喬雪瑋
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)風(fēng)格發(fā)凡*
喬雪瑋
中外新聞報(bào)道在社交網(wǎng)站中的語(yǔ)言表達(dá)有諸多異同之處。以網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的影響為視角,通過從新浪微博和Twitter兩個(gè)網(wǎng)站中選取具有影響力的新聞媒體的新聞報(bào)道中搜集和整理語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)中外新媒體新聞報(bào)道中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用存在共同之處,而在使用程度和使用頻率、使用類型選擇、使用來(lái)源選擇等方面亦存在差異。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在新媒體新聞報(bào)道中的使用既有益處,同時(shí)也要防止過度低俗化、娛樂化的詞匯對(duì)新聞媒體權(quán)威性、嚴(yán)謹(jǐn)性的沖擊。
社交媒體 新聞?wù)Z言 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
作者單位四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院 四川成都 610065
進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,新聞的活力已經(jīng)更多地?cái)[脫紙質(zhì)媒介的束縛而轉(zhuǎn)戰(zhàn)于網(wǎng)絡(luò)中的競(jìng)爭(zhēng)。近年來(lái),Twitter、Facebook、Instagram等國(guó)外社交網(wǎng)站和新浪微博、微信公眾號(hào)等中國(guó)社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)在人們的日常生活中扮演著越來(lái)越重要的角色,社交網(wǎng)站的全民參與和使用形成現(xiàn)象級(jí)的變革。社交網(wǎng)站與新聞媒體的結(jié)合使得新聞報(bào)道又迸發(fā)了全新的活力,得到了更及時(shí)的互動(dòng)和參與。中外社交媒體的新聞報(bào)道中使用的語(yǔ)言表達(dá)有著獨(dú)特的魅力,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)與新聞報(bào)道的結(jié)合使語(yǔ)言的力量在社交媒體平臺(tái)的轉(zhuǎn)化和傳播下迸發(fā)出巨大的活力。
這里以網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)中外社交媒體新聞報(bào)道的影響作為探討重點(diǎn),對(duì)新浪微博中的主要國(guó)內(nèi)新聞媒體(《人民日?qǐng)?bào)》、新華社、網(wǎng)易新聞、新浪新聞、《光明日?qǐng)?bào)》、《南方日?qǐng)?bào)》、澎湃新聞、鳳凰新聞、《新京報(bào)》)和 Twitter中的八大國(guó)外新聞媒體(The Economist、WSJ、Bloomberg、Reuters、BBC、CNN、Washington Post、Time) 的新聞報(bào)道進(jìn)行語(yǔ)料搜集,以此分析和總結(jié)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)和熱詞對(duì)中外社交媒體的新聞報(bào)道產(chǎn)生影響的異同之處。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基在對(duì)語(yǔ)言能力和語(yǔ)言行為的探討中,提出了“可接受的”和“合乎語(yǔ)法的”[1]這兩個(gè)相互矛盾的概念。其中,“可接受的”用來(lái)指稱完全自然、不用書面分析馬上就能理解,并且沒有絲毫的稀奇古怪,也沒有外國(guó)腔調(diào)的話語(yǔ)。在我們的現(xiàn)代交際中,絕大多數(shù)使用的都是合乎語(yǔ)法的并且是可接受的語(yǔ)言,但是仍然會(huì)在某些特定的語(yǔ)境中使用一些不合乎語(yǔ)法卻也可接受的語(yǔ)言形式,這樣的語(yǔ)境大多發(fā)生在“語(yǔ)言特區(qū)”之中。“語(yǔ)言特區(qū)”[2]這一術(shù)語(yǔ)直接借鑒于“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”這一概念,即在某些特定的語(yǔ)言運(yùn)用領(lǐng)域中可以靈活地突破語(yǔ)言系統(tǒng)的規(guī)則限制,運(yùn)用創(chuàng)新和變化的語(yǔ)言形式來(lái)達(dá)到表達(dá)的最優(yōu)化。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)和新聞報(bào)道語(yǔ)言作為 “語(yǔ)言特區(qū)”中的兩大平臺(tái),均是靈活地突破語(yǔ)言系統(tǒng)的規(guī)則限制,甚至有的是不“合乎語(yǔ)法”但在“可接受”的范圍內(nèi)的,是對(duì)語(yǔ)言形式的創(chuàng)新和變化。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是與社會(huì)中人際交往聯(lián)系極為緊密的語(yǔ)言類型,在互聯(lián)網(wǎng)和大眾娛樂流行文化盛行的當(dāng)代,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都極具創(chuàng)新性。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)這一概念是“網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言”和“流行語(yǔ)”的結(jié)合體,“并非所有網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)都是流行語(yǔ) (如圖片或符號(hào)就顯然不是),只有那些在人們口語(yǔ)中流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)才是流行語(yǔ)”[3]。它是指在一定的時(shí)期內(nèi),以互聯(lián)網(wǎng)為平臺(tái),網(wǎng)民自發(fā)創(chuàng)造或因現(xiàn)實(shí)新聞產(chǎn)生的廣為流傳的語(yǔ)言形式,具有變化快、持續(xù)時(shí)間短的特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中有一部分產(chǎn)生于網(wǎng)民的自我創(chuàng)造,還有一部分產(chǎn)生于現(xiàn)實(shí)生活中的熱門事件、影視劇等,但無(wú)論來(lái)源如何,它們都是通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的傳播才成為人們競(jìng)相使用的流行語(yǔ)。其種類豐富多樣,除包括縮略語(yǔ) (LOL、MM)、數(shù)字詞(9494、555)、舊詞新義(囧、老司機(jī))、新造詞語(yǔ)(洪荒之力、brexit)、方言詞、外來(lái)詞 (給力、Hygge)外,還包括在社會(huì)生活中使用的熱門詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)同樣受益于網(wǎng)絡(luò)的傳播而在一段時(shí)間內(nèi)廣為流行。而另一大平臺(tái)新聞報(bào)道領(lǐng)域與現(xiàn)實(shí)生活的聯(lián)系也是休戚相關(guān),在新聞標(biāo)題和內(nèi)容報(bào)道中也常常突破一些限制以追求經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)潔和吸引人的效果。人類的傳播經(jīng)歷了口頭傳播、手寫傳播、印刷傳播和電子傳播四個(gè)階段[4],新聞?wù)Z言在不同歷史媒介中相互融合,在口語(yǔ)媒介中表現(xiàn)出原始性特征,在手寫媒介中表現(xiàn)出事務(wù)性特征,在印刷媒介中表現(xiàn)出報(bào)章體特征,在電子網(wǎng)絡(luò)媒介中表現(xiàn)出多元性特征。如今的社會(huì)呈現(xiàn)媒介的大融合,促使新聞?wù)Z言的大融合和跨界多樣活用的趨勢(shì),形成了“報(bào)紙新聞?wù)Z言音頻、視頻化,廣播新聞?wù)Z言文字化、圖像化,電視新聞?wù)Z言形態(tài)的多樣化等三個(gè)趨向性變化”[5]。社交網(wǎng)站在近些年受到大眾的廣泛參與和接受,其中媒體傳播在新聞?wù)Z言的運(yùn)用中呈現(xiàn)新興的變革。在中外社交媒體網(wǎng)站中的新聞報(bào)道中,為滿足新媒體網(wǎng)站上字?jǐn)?shù)限制的經(jīng)濟(jì)機(jī)制和吸引年輕用戶的關(guān)注參與,無(wú)論是中文還是英文中,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)均在不同程度上滲入新媒體新聞報(bào)道的語(yǔ)言之中,并且各自呈現(xiàn)出程度、頻率、方式等許多方面的不同特點(diǎn)。
根據(jù)國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究中心和商務(wù)印書館發(fā)布的“漢語(yǔ)盤點(diǎn)2016”顯示,2016年度十大網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ)為:“洪荒之力”,“友誼的小船說(shuō)翻就翻”,“定個(gè)小目標(biāo)”,“吃瓜群眾”,“葛優(yōu)躺”,“辣眼睛”,“套路”,“藍(lán)瘦香菇”,“老司機(jī)”,“厲害了我的哥”。在中文的新媒體新聞?wù)Z言中,各大媒體公眾號(hào)常常出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行詞或者網(wǎng)絡(luò)流行句。我們以新浪微博中九個(gè)新聞媒體(《人民日?qǐng)?bào)》、新華社、網(wǎng)易新聞、新浪新聞、《光明日?qǐng)?bào)》、《南方日?qǐng)?bào)》、澎湃新聞、鳳凰新聞、《新京報(bào)》)的新聞報(bào)道為考察對(duì)象發(fā)現(xiàn),它們均在不同程度上把網(wǎng)絡(luò)流行詞句和新聞信息的內(nèi)容進(jìn)行結(jié)合使用。
1.“洪荒之力”
(1)“殘奧會(huì)落幕,中國(guó)紅‘主導(dǎo)’了里約,他們真正用盡了‘洪荒之力’。”(《人民日?qǐng)?bào)》2016年9月19日)
(2)“中國(guó)代表隊(duì)在巴西里約殘奧會(huì)上的表現(xiàn)令人驚艷,但全社會(huì)對(duì)殘奧會(huì)的關(guān)注很不夠。是不是殘奧會(huì)上沒有男神女神,沒有 ‘洪荒之力’,沒有美麗與感動(dòng)呢?全然不是,殘奧會(huì)中國(guó)代表團(tuán)如此優(yōu)秀,我們欠他們應(yīng)有的關(guān)注。”(澎湃新聞,2016年9月1日)
(3)“韓國(guó)首爾官員:將使出洪荒之力服務(wù)中國(guó)游客?!保P凰新聞,2016年9月5日)
(4)“2016年9月4~5日,舉世矚目的杭州G20峰會(huì)即將召開,這是中國(guó)又一次在世界舞臺(tái)亮相,杭州也發(fā)出了洪荒之力,只為展現(xiàn)出中國(guó)的最美形象。”(《南方日?qǐng)?bào)》2016年8月30日)
“洪荒之力”一詞出自于2016年8月8日奧運(yùn)會(huì)期間被記者采訪的中國(guó)游泳運(yùn)動(dòng)員傅園慧之口,這一詞原本是電視劇《花千骨》中提及的天地初開之時(shí)足以毀滅世界的力量。這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行詞一出現(xiàn)便在網(wǎng)絡(luò)新媒體中迅速爆紅,成為年度熱詞?!昂榛闹Α庇靡源?jìng)€(gè)人的最大能量的力量,在新浪微博中的各大新聞媒體公眾號(hào)中也多次融入到新聞報(bào)道中。
2.“一言不合就……”,“友誼的小船說(shuō)翻就翻”
(1)“‘墨子號(hào)’量子衛(wèi)星成功上天,中國(guó)在科技賽場(chǎng)拿下一個(gè)世界第一!拒黑客以千里之外,‘一言不合就換密碼’,因一把‘量子鎖’,通信將更加安全。”(《人民日?qǐng)?bào)》2016年8月16日)
(2)“‘一言不合’上來(lái)就打?韓國(guó)對(duì)毆打醫(yī)護(hù)人員量刑加重?!保ㄐ氯A國(guó)際,2016年6月27日)
(3)“友誼的小船說(shuō)翻就翻,被日本民眾喊‘滾’的駐日美軍到底犯了幾宗罪?”(《新京報(bào)》2016年6月20日)
(4)“普京不去法國(guó)了,友誼的小船說(shuō)翻就翻?”(新華國(guó)際,2016年10月12日)
在句子層面,“一言不合就……”和“友誼的小船說(shuō)翻就翻”作為兩個(gè)典型的代表,在新媒體新聞?wù)Z言中的使用頻率也很高,與新聞內(nèi)容的融合度比較自然和貼切,在語(yǔ)用層面上,這些句式的使用也增強(qiáng)了表達(dá)的趣味性,更加新潮活潑。
3.“厲害了我的……”
(1)“厲害了我的姐!華人女子激戰(zhàn)入室劫匪 以一敵三擊斃一人?!保ā度嗣袢?qǐng)?bào)》2016年9月25日)
(2)“厲害了我的考研爺爺!75歲四戰(zhàn)考研,草稿裝滿布袋?!保ā赌戏饺?qǐng)?bào)》2016年12月4日)
(3)“‘唐僧’老婆陳麗華如何一路做到中國(guó)女首富·厲害了我的師娘!《2016胡潤(rùn)女富豪榜》發(fā)布,75歲的陳麗華以505億財(cái)富首次成為中國(guó)女首富?!保ňW(wǎng)易新聞,2016年10月26日)
這一網(wǎng)絡(luò)流行句通常用于夸贊別人,“我的”與“word”一詞發(fā)音相近,因此有時(shí)也寫作“厲害了word……”,省略的部分一般為人稱代詞或名詞。在這一句式中“厲害”本是形容詞,該句的正常語(yǔ)序應(yīng)為“我的……真厲害”。通過語(yǔ)序上的刻意變化形成變式句,在網(wǎng)絡(luò)中被競(jìng)相模仿和運(yùn)用。
4.“老司機(jī)”
(1)“中國(guó)航天‘老司機(jī)’景海鵬、“新司機(jī)”陳冬進(jìn)入天宮二號(hào),向全國(guó)人民問好!”(《光明日?qǐng)?bào)》2016年10月19日)
(2)“近日,網(wǎng)友@阿萌Doris在微博上曬出一組四川農(nóng)業(yè)大學(xué)同學(xué)贈(zèng)送的麻將寶典。常用口訣、基本公式、特殊牌型一應(yīng)俱全。看來(lái)老司機(jī)要帶新手飛?!保ā缎戮﹫?bào)》2016年9月29日)
(3)“在iOS 10升級(jí)前,這篇文章老司機(jī)跟小白都得看。根據(jù)蘋果公布的iOS10全球推送時(shí)間表來(lái)看,中國(guó)地區(qū)的推送時(shí)間定在了9月14日凌晨1點(diǎn)?!保ㄐ吕诵侣?,2016年9月13日)
“老司機(jī)”一詞出自于云南民歌《老司機(jī)帶帶我》,在該歌曲在網(wǎng)絡(luò)上爆紅后“老司機(jī)”一詞因此成為網(wǎng)絡(luò)上頗為流行的詞語(yǔ),最開始該詞帶有“黃色”意味,但在使用和流傳的過程中該詞詞義逐漸泛化,代指在某些方面熟門熟路、資歷較老,見識(shí)廣、經(jīng)驗(yàn)足的人。
5.“辣眼睛”
(1)“成都一家新開的炸雞店,店名為“叫了個(gè)雞”,招牌和外墻為明黃色,宣傳語(yǔ)是“一家專門做雞的店”。菜名更是辣眼睛,你們自己看。”(網(wǎng)易新聞,2016年11月18日)
(2)“南師大教授被曝性騷擾截圖 “辣眼睛”,校方:如查實(shí)絕不姑息?!保ㄅ炫刃侣?,2016年10月13日)
“辣眼睛”從字面意思上來(lái)看是氣味或煙霧刺激眼睛造成不舒服的感覺,這一網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)現(xiàn)在已成為頗具諷刺性質(zhì)的一個(gè)詞,表示看到的事物讓人感到惡心、不忍直視、慘不忍睹?!袄薄北旧碜鳛樾稳菰~與“眼睛”搭配形成一個(gè)詞組,但是在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的用法中更多地是用作修飾的形容詞。
漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)無(wú)論是分屬詞匯(老司機(jī))還是句式(一言不合就……),無(wú)論是來(lái)源于外來(lái)詞(狗帶)、方言詞(給力)還是新造詞(女漢子)、舊詞新義(囧),無(wú)論是通過仿擬、隱喻還是借代、類比等修辭方式,都是在一段時(shí)間內(nèi)集中性地爆發(fā)流行,以此形成“模因”[6]。在如今的網(wǎng)絡(luò)傳播中,社交媒體的新聞報(bào)道也被席卷入語(yǔ)言與傳播的相互融合浪潮中,使用較為流行的網(wǎng)絡(luò)新詞新語(yǔ)對(duì)新聞的傳播和接受具有較大的積極作用,同時(shí),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在擁有較強(qiáng)話語(yǔ)權(quán)的新聞媒體的傳播下再次投入語(yǔ)言的流行浪潮中。通過對(duì)新浪微博中九個(gè)較為權(quán)威的新聞媒體賬號(hào)的新聞報(bào)道內(nèi)容進(jìn)行梳理和考察,我們發(fā)現(xiàn)隨著網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在近幾年的階段性爆火,社交媒體的新聞報(bào)道中的語(yǔ)言也使用這些新興的、充滿活力的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。在時(shí)間分布上,像“洪荒之力”這類在某段時(shí)間內(nèi)集中爆火的詞,相應(yīng)地社交網(wǎng)站中新聞報(bào)道使用該詞的頻率最高時(shí)段也大致分布在該階段內(nèi)。而像“一言不合就……”等沒有一個(gè)確切的爆發(fā)時(shí)間點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),在社交新聞報(bào)道中的出現(xiàn)也呈分散性、無(wú)規(guī)律性的趨勢(shì)。另外,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在社交媒體的新聞報(bào)道中出現(xiàn)的形式也是不盡相同的。這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在使用時(shí),有的是加了引號(hào)使用的,而有的沒有加引號(hào)。例如同樣是“老司機(jī)”,《光明日?qǐng)?bào)》中“中國(guó)航天‘老司機(jī)’景海鵬、“新司機(jī)”陳冬進(jìn)入天宮二號(hào)”加了引號(hào),而新浪微博中“在iOS 10升級(jí)前,這篇文章老司機(jī)跟小白都得看”沒有加引號(hào)。根據(jù)國(guó)家語(yǔ)委語(yǔ)言文字應(yīng)用研究所《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》,引號(hào)用于表示引用、表示特定稱謂、表示特殊含義、表示諷刺和嘲笑、突出強(qiáng)調(diào)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在社交媒體新聞報(bào)道中是否使用引號(hào)這一現(xiàn)象在我們的考察中表現(xiàn)出較為混亂的跡象,有的媒體使用引號(hào),有的媒體不使用,有的媒體時(shí)而使用時(shí)而不使用,有的媒體一直使用,也有的媒體幾乎從不加引號(hào)。這種現(xiàn)象在中文社交媒體新聞報(bào)道中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用中是一個(gè)較為明顯的特征。
在英語(yǔ)世界中新媒體新聞?wù)Z言的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)使用情況與中文世界中的情況有相似之處,均是處于社會(huì)活躍敏感領(lǐng)域,相互融合的現(xiàn)象是語(yǔ)言在社會(huì)中的交際功能使然。但是,英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)與新媒體新聞?wù)Z言的融合又存在一定的獨(dú)特性,與中文世界的情況形成差異性存在。英國(guó)柯林斯字典(Collins Dictionary)、牛津詞典(Oxford Dictionary)和一些社交網(wǎng)站每年都會(huì)評(píng)選當(dāng)年的網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行詞。根據(jù)幾大網(wǎng)站的2016年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) (The Best Memes of 2016)排 名 顯 示 ,Dat Boi、Damn,Daniel、Drake Sitting on Things、Mr.Krabs Blur、DJ Khaled、Bread Or BabyArm?、Jordan CryFace、TrapCovers、Ted Cruz、Get You A Man Who Can Do Both 等均出現(xiàn)在各大榜單中,這其中包括詞也包括句子。但是我們?cè)赥witter網(wǎng)中以各大新聞媒體賬號(hào)為范圍內(nèi)搜索,這些在社交網(wǎng)絡(luò)中流行的語(yǔ)句極少出現(xiàn)在新聞的內(nèi)容語(yǔ)言中。究其緣由,這與英文中的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的概念有關(guān),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)這一概念在英語(yǔ)的相近表達(dá)為network Catchword、network buzz words 或 Internet memes。我們從一些網(wǎng)站公布的 “The Best Memes of 2016”中搜尋Twitter新聞表達(dá)的使用正是把網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)限定在了“Internet memes”這一范圍內(nèi)?!癕eme”被語(yǔ)言哲學(xué)家杜世洪翻譯為“摹因”,指的通過模仿等傳遞的文化基因。而其代表的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)更多的是指通過惡搞圖片、網(wǎng)絡(luò)視頻、GIF動(dòng)畫等形式承載的,大多數(shù)是由網(wǎng)友自發(fā)創(chuàng)造或由名人創(chuàng)造的具有娛樂和諷刺性質(zhì)的流行詞或短語(yǔ)。這也正體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有的“自創(chuàng)性”?!八^自創(chuàng)性,是指在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中,有一些被網(wǎng)民或“聊客”創(chuàng)造出來(lái)的新詞語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言豐富多彩,除了各國(guó)語(yǔ)言中原有的詞語(yǔ)、話語(yǔ)外,相當(dāng)一部分流行語(yǔ)是自創(chuàng)詞匯。這些新鮮詞匯已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的新生力量。”[7]這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),來(lái)源于網(wǎng)民的使用之中,除去語(yǔ)言形式外,還有圖片甚至短視頻等多種媒介的融合,是一種多元的混合“摹因”,它們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中被創(chuàng)造、接受、傳播、使用有其獨(dú)有的過程和機(jī)制。我們從語(yǔ)料的收集中發(fā)現(xiàn)這種類別的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在社交網(wǎng)的新聞報(bào)道中極少涉及。
而如果從另一維度來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的范圍不僅僅包括這些在社交網(wǎng)絡(luò)中爆紅的語(yǔ)言形式,還包括在網(wǎng)絡(luò)媒體中廣泛運(yùn)用的與社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活中的大事相關(guān)的新詞新語(yǔ),這類流行語(yǔ)雖然不是直接產(chǎn)生于網(wǎng)絡(luò),但在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的傳播中才具有了流行性,互聯(lián)網(wǎng)作為現(xiàn)代社會(huì)的高效媒介對(duì)這些語(yǔ)言形式的傳播和接受提供了充足的動(dòng)力。因此它們也成為了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中非常重要的一部分。從牛津詞典的2016年度詞匯 (2016 international word of the year)列表中顯示 ,post-truth、Adulting、Altright、Brexiteer、Chatbot、Coulrophobia、Glass cliff、Hygge、Latinx、Woke 為十大流行熱詞,柯林斯詞典 的 年度熱詞包括 :Brexit、Dude food、Hygge、Jomo、Mic drop、Sharenting、Snowflake generation、Throw shade、Trumpism、Uberization。 我們?cè)趯?duì)Twitter中的八大新聞媒體 (The Economist、The Wall Street Journal、Bloomberg、Reuters、BBC、CNN、Washington Post、Time)語(yǔ)料收集中發(fā)現(xiàn),它們的新聞報(bào)道中同樣會(huì)運(yùn)用到這些網(wǎng)絡(luò)熱詞。例舉如下:
Brexit這一個(gè)詞2016年在英國(guó)脫歐期間迅速爆火,但這個(gè)詞實(shí)則是新造詞。Algeo指出,英語(yǔ)新詞有六個(gè)基本的詞源來(lái)源:新造詞、借詞、縮略詞、合成詞、拼湊詞、轉(zhuǎn)類等,Brexit實(shí)際上由British和exit兩個(gè)詞合并而來(lái),是屬于合成詞。該詞在2016年新媒體新聞報(bào)道中使用頻繁:
(1)“Theresa May says a Brexit deal could be completely as early as September 2018.”(Dec.21,2016,Bloomberg)
這個(gè)詞自英國(guó)脫歐這一政治歷史運(yùn)動(dòng)爆火后,歐洲其他國(guó)家的去留問題也被同時(shí)提出。因此,模仿這個(gè)造詞方式,又出現(xiàn)Grexit(希臘脫歐)、Nexit(芬蘭脫歐)、Frexit(法國(guó)脫歐)、Oexit(奧地利脫歐)、Italeave(意大利脫歐)等仿詞,在新媒體新聞?wù)Z言中也均有涉及。
(2)“Monday Morning Briefing:Itxit?Italout?Italeave? (Dec.15,2016.Reuters)
甚至在英國(guó)脫歐,民眾出現(xiàn)后悔心理要求重新投票的現(xiàn)象中又另外新造出一個(gè)“regrexit”,Regrexit是 Brexit的衍生詞,是 regret和exit兩個(gè)詞的結(jié)合體,合在一起的意思是“后悔脫離”,直接翻譯為“悔脫”。這一延伸詞也出現(xiàn)在新聞標(biāo)題中。
(3) “Bregret?Regrexit?Don’t beg on it.”(Jun.27,2016.Washington Post)
(4) “To Brexit or Regrexit?A dis-United Kingdom ponders turmoil of EU divorce.”(Jun.26,2016.Reuters)
牛津詞典將Post-truth評(píng)選為2016年度流行詞匯,將其定義為形容詞,描述的是客觀事實(shí)對(duì)公眾意見的影響沒有感性訴求產(chǎn)生的影響大這樣一個(gè)狀況。2016年6月英國(guó)脫歐公投期間,以及7月特朗普被確定為共和黨總統(tǒng)候選人時(shí)使用頻率明顯增加。這一詞背后反映的是政治事件與民眾心理之間的密切聯(lián)系,在2016年政治局勢(shì)高度緊張的環(huán)境下,其在Twitter的新聞表達(dá)中也屢次出現(xiàn)。
(1) “Opinion:The post-truth world of the Trump administration is scarier than you think.”(Dec.3,2016.Washington Post)
(2)“Your post-election glossary,from “altright” to ‘post truth’”(Nov.23,2016.CNN)
(3) “Angela Merkel isn’t buying into the post-truth era.”(Nov.28,2016.Bloomberg)
Mic drop在推特和臉書上格外受到名人、政治家和皇室成員的歡迎,其中包括哈里王子及奧巴馬等人。該動(dòng)作在病毒視頻(受到爆炸式增長(zhǎng)關(guān)注的視頻)及GIF動(dòng)畫里被不停模仿。該詞用于指演講后假裝丟掉麥克風(fēng)的動(dòng)作,指某人公開表示自己的蔑視。在新媒體平臺(tái)的運(yùn)用方式不僅僅是語(yǔ)言用詞,還包括表情圖片和GIF動(dòng)畫等形式。
(1)“Gmail’s ‘mic drop’ April Fools’prank goes terribly wrong.”(Apr.1,2016.Time)
(2)“Neil deGrasse Tyson fires back at B.o.B over “flat Earth” spat with epic mic drop.”(Jan.29,2016.CNN)
Hygge這個(gè)詞本是丹麥語(yǔ),用來(lái)形容舒適和溫馨的感覺氣氛,讀作“[heu-gah]”,2016 年在Twitter中被廣泛運(yùn)用。
(1)Enjoy mid-week delights the ‘hygge’way.Scandi inspired recipes like Mary Berry’s apple and cinnamon loaf.(Nov.16,2016.BBC)
meh這個(gè)詞大概表示“無(wú)所謂”“隨便”的意思,在口語(yǔ)中使用的頻率更大。該詞源自于2001年《辛普森一家》的動(dòng)畫劇集。meh通常表示對(duì)所聞之事漠然或不關(guān)心的態(tài)度,也形容無(wú)趣的、沉悶的。通常情況下做動(dòng)詞,但因其屬于新造詞,用法不固定,也會(huì)用作形容詞。
(1)Hillary Clinton can ill-afford to leave millennials feeling “meh”.(Sep.24,2016.The Economist)
(2)Quantum Break has great actors but a meh story and gameplay.(Apr.1,2016.Time)
(3)5 reasons why Democrats are “meh” on Hillary.(Sep.11,2015.Bloomberg)
(4)The verdict on China’s easing of foreign property rules?A resounding meh.(Aug.28,2015.WSJ)
(5)Mattel and Google have designed a new toy.And the reaction is “meh.”(Feb.13,2015,Washington Post)
(6)Twitter fights the ‘meh’ factor among indifferent,mainstream users.(Feb.10,2014.Wall Street Journal)
從英文社交媒體的新聞報(bào)道中考察網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用情況,首先就要考慮“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)”這一概念應(yīng)該如何界定。中英兩種語(yǔ)言體系的內(nèi)在構(gòu)造和發(fā)展變革存在復(fù)雜的異同點(diǎn),在英文中的“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)”中,其中源于網(wǎng)民在社交網(wǎng)絡(luò)上自發(fā)使用自創(chuàng)的語(yǔ)言表達(dá)是沒有現(xiàn)實(shí)事件的新聞背景為支撐和傳播的,只是通過網(wǎng)絡(luò)、融合圖片、視頻等媒介的互相傳播,這種類型的網(wǎng) 絡(luò) 流 行 語(yǔ) (Dat Boi、Damn,Daniel、Drake Sitting on Things等)沒有被吸收進(jìn)新聞報(bào)道的語(yǔ)言運(yùn)用中。與之形成對(duì)比的是像Brexit和Post-truth等新詞新語(yǔ)雖然不是產(chǎn)生于網(wǎng)絡(luò),但是得益于網(wǎng)絡(luò)、在網(wǎng)絡(luò)中爆火后又在網(wǎng)絡(luò)中被高頻率地使用和傳播,這種類型的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)很普遍地被巧妙融入社交媒體中的新聞報(bào)道之中。在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的運(yùn)用形式上,英語(yǔ)社交媒體的新聞報(bào)道表現(xiàn)出和中文新聞表達(dá)的相似性,即引號(hào)的混亂使用。英文引號(hào)一般表示直接引語(yǔ)、標(biāo)明短篇出版物的標(biāo)題、表示所用的詞語(yǔ)具有特殊意義、表示引起讀者注意的詞語(yǔ),或讀者不熟悉的特殊詞語(yǔ)。 以 “meh” 為例,The Economist中“feeling ‘meh’”加了引號(hào),而 Time中“a meh story”直接把“meh”作為“story”的定語(yǔ),沒有加引號(hào)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為人類語(yǔ)言發(fā)展到互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代共有的普遍現(xiàn)象,在如何將其恰當(dāng)使用和融合的過程中無(wú)論英語(yǔ)世界中還是中文世界中都存在一定的混亂和模糊。這也正是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)能否經(jīng)得起歷史考驗(yàn)而進(jìn)入基本詞匯和表達(dá)的過渡階段。
第一,從整體來(lái)看,中外新媒體平臺(tái)中的新聞報(bào)道均在不同程度上受到網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的影響,在新聞?wù)Z言中都會(huì)使用這些新詞、熱詞作為組織語(yǔ)言的材料。語(yǔ)言在社會(huì)人際交往中產(chǎn)生,又在交際中使用,因此語(yǔ)言和社會(huì)共同變化,于是新聞?wù)Z言也同社會(huì)變革一起產(chǎn)生創(chuàng)新變革。大眾傳媒經(jīng)歷了從“泛媒體時(shí)代”到“混合媒體時(shí)代”再到“媒介融合時(shí)代”的變革,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的盛行在當(dāng)今的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,很大程度上得益于新媒體平臺(tái)的宣傳和互動(dòng),全民娛樂和大眾流行文化的推波助瀾使得流行語(yǔ)在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)爆炸式、病毒式的傳播。在新聞報(bào)道中,這些流行語(yǔ)又反哺于人際交往和信息傳播,凸顯輕松活潑又新奇易受大眾追捧的優(yōu)勢(shì)。以中文中的“洪荒之力”和英文中的“post-truth”為例,“洪荒之力”在《人民日?qǐng)?bào)》、澎湃新聞、鳳凰新聞、《光明日?qǐng)?bào)》等6家新聞媒體的新聞報(bào)道中都出現(xiàn)了 ,“post-truth” 在 Washington Post、The Economist、Bloomberg、CNN、The New York Times、Guardian news這6家媒體的新聞中也均有出現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)、熱詞和新聞報(bào)道的語(yǔ)言表達(dá)均處在語(yǔ)言活躍的領(lǐng)域,是“語(yǔ)言特區(qū)”的兩大平臺(tái),創(chuàng)新性的融合也是語(yǔ)言在社會(huì)中演變的必然趨勢(shì)。
第二,由獨(dú)白向?qū)υ挼膫鞑討B(tài)轉(zhuǎn)變。傳播的動(dòng)因機(jī)制可以大體分為獨(dú)白和對(duì)話兩種樣態(tài),獨(dú)白也包括意識(shí)獨(dú)白(Soliloquy)和闡述獨(dú)白(Monologue)。獨(dú)白式的傳播是一種以自我為中心的、單向的信息輸出和傳遞。[8]對(duì)話的傳播會(huì)考慮假設(shè)的受眾群體,雙向的互動(dòng)則是以信息的分享為主。新聞媒體自產(chǎn)生以來(lái),為保持其信息發(fā)布的真實(shí)性和權(quán)威性,需要刻意與受眾保持一定的距離,多以獨(dú)白式的傳播方式發(fā)布新聞,在語(yǔ)言表達(dá)上體現(xiàn)為用詞簡(jiǎn)練、語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn),以陳述句為主。而21世紀(jì)互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)的今天,新聞媒體的權(quán)威地位不斷受到挑戰(zhàn),人人都可以成為自媒體。在物質(zhì)基礎(chǔ)和經(jīng)濟(jì)條件不斷改善的當(dāng)下,新的媒體發(fā)展環(huán)境又促進(jìn)了個(gè)人的消費(fèi)文化,消費(fèi)文化刺激下的大眾傳媒適時(shí)作出變革。因此,在社交媒體網(wǎng)站中的新聞報(bào)道開始追求親民化,使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)和新詞新語(yǔ)就是一種改變,在修辭和語(yǔ)氣類型的選擇上也更加多元化,其目的是依托于社交網(wǎng)站這一平臺(tái)吸引更多受眾的參與(轉(zhuǎn)發(fā)、點(diǎn)贊和評(píng)論),這一過程便是向?qū)υ捠降膫鞑討B(tài)轉(zhuǎn)變?!岸▊€(gè)小目標(biāo)”和“post-truth”這兩個(gè)詞都是在一定的新聞事件中脫穎而出,雖然是不是新造詞,但是隨著新聞事件的發(fā)生和報(bào)道,在網(wǎng)絡(luò)中不斷發(fā)酵才促使其成為一段時(shí)間內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),受到大眾的喜愛和模仿。在中外的社交媒體新聞中再二次使用這些流行語(yǔ),使得傳播者和受眾之間的交流更為密切,通過這樣的語(yǔ)言形式達(dá)到新聞信息和新聞?dòng)^念的互動(dòng)溝通。中外新聞媒體在社交網(wǎng)站上的競(jìng)爭(zhēng)都呈現(xiàn)出這樣的傾向和表現(xiàn)。
第三,面對(duì)新興的“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)”,在社交媒體的新聞報(bào)道中以何種形式進(jìn)行融入是中英世界中均顯露出的困惑和混亂。因其本身在傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)研究中具有較大的爭(zhēng)議性,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)究竟是直接使用將其動(dòng)詞化、名詞化、形容詞化還是用引號(hào)標(biāo)出表示特殊用法和提醒讀者,兩種語(yǔ)言的新聞報(bào)道中都沒有很好地意識(shí)到這樣的問題,也都存在很大的討論空間?!罢?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是一種特殊的、新鮮的語(yǔ)言現(xiàn)象,一時(shí)間傳播速度驚人,被復(fù)制率極高,所以規(guī)范性較差。”[9]它的歷史壽命到底有多長(zhǎng),只是稍縱即逝、曇花一現(xiàn),還是能被流傳下來(lái),是很多學(xué)者爭(zhēng)論的一個(gè)方向。它究竟是只能生存于網(wǎng)絡(luò),還是可以進(jìn)入人們的日常表達(dá)之中又是另外一個(gè)值得考慮的問題。對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的價(jià)值和功能評(píng)價(jià)褒貶不一和認(rèn)識(shí)模糊是人類語(yǔ)言在當(dāng)今社會(huì)共同面臨的困惑。在新浪微博和Twitter網(wǎng)的中英文新聞媒體的報(bào)道中,例如“a meh story”、“杭州也發(fā)出了洪荒之力”等不加引號(hào)直接使用這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)融入句子表達(dá)中的背后是一種更開放和包容的價(jià)值傾向,而例如“中國(guó)航天‘老司機(jī)’景海鵬”、“fights the ‘meh’ factor”等將其加引號(hào)再使用則是一種較為保守的態(tài)度傾向,為的是讓讀者注意到該用法的獨(dú)特性和異質(zhì)性。這一焦慮和困惑的思維狀態(tài)不會(huì)一時(shí)消退,中英文都需要語(yǔ)言組成成分在隨著社會(huì)變革的浪潮中前行才會(huì)顯現(xiàn)端倪,并且給出答案。
作為“第四權(quán)力”的西方新聞媒體和中國(guó)的新聞媒體受不同歷史文化、價(jià)值觀念等社會(huì)深層結(jié)構(gòu)的影響在新聞理念上存在較大的差異。我國(guó)的新聞媒體總體來(lái)說(shuō)一直以報(bào)道及時(shí)信息、宣傳和引導(dǎo)大眾思想為主,是由國(guó)家從宏觀層面進(jìn)行輿論調(diào)控,一直以來(lái)有黨的 “耳目喉舌”的形象。而西方的新聞報(bào)道脫胎于發(fā)達(dá)的資本主義制度,受經(jīng)濟(jì)利益的影響而不僅僅是承擔(dān)傳遞信息和娛樂的功能,其社會(huì)功能更多地體現(xiàn)在參與社會(huì)變革和民主政治運(yùn)動(dòng)中,西方有學(xué)者把大眾傳媒稱為“社會(huì)的排氣閥”。“語(yǔ)言是新聞的載體”[10],這種內(nèi)在的差異表現(xiàn)在外部形式便是通過語(yǔ)言表達(dá)的不同方式上。因此,中外社交媒體的新聞報(bào)道雖然都會(huì)把流行語(yǔ)融入新聞?wù)Z言表達(dá)中,在程度和頻率、類型選擇、來(lái)源領(lǐng)域等方面卻仍有不同之處。
1.在使用程度和使用頻率上的差異
從初步的統(tǒng)計(jì)和搜索中,我們發(fā)現(xiàn)中文新媒體新聞中使用流行語(yǔ)的頻率要比英語(yǔ)新媒體新聞中頻率更高一些?!俺怨先罕姟薄ⅰ疤茁贰钡染W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為一種較為新潮和活躍的語(yǔ)言現(xiàn)象在中文新媒體新聞報(bào)道中能以如此使用,在一定程度上是突破了“硬新聞”的僵化,不再局限于嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)、遣詞造句機(jī)械呆板的模式化。以“洪荒之力”為例,自2016年8月8日傅園慧在奧運(yùn)會(huì)賽場(chǎng)接受采訪時(shí)以幽默和搞笑的表情和姿態(tài)說(shuō)出這個(gè)詞以來(lái),該詞在網(wǎng)絡(luò)上爆火。《光明日?qǐng)?bào)》微博公眾號(hào)從8月8日到10月11日的新聞報(bào)道中共出現(xiàn)9次“洪荒之力”,新浪微博8次,《人民日?qǐng)?bào)》19次,鳳凰新聞2次,澎湃新聞5次。相比Twitter網(wǎng)中各大外國(guó)新聞媒體的新聞報(bào)道中的網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語(yǔ)使用,大多只出現(xiàn)1次或者兩次,唯有Brexit作為2016年的年度最熱詞,在新聞中出現(xiàn)的頻率比其他流行詞語(yǔ)的頻率略微高一些??傮w看來(lái),以新媒體平臺(tái)為契機(jī),中文新聞報(bào)道能靈活運(yùn)用一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也未嘗不是一種創(chuàng)新和變化。英文社交媒體中的新聞報(bào)道雖然也會(huì)使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)和新詞新語(yǔ),但是還有很多以短語(yǔ)的首字母為組合形式流行縮略詞,例如Jomo(joy of missing out)、ICYMI (in case you missed it)、TBH (to be honest)、FWIW (for what it’s worth)、 ROFL(‘rolling on the floor laughing’),網(wǎng)友在社交網(wǎng)站上創(chuàng)造并廣為傳播的流行語(yǔ),例如Dat Boi、Jordan Cry Face等,在新媒體新聞?wù)Z言中的使用頻率不如其他流行語(yǔ)的頻率高。可見,雖然受流行語(yǔ)言的影響,國(guó)外社交網(wǎng)站中的新聞會(huì)有所創(chuàng)新和變革,但縮略詞、太過調(diào)侃、娛樂、無(wú)厘頭、粗俗的流行語(yǔ)仍然不會(huì)大量出現(xiàn),以保持新聞媒體的應(yīng)該保留的嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性。
2.在使用類型選擇上的差異
從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的類型劃分,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)分為詞匯類和短語(yǔ)、句式類。在中文新聞表達(dá)中既選用流行詞匯也套用流行句式,2016年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中有 “洪荒之力”“套路”“老司機(jī)”“藍(lán)瘦香菇”等6個(gè)詞語(yǔ)和“厲害了我的……”“一言不合就……”等4個(gè)句式、短語(yǔ),均在社交媒體新聞中有所體現(xiàn)。而英語(yǔ)新聞表達(dá)中絕大多數(shù)選用詞匯,例如 Brexit、meh、Hygge,很少使用短語(yǔ)和句式,在詞匯的選擇中,雖然有一些縮略詞在網(wǎng)絡(luò)上使用普遍,但在新媒體新聞中少有提及。
在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)類別的區(qū)分中,還可以分為兩大類,即由社會(huì)生活的現(xiàn)實(shí)新聞和事件的發(fā)生產(chǎn)生的和由網(wǎng)民在社交網(wǎng)絡(luò)中自創(chuàng)的頻繁使用而廣泛流行的。在中文的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中,“定個(gè)小目標(biāo)”、“洪荒之力”、“老司機(jī)”“閨蜜門”之類的算是第一類,而“友誼的小船說(shuō)翻就翻”“厲害了我的……”“一言不合就……”算是第二類。在英文中,“Brexit”“post-truth”“Trumpism”屬于第一類,而 “meh”“Sharenting”“JOMO”“Jordan Cry Face”等屬于第二類。在我們的語(yǔ)料搜集中,發(fā)現(xiàn)中文的社交網(wǎng)站新聞報(bào)道中兩種類別的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)均有涉及,二者的使用比例相差無(wú)幾。而在國(guó)外的社交網(wǎng)站新聞報(bào)道中第一種類別的使用比例明顯高于第二類別的使用比例,兩種類別的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在國(guó)外新聞?wù)Z言中相差懸殊的使用情況與中文媒體的無(wú)明顯差別的使用情況形成較大的差異。
3.在使用來(lái)源選擇上的差異
從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的來(lái)源劃分,包括社會(huì)娛樂生活語(yǔ)匯和政治歷史語(yǔ)匯。在中文的新媒體新聞報(bào)道中使用的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)大多是來(lái)源于生活中的幽默表達(dá)或者某一事件的關(guān)鍵詞,在使用中更多地體現(xiàn)出活潑、幽默和潮流的風(fēng)格。“洪荒之力”最初來(lái)源于電視劇,后又出自?shī)W運(yùn)會(huì)中采訪視頻;“老司機(jī)”“套路”“藍(lán)瘦香菇”等又是來(lái)源于網(wǎng)民的娛樂和幽默表達(dá)。這更多地得益于近些年來(lái)國(guó)內(nèi)的文化娛樂傳播事業(yè)飛速發(fā)展,全民娛樂化的趨勢(shì)伴隨著網(wǎng)民和歌迷、樂迷的消費(fèi)需求而促發(fā)了廣播電視文化和娛樂事業(yè)的發(fā)展。雖然國(guó)外的社交網(wǎng)站新聞報(bào)道中使用的網(wǎng)絡(luò)熱詞也會(huì)出現(xiàn)來(lái)自?shī)蕵?、影視、喜劇表演等領(lǐng)域的詞,例如“meh”產(chǎn)生于《辛普森一家》,但大多都是和政治事件、人權(quán)運(yùn)動(dòng)、社會(huì)現(xiàn)實(shí)事件密切相關(guān)的,例如post-truth、Brexit等詞均來(lái)自于英國(guó)脫歐、美國(guó)大選之類的重大政治歷史事件,glass-cliff代表女性在頗具挑戰(zhàn)性的工作中面臨的危機(jī)和風(fēng)險(xiǎn),mic drop也是由許多政治名人的效仿而流行于網(wǎng)絡(luò)。這也從另一個(gè)側(cè)面反映出政治參與在西方社會(huì)中更加深入人民生活,對(duì)政治和國(guó)際大事件的敏銳關(guān)注度促使了一批與政治事件、政治名人有關(guān)的流行語(yǔ)、熱詞的產(chǎn)生。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的產(chǎn)生原因有很多,其中最首要的是在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,人人充當(dāng)自媒體的資格使得人們對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿和宣泄可以通過網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)這一語(yǔ)言形式得以傳播和擴(kuò)散,西方社會(huì)中注重個(gè)人的發(fā)展和個(gè)人力量的展現(xiàn),在這里就體現(xiàn)為通過對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的自我表達(dá),而尋求自我的吶喊,另一方面也體現(xiàn)其反叛權(quán)威和參與社會(huì)政治的訴求,這一趨勢(shì)和心理特征使得社會(huì)政治類的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)反映在英文新媒體新聞報(bào)道中也不足為奇。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在如今社交新媒體網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展中形成、發(fā)展、傳播和使用,受合乎語(yǔ)法性的束縛非常小,力求經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)約、幽默有趣、創(chuàng)新滑稽、陌生化、符號(hào)化、潮流化,形成現(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)言的獨(dú)特風(fēng)景。這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)無(wú)論是否產(chǎn)生于熱點(diǎn)新聞事件,都在不同程度上經(jīng)過新聞報(bào)道的使用而加速了傳播速度,促進(jìn)了其流行程度,因此才慢慢地成為人們競(jìng)相模仿使用的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。這些網(wǎng)絡(luò)流行熱詞在融入新聞報(bào)道的時(shí)候?qū)嶋H上是在一定程度上的二次創(chuàng)作,推動(dòng)了它們的創(chuàng)新和變化過程。而西方社會(huì)中的多元文化孕育出的創(chuàng)新意識(shí)和中國(guó)近些年在全球化和國(guó)際化中的開放意識(shí)使得網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在社交新聞媒體的新聞報(bào)道中迸發(fā)出新的活力,為新聞信息的傳播和參與互動(dòng)又提供了充足的動(dòng)力。
“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是中外共有的社會(huì)文化現(xiàn)象”[7],從上文的例證和對(duì)比分析中,我們能看到無(wú)論是中國(guó)還是外國(guó),在社交新媒體平臺(tái)中,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)滲入新聞報(bào)道中已是比較普遍的現(xiàn)象,呈現(xiàn)出一些相同的特點(diǎn)和趨勢(shì)。同時(shí),由于中英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異、大眾心理文化的不同、中外新聞理念的分歧,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用情況存在使用頻率、使用類型、使用來(lái)源三方面的差異。我們認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在新媒體新聞中的影響存在其積極方面,一方面促進(jìn)語(yǔ)言的活躍發(fā)展和與時(shí)俱進(jìn),另一方面增強(qiáng)新聞傳播的 “對(duì)話”優(yōu)勢(shì),是時(shí)代發(fā)展的客觀趨勢(shì)。但在如何使用和使用到何種程度上,中外媒體的方式和理念各不相同,如果過多地被娛樂化和低俗化的流行詞滲入新聞報(bào)道中容易喪失新聞媒體應(yīng)有的嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性,其新聞信息的傳播和新聞價(jià)值的功能亦將大打折扣。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為人類社會(huì)變革到互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的普遍語(yǔ)言現(xiàn)象滲透到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,學(xué)界對(duì)其褒貶不一。著名語(yǔ)言學(xué)家周有光曾說(shuō):“新的東西還沒有成熟,你就批評(píng)它、壓制它,這不好。你讓它發(fā)展,發(fā)展到一定時(shí)候,它自己會(huì)調(diào)整的。假如它有生命力,那么就進(jìn)入詞匯里去了,沒有生命力,自然就會(huì)被淘汰。”這就需要新聞工作者“善于從網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中擷取優(yōu)秀的語(yǔ)言成果”[11],篩選出高質(zhì)量的新聞信息并且向大眾引導(dǎo)積極、有活力的輿論傾向。
這里以網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)和新詞新語(yǔ)在中外社交網(wǎng)站新聞報(bào)道中的運(yùn)用情況作為對(duì)比分析的微觀點(diǎn),通過對(duì)新浪微博和Twitter網(wǎng)站中中英新聞媒體的搜索收集所需語(yǔ)料進(jìn)行例證,以此對(duì)比分析二者的異同之處。在全球化的今天,這對(duì)中外新聞報(bào)道的相互學(xué)習(xí)和借鑒有些許促進(jìn)作用。我們旨在立足于語(yǔ)言表達(dá)在中英社交媒體新聞報(bào)道中的對(duì)比分析,本文選取的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的影響和滲透情況只是其中的一個(gè)微觀體現(xiàn),在修辭手段、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)、信息結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用文化等方面還存在值得對(duì)比研究的價(jià)值,希望本文起到拋磚引玉的作用,為今后的研究提供新的視角和方法。
[1]諾姆·喬姆斯基:《句法理論的若干問題》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1988年,第24頁(yè)
[2]徐杰 覃業(yè)位:《“語(yǔ)言特區(qū)”的性質(zhì)與類型》,《當(dāng)代修辭學(xué)》2015年第4期,第20~31頁(yè)
[3]魯科穎 楊文全:《當(dāng)代漢語(yǔ)流行語(yǔ)再探》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào) (人文社科版)》2006年第3期,第239頁(yè)
[4]李彬:《全球新聞傳播史 (公元 1500~2000年)》,清華大學(xué)出版社,2009年,第5頁(yè)
[5]李建偉 劉英翠:《媒介變遷促動(dòng)下的新聞?wù)Z言變化分析》,《新聞與傳播研究》2011年第1期,第 86~87 頁(yè)
[6]周瑞英:《語(yǔ)言模因特點(diǎn)探討》,《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2009年第 2期,第71頁(yè)
[7]黃玉榮 吳楠:《中外網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的對(duì)比研究》,《四川教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第 7期,第44~46 頁(yè)
[8]劉瀅:《用“互聯(lián)網(wǎng)思維”開啟全球傳播之門》,《對(duì)外傳播》2015年第 1期,第 19~21頁(yè)
[9]刁晏斌:《當(dāng)代的語(yǔ)言和語(yǔ)言研究》,《商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第1期,第120頁(yè)
[10]麻爭(zhēng)旗 李憶南:《中外媒體英語(yǔ)新聞?wù)Z言學(xué)對(duì)比研究》,《現(xiàn)代傳播》2013年第8期,第67~72頁(yè)
[11]司羅紅:《網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)新聞標(biāo)題的影響》,《新聞愛好者》2016年第8期,第77頁(yè)
[12]楊文全:《流行語(yǔ)的界說(shuō)與初步描寫》,《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2002年第6期,第125頁(yè)
The Style of the Network Catchwords
Qiao Xuewei
There are a lot of similarities and differences between Chinese and foreign news reports on social networking sites.From the perspective of the influence of network catchwords,we collect and select corpus from influential news media reports such as Sina micro-blog and Twitter two websites,and we find some common points in the use of popular language of Chinese and foreign new media networks,but some differences in the extent of the use and use step rate,type selection and the use of source selection.The use of network catchwords in the new media is beneficial to us,but we should prevent the impact of excessive vulgarization and entertainment on the authority and rigor of the news media.
social media,news language,Network Catchwords
*該標(biāo)題為《重慶社會(huì)科學(xué)》編輯部改定標(biāo)題,作者原標(biāo)題為《中外社交媒體新聞?wù)Z言對(duì)比分析——以網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的影響為例》。