮獲第二屆魯迅文學獎翻譯獎。2010年屠岸先生獲中國翻譯文化終身成就獎。

        2015年7月底,我們有幸始與屠老通信。除向他匯報我們在趙元任翻譯研究方面的事宜外,也談及他的詩歌和詩歌翻譯。9月中旬,我們與屠老通電話,征求他的意見,問是否能就翻譯方面的一些問題用筆談的方式對他進行采訪。屠老(雖然已是耄耋老人)非常爽快地答應了我們的請求(大概是因為我們是家鄉(xiāng)人的原因吧!),這使我們由衷地感動。9月底,我們將擬好的12個問題寄給他,請他有空慢慢解答。想不到兩周時間不到,屠老就將答復寄給了我們。答復是用老式的方格稿子寫就的,字跡工整清楚。這對于一個93歲的老人來說,是何等的不易!

        下面是具體的訪談內(nèi)容。提問方:戎林海、戎佩玨,以下簡稱“戎”。回答方:屠岸,以下簡稱“屠”。

        戎:屠老,您是我國著名的詩人、翻譯家和出版家。今天有機會以筆談的方式采訪您,真是我們莫大的榮幸。首先,作為詩人,請您談談詩歌能不能翻譯。

        屠:詩歌能不能翻譯?有人認為能,有人認為不能。雪萊稱不能。美國詩人弗羅斯特說,詩就是經(jīng)過翻譯而失去的東西。我則認為詩能翻譯。《圣經(jīng)》上說,人要造巴別通天塔,遭致上帝震怒,上帝把人類分散到各地,說各種不同的語言,以為懲罰。這就是《圣經(jīng)》所說的人類各民族語言不同的由來。但我認為,人類各民族的語言雖然不同,他們的感悟是相通的,都有喜怒哀樂,離合悲歡,因為他們都是人。這就是翻譯之可能的根本依據(jù)。詩,正是人類感情抒發(fā)的成果。既然感情相通,那也就奠定了翻譯之可能的基礎。

        戎:您從什么時候開始對翻譯,尤其是詩歌翻譯,情有獨鐘的?

        屠:我最早翻譯的是惠特曼的詩集《鼓聲》,出版于一九四八年。其次是《莎士比亞十四行詩集》,出版于一九五年。我讀小學時,母親教我《唐詩三百首》《唐詩評注讀本》,使我親近了詩歌。我讀中學時,住在姨母家,表兄奚祖權(quán)在光華大學讀英文系,他讀的《英詩全庫》原文吸引了我,使我沉醉于英詩的藝術(shù)魅力中。見到《沫若譯詩集》,佩服郭沫若的開拓精神,卻也發(fā)現(xiàn)郭老譯詩的缺點和疏誤。竊以為“彼可取而代之”。一九四八年,我在《大公報》連續(xù)發(fā)表《譯詩雜談(一)》和《譯詩雜談(二)》,批評了一批詩歌翻譯家,有的批對了,有的批錯了,幼稚狂妄,不可一世。年齡漸大,稍有覺悟。但譯詩的興趣,始終未減。初,全憑興趣,后來,漸有使命感。

        戎:您的翻譯活動似乎聚焦在詩歌翻譯上,有沒有其他文學體裁的翻譯?

        屠:這個問題,我似在第二個問題的回答中說過了?,F(xiàn)再作補充。朱生豪譯莎士比亞戲劇,是帶有使命感的。日本有坪內(nèi)逍遙的莎翁戲劇和詩的日文全譯本,中國沒有,朱生豪感到這是中國的恥辱。我感到,英國文學中莎翁的戲劇和詩創(chuàng)造了黃金時代,英國詩歌直到二十世紀末在歐洲文學中始終燦爛輝煌,若沒有中文譯本,對中國來說是一個缺憾。于是我殫精竭慮,譯出了155位英國詩人的583首詩,時間跨度為中世紀到當代,書名叫《英國歷代詩歌選》,分上下兩冊,于2007年出第1版。我翻譯過劇本、散文。我譯的南斯拉夫劇作家弩西奇的劇本《大臣夫人》于一九五八年在中國戲劇出版社出版,由西安話劇團搬上舞臺。

        戎:詩歌翻譯不容易。有人說,非詩人不能進行詩歌的翻譯。在這方面,您就是一個很好的例證。能否請您談談您的詩歌創(chuàng)作對詩歌翻譯有影響嗎?翻譯過程中您遇到的最大的障礙是什么?韻律問題、意象問題還是其他什么?您是如何處理的?

        屠:說非詩人不能譯詩,這有一定的道理,但不能絕對化。詩人有創(chuàng)作經(jīng)驗,了解創(chuàng)作情緒,因此能較深地進入原作的內(nèi)里。詩歌翻譯的佼佼者如戴望舒、綠原,本身就是杰出的詩人。也有人不以詩人知名,但所譯詩歌達到極高的水平,因為他們具有詩人氣質(zhì)。楊德豫寫過詩,但后來不寫詩了,他全身心投入詩歌翻譯,達到無人能超過的高超水平。楊德豫就是具有詩人氣質(zhì)的翻譯家,我稱他為譯詩圣手,絕不為過。譯詩過程中遇到的要解決的問題,有韻律問題,意象問題,而最難的,是要譯出原詩的神韻。神韻包含風格、氣質(zhì)、意蘊、人格、個性。要譯出神韻,是最難的。若不能很深地進入原著的內(nèi)里,就不能捕捉到原著的神韻。

        戎:有學者認為詩歌翻譯必須講究音韻美、形式美、意象美,也有人認為詩歌翻譯要忠實地傳達原著的文體美、風格美,譯語也要優(yōu)美等等。能否請您談談您的經(jīng)驗與感受?

        屠:文體美可以包括在形式美之中。音韻美、風格美、意象美都是交叉存在的。嚴復提出翻譯三原則:信、達、雅。我認為信是根本。講究信,就不僅要忠于原著的形式,也要忠于原著的內(nèi)容。形式和內(nèi)容是互相制約、互相促進的,不可分割。英語詩絕大部分是有格律的(惠特曼的自由詩除外,雖然它也有內(nèi)在的音樂性),因此譯成中文,我認為,也必須保持它的格律。英詩的格律包括一首詩的詩節(jié)數(shù)(stanza),各詩節(jié)的行數(shù)(line),詩行的步數(shù)(foot),詩節(jié)的韻式(rime-scheme)。卞之琳先生的譯詩原則是:以頓代步,韻式依原詩,亦步亦趨。頓就是中文的音頓。孫大雨創(chuàng)造的術(shù)語叫“音組”,其實就是頓。我是卞之琳先生的學生,我譯詩就遵循卞先生的原則。遵循這一原則的譯詩家還有楊德豫、袁可嘉、傅浩等。還有,譯界還有人主張直譯,有人主張意譯。有過論爭。卞之琳先生不贊成直譯和意譯的分類。他主張“全面求信”,在“信”的主宰下,無所謂直譯和意譯。

        戎:嚴復對翻譯的要求是信、達、雅,這是翻譯的“三字經(jīng)”,被許多人奉為翻譯的圭臬。您覺得詩歌翻譯是否也同樣要遵循這個原則?

        屠:嚴復提出“譯事三難信達雅”。這三條原則,我服膺,認為對。但我有一條“但書”:嚴復提出的“雅”,原是指他的桐城派古文的風格。我們現(xiàn)在又不寫古文,所以對“雅”要加以改造,以符合我們的要求。我認為“雅”應該是原文的風格。比如莎士比亞戲劇中人物的對白或獨白,有的出自達官貴人之口,那當然雅;但有的出于市井小人、引車賣漿者之口,那只能俗(通俗,非庸俗,更非惡俗)。譯莎翁戲劇中人物的臺詞,也必須該雅則雅,該俗則俗。這樣來理解信、達、雅的雅,才不至陷入教條主義。

        戎:傳統(tǒng)中國譯論和當代西方譯論中都有一個“似非而是”的爭論,那就是翻譯的策略。也就是“歸化”與“異化”問題。您曾經(jīng)就此論題發(fā)表過意見。能否請您再談談我們應該怎樣有機地、辯證地看待這個問題。

        屠:關于“歸化”和“外化”的問題,我曾說過多次,也都發(fā)表過。魯迅對此有過精辟的論述,這里可以不必重復。我認為翻譯必須有一定程度的“歸化”,這是為了讀者易于接受;又必須要有一定程度的“外化”,是為了使讀者知道原著是外來的。“歸化”過度,會使讀者不知道原著是什么模樣;“外化”過度,會使讀者難以接受(或弄不明白)這樣的譯文。所以,“歸化”和“外化”都有一個“度”。這個度怎樣掌握,很難說清。只能說,譯者應該是“一仆二主”,既要對得起作者,也要對得起讀者。

        戎:有翻譯家認為,翻譯必須“擇愛而譯”,也就是說選擇翻譯自己喜歡的作品。您的詩歌翻譯主要集中在英國的詩歌翻譯上,尤其是莎士比亞的十四行詩和濟慈的詩歌。您為什么選擇莎士比亞和濟慈?是詩歌語言上的“情投意合”,還是詩人心靈上的共鳴,精神上的同振?您還選擇翻譯了美國著名詩人惠特曼的作品,您對翻譯作品的選擇遵循了什么樣的原則?

        屠:我譯莎士比亞十四行詩,是因為被莎翁的詩藝所征服,產(chǎn)生了極愛。我譯濟慈的詩,是因為我與濟慈在精神上的共鳴與溝通。濟慈22歲時患肺結(jié)核,我也在22歲時患上肺結(jié)核,濟慈活到25歲,我當時也以為自己只能活到25歲(當時肺病特效藥還沒有出現(xiàn)在藥房里)。濟慈詩歌中的詩美,使我震驚,占有了我的心靈,我成了他的俘虜。他生活在十九世紀的歐洲,我生活在二十世紀的中國。但,盡管“蕭條異代不同時”,他和我卻在冥冥之中相遇,相交,成為兄弟、手足。“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰?!蔽业絺惗?、羅馬,訪問了濟慈故居和他的靈宅、墓葬。我把我用三四年時間嘔心瀝血譯成的《濟慈詩選》送給了濟慈故居紀念館,工作人員說一定好好保存。

        戎:說到濟慈,我們想起了他的名言:beauty is truth,truth is beauty(美即是真,真即是美)。怎樣全面理解這句話,對詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯有什么樣的啟示?

        屠:濟慈在他的詩《希臘古甕頌》的最后一個詩節(jié)的末尾寫道:

        等老年摧毀了我們這一代,那時,

        你將仍然是人類的朋友,并且

        會遇到另一些哀愁,你會對人說:

        “美即是真,真即是美”——這就是

        你們在世上所知道、該知道的一切。

        這里的“你”是希臘古甕,“人”是人類,最后一行中的“你們”指人類?!懊兰词钦妫婕词敲馈笔枪女Y說的話,古甕認為人類知道、并且應該知道“美即是真,真即是美”這句箴言。這使人想到人生三原則:真、善、美。這三者,真是基礎,根本,善是內(nèi)涵,美是外延。這三者又是渾然一體,不可分割的。濟慈說的真,其實包含了善,可以不說,不言自明。古甕對人說,也就是濟慈對人說。他說,沒有美,就沒有真,沒有真,就沒有美。詩美,人生美,都源于真。真,就是真誠性。人若沒有真,就是喪失了真誠性。那不就成了偽君子了嗎?濟慈在這里,講的是怎樣作詩,也是怎樣做人。

        戎:濟慈對詩歌創(chuàng)作與詩歌美學提出了一個著名的詩學概念,叫做negative capability。對于這個“術(shù)語”,譯界有一些不同的翻譯,比如周玨良先生曾譯為“天然接受力”和“反面感受力”;梁實秋先生曾將其譯為“否定的能力”;袁可嘉先生則將其譯為“消極的才能”;還有人將其譯為“自我否定力”。先生您的翻譯是“客體感受力”。您認為這個術(shù)語的確切含義是什么?您為什么要將其翻譯成“客體感受力”?

        屠:濟慈在給弟弟的書信中提出了一個詩學概念:negative capability。這個概念,有不少中文譯法。周玨良譯為“天然接受力”“反面感受力”,梁實秋譯為“否定的能力”,袁可嘉譯為“消極的才能”,還有人譯為“自我否定力”。對這些譯法,都可以認為,都沒有錯誤。negative原本是“反面”“消極”“否定”的意思。只是“自我否定力”的譯法會產(chǎn)生一些矛盾。若是已經(jīng)否定了自我,那還會有capability(這也是一種力)嗎?

        按我的理解,濟慈的這個詩學概念所要說明的,是放棄自己原有的一切定勢思維,而與吟詠對象擁抱,感受吟詠對象的一切,合而為一。原有的一切定勢思維,屬于詩人的主體。主體即是positive,它的反面是negative,即客體。我不采用“消極”,因為我不認為濟慈消極。我也不采用“否定”,因為我不認為濟慈否定了自己。濟慈這個詩學概念,不妨說是積極的。中國詩學中有“有我之境”“無我之境”?!翱腕w感受力”與“無我之境”似有相通之處。濟慈認為只有擁抱對象,才能寫出好詩。

        戎:您對“中國文化走出去”有什么樣的看法?翻譯在其中應當扮演什么樣的角色?

        屠:關于“中國文化走出去”,最近有兩件事引起廣泛關注。一是莫言的文學作品獲諾貝爾文學獎,一是屠呦呦因創(chuàng)制治瘧疾的“青蒿素”獲諾貝爾科技醫(yī)學獎。這似乎是一個信號,也是一個標志,即西方開始關注中國,關注中國文化。中國自唐宋以來,長期是世界文化的中心,或中心之一。鴉片戰(zhàn)爭,中國失?。患孜鐟?zhàn)爭,中國又失敗,中國在世界民族之林中的地位一落千丈。西方中心主義瞧不起中國,把中國貶為二三等國家。中國的弱國地位,長期得不到翻身。但中國人并不自餒,始終奮斗不息,這突出地表現(xiàn)在十四年的抗日戰(zhàn)爭中,最終使日本無條件投降。西方中心主義一度漠視中國在二戰(zhàn)中的貢獻,認為戰(zhàn)敗日本法西斯只是美蘇的功勞。最近歐洲的學者著書充分肯定中國在二戰(zhàn)中戰(zhàn)勝日本法西斯的作用,得到世界的承認。文化方面也如此。西方中心主義認為科學創(chuàng)造全部歸功于西方。誠然,電燈電話、火車輪船始創(chuàng)于西方。但是,指南針、火藥、造紙、印刷術(shù)都是中國的創(chuàng)造,由中國傳到了西方。誰能否認?文學也如此。當年斯文赫定征求魯迅的意見,問他是否同意被列入諾貝爾文學獎參賽人名單,魯迅說“我不配”。諾貝爾文學獎評委會又提名老舍、沈從文。只是這個獎不頒給已經(jīng)逝世的作家,而老舍、沈從文那時都已辭世。有一位中國作家,放棄中國國籍,取得了法國國籍,他的小說獲得了諾貝爾文學獎。這未始不是好事。但如果說魯迅還不如這位改換國籍的原中國作家,那是缺乏常識。正確的看法應該是,東方人(包括中國人)和西方人都有各自的貢獻,共同創(chuàng)造了世界的物質(zhì)文明和精神文明。諾貝爾獎頒給莫言和屠呦呦,是一個信號,也是一個標志,說明西方中心主義已經(jīng)注意到了過去的偏頗,開始正視歷史。這才是真正的歷史唯物主義。

        中國文化走出去,必須依靠翻譯,翻譯是紐帶,沒有翻譯,此路不通,怎么走出去?莫言的小說,如果沒有外文翻譯,瑞典諾貝爾文學獎的評委怎么能讀懂莫言的作品?他們中有幾個人懂中文?魯迅稱翻譯家為普羅米修斯,這個比喻極好。外譯中者,是把外國文化之火播到中國來;中譯外者,是把中國文化之火播到外國去。沒有普羅米修斯盜天火給人類,人類永遠生活在黑暗中。沒有翻譯家把各民族文化之火傳給其他民族,人類也只能老死不相往來,不能共享人類的物質(zhì)文明和精神文明。

        戎:最后,請您老對有志從事翻譯研究和實踐的青年學者提點希望和要求好嗎?

        屠:今天有志于從事翻譯研究和翻譯實踐的青年學者,必定是有著高尚的志趣或使命感而不為名利所動的人。翻譯作品的發(fā)表和出版,能得到多少稿費和版稅?稿酬之低,與翻譯工作所付出的勞動,無法相比!版稅更不要談起。一些譯家為了出版他的譯著,要給出版社“倒貼”一筆錢,而且為數(shù)不小。這不能怪出版社,因為出版社沒有為出你的譯著而賠本的道理。為什么譯著銷路不暢?未必是你的譯著質(zhì)量低劣,即使是名著佳譯,也不一定暢銷。這是當前社會的風氣所決定的。當前流行的是“快餐文化”。真正的經(jīng)典,未必合乎事宜。十九世紀美國作家華盛頓·歐文訪問英國,寫成一本《旅程札記》(SketchBook,林紓譯為《拊掌家》),其中有一篇《造書的藝術(shù)》(TheArtofBook-Making),寫的是一些英國學者如何“造書”,即是拿已出版的書來,抄錄拼湊,改頭換面,變成一本本新書,投放市場。這些年來,中國也出現(xiàn)過類似的“造書的藝術(shù)”。一些人把同一原著的幾種不同的中文譯本,剪貼拼湊,改動幾個文字,便變成一本新譯,投向市場。原譯者也難以對簿公堂,你說他是剽竊,他說他是新譯。是嗎?這種喪失道德原則的行為,青年學者必須堅決擯棄,不能沾染絲毫!

        翻譯是一項崇高偉大的事業(yè)。翻譯工作者應該有這樣的自覺。

        中華民族是五十六個民族的聯(lián)合體,如果沒有翻譯(口頭的,文字的),那就是一盤散沙,不能形成偉大的合力。

        中華人民共和國的成立,與翻譯有著異常密切的關系。“沒有共產(chǎn)黨,就沒有新中國?!边@,大家知道。那么,共產(chǎn)黨又是怎樣誕生的?“十月革命一聲炮響,給我們送來了馬克思列寧主義?!庇谑枪伯a(chǎn)黨建立了。馬克思列寧主義的原著是德文、俄文,送到中國,得到中國人的接受,不通過翻譯怎么行?《共產(chǎn)黨宣言》的第一個中文譯者是陳望道,他功不可沒!馬列著作中文翻譯的后繼者“代有才人出”?,F(xiàn)在《馬恩全集》中文版也已面世。我要說,沒有翻譯,就沒有中華人民共和國。這不是危言聳聽,這是事實。

        有一位領導干部,說:“翻譯有什么難的?只要手頭有一部字典,不就什么都解決了嗎?比如你遇到一個外文字,good,你查一查字典,這個字的中文解釋是‘好’,你把‘好’寫下來,不就譯成了?其他字,全可以此類推?!边@位領導干部,以無知為聰明,令人笑,亦令人嘆。

        尊重翻譯,尊重翻譯工作者。但也不要把翻譯抬到可怕的高度。

        翻譯工作者既不要瞧不起自己的工作,也不要拿喬。只有認真對待自己的工作,才是正確的態(tài)度。不要妄自尊大,也不要妄自菲薄。

        10.3969/j.issn.1673-0887.2017.05.001

        2017-03-04

        戎林海(1957— ),男,教授。

        B

        1673-0887(2017)05-0001-05

        責任編輯:莊亞華

        猜你喜歡
        濟慈詩歌
        電影《明亮的星》中女性主體芳妮與濟慈作家形象
        文化學刊(2022年1期)2022-12-06 14:44:55
        詩歌不除外
        濟慈長詩《拉米婭》中的民間文學“母題”
        千件羽絨服溫暖黑龍江困難退役軍人
        雷鋒(2022年2期)2022-04-12 00:08:12
        濟慈的死亡哲學觀
        傳媒論壇(2020年14期)2020-09-02 14:46:43
        “新”“舊”互鑒,詩歌才能復蘇并繁榮
        中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
        詩歌是光
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:44
        詩歌島·八面來風
        椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
        西班牙廣場26號
        歲月(2016年11期)2016-05-30 15:40:52
        詩歌論
        詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:12
        亚洲高清视频在线播放| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 婷婷丁香五月激情综合| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 久久久久国色av∨免费看| 久久亚洲精品成人综合| 日本女u久久精品视频| 中文字幕一区二区人妻秘书| 久久综合九色综合久99| 久久久久久人妻一区二区三区| 中文字幕无码免费久久99| 国产在线拍91揄自揄视精品91| 内射爆草少妇精品视频| 美女扒开屁股让男人桶| 国产97在线 | 中文| 精品一区二区三区免费爱 | 日韩美女av一区二区三区四区| 99re6在线视频精品免费| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 成人动漫久久| 精品熟妇av一区二区三区四区| 精品国产乱子伦一区二区三| 色偷偷偷在线视频播放| 亚洲日韩成人av无码网站| 精品国产三级a| 最新日本免费一区二区三区| 少妇人妻中文久久综合| 99爱在线精品免费观看| 亚洲成在人线av| 风流少妇一区二区三区| 中文字幕人妻日韩精品| 精品国产精品国产偷麻豆| 久久精品中文字幕一区| 国产精品一区二区AV不卡| 熟女一区二区国产精品| 国产对白国语对白| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 精品国产91久久久久久久a| 久久国产精品国语对白| 色偷偷888欧美精品久久久| 亚洲精品无码久久久久av麻豆 |