文/微學英語
“洪荒之力”用英文怎么說
文/微學英語
同學們一定沒有忘記,在2016年里約奧運賽場上,中國游泳女隊的傅園慧在接受記者采訪時,憑借“逗比”的表情火爆全球,尤其是那句“我已經(jīng)使出了洪荒之力”,更是紅遍網(wǎng)絡。“洪荒之力”,用英語如何表達呢?
傳說天地初開之時,曾經(jīng)有過一次大洪水,幾乎毀滅了整個世界。因此,“洪荒之力”指的是天地初開之時足以毀滅世界的力量。之前中央電視臺的新聞報道中將其翻譯為“I’ve been utilizing prehistorical powers”,有些別扭。在口語中,用utilize表示“使用”幾乎沒聽過,用use會更貼切。下面給同學們介紹幾個相對更巧的英文翻譯:
Primordial power的表達,源于印度教,表示能夠摧毀整個宇宙的能量,是宇宙所有能量起源的源泉。因此,我們可以譯為:I’ve used the primordial power.
歐比旺·克諾比(Obi-wan Kenobi)在電影《星球大戰(zhàn):新的希望中》中說:“原力給絕地武士賦予了無窮的力量,它是所有生物創(chuàng)造的一個能量場,包圍并滲透著我們,有著凝聚整個星系的能量?!币虼?,我們也可以試著譯為:I’ve used the Force.
傅園慧在接受采訪時表達的這句話,其實是想告訴大家:我已經(jīng)盡全力了;我已經(jīng)使出渾身解數(shù)了;我拼了命在游,不能更快了。在英文中,我們也可以說成:
1)I did my very best.
2)I gave it(all)my all.
3)I exhausted all my efforts.
4)I’ve spared no effort.
5)I couldn’t have done any better.
同學們,在臨近中考的日子里,你是不是也使出了“洪荒之力”呢?