蔣迅 王淑紅
在數(shù)學(xué)中。有理數(shù)是能夠化為兩個(gè)整數(shù)之比的數(shù)。包括整數(shù)和分?jǐn)?shù)。有理數(shù)的希臘文為λογοζ,原意為“成比例的數(shù)”(rational number);與此相對(duì)應(yīng),無(wú)理數(shù)即為“不成比例的數(shù)”(irrational number)。但是,為什么最終出現(xiàn)了與原意大不相同的中文譯名呢?這是由于在數(shù)學(xué)漂洋過(guò)海的過(guò)程中出現(xiàn)了“誤讀”,是數(shù)學(xué)傳播中的一樁冤假錯(cuò)案。如今,不少數(shù)學(xué)家都力主在出版物中對(duì)此予以糾正。比如,數(shù)學(xué)家項(xiàng)武義先生就把有理數(shù)稱為“比數(shù)”,把無(wú)理數(shù)稱為“非比數(shù)”。這個(gè)提法是非常有道理的。
有理數(shù)的概念最早出自歐幾里得的《原本》。明末數(shù)學(xué)家徐光啟和利瑪竇在翻譯《原本》前6卷時(shí),將λογοζ譯為中國(guó)文言文中的“理”(即“比值”的意思)。日本在明治維新之前。多采用中國(guó)翻譯的西方數(shù)學(xué)譯本。日本人將文言文中的“理”直接翻譯成了理,再后來(lái),。日本人又依據(jù)錯(cuò)誤的理解翻譯出“有理數(shù)”和“無(wú)理數(shù)”。在明治維新之后,日本的數(shù)學(xué)得到了迅猛的發(fā)展。到了清末,中國(guó)開始派遣留學(xué)生到日本留學(xué)。中國(guó)留學(xué)生又將翻譯錯(cuò)誤傳回中國(guó),于是以訛傳訛,沿用至今。
有人詼諧地說(shuō)。有理數(shù)聽起來(lái)像是“有道理的數(shù)”。這在畢達(dá)哥拉斯的時(shí)代確實(shí)如此,因?yàn)槟鞘且粋€(gè)有理數(shù)至上、有理數(shù)是萬(wàn)物之尊的年代,所以把有理數(shù)理解為“有道理的數(shù)”也說(shuō)得通。而無(wú)理數(shù)在發(fā)現(xiàn)之初飽受責(zé)難,被看作另類,在當(dāng)時(shí)是“沒有道理”的數(shù)。
中學(xué)生數(shù)理化·八年級(jí)數(shù)學(xué)人教版2017年1期