艾艷
摘要:英語是除了我國國語以外應(yīng)用最為普遍的一種語言,不管是在哪個(gè)領(lǐng)域都得到了廣泛的應(yīng)用,而且不同的領(lǐng)域中對英語的翻譯都有著不同的要求。本文主要針對水利水電專業(yè)英語在翻譯時(shí)的技巧進(jìn)行了研究分析,本身水利水電英語中的詞匯、句法都有著一定的特殊性,對其翻譯的方法及技巧進(jìn)行探索非常有必要。
關(guān)鍵詞:水利水電工程英語;語言特征;翻譯原則;翻譯策略
中圖分類號:G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號:1672-1578(2017)01-0173-01
1.引言
社會(huì)的快速發(fā)展帶動(dòng)了我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展速度,當(dāng)前與水利水電相關(guān)的科學(xué)也得到了極大的發(fā)展,該專業(yè)的人員如果想要對國外科技文獻(xiàn)及資料進(jìn)行閱讀和翻譯需要具備良好的英語翻譯能力,同時(shí)還要熟練的掌握有關(guān)于水利水電專業(yè)的英語知識(shí),清楚的知道其獨(dú)特語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),掌握其基本翻譯方法與技巧。本文旨在探討水利水電工程英語的語言特征及其翻譯方法與技巧。
2.水利水電工程英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則
所謂翻譯,就是在不脫離原本語句核心意思的基礎(chǔ)上,將一種語文文字以另外一種語言文字形式進(jìn)行表達(dá)。所以,在對文字進(jìn)行翻譯時(shí),需要注意以下兩方面問題:其一,對原本文字的內(nèi)容深入透徹的了解;其二,將原本的文字內(nèi)容在不偏離本來意識(shí)的基礎(chǔ)上以另外一種語言全面完整的表達(dá)。
與其他學(xué)科的英語翻譯相比較,水利水電英語翻譯有著一定的獨(dú)特性,在翻譯過程中要保證譯文的準(zhǔn)確、通常,術(shù)語運(yùn)用的規(guī)范充分符合目的語的表達(dá)信管,且要保證原文的問題特點(diǎn)不會(huì)丟失。
3.水利水電工程英語的詞匯特征及其翻譯技巧
3.1 習(xí)慣使用縮略詞與復(fù)合詞。 在進(jìn)行翻譯的過程中經(jīng)過會(huì)對各種文字進(jìn)行縮略詞書寫,這樣在書寫上比較簡便且更容易記憶和突出詞匯的特點(diǎn),尤其是在水利水電英語翻譯中經(jīng)過會(huì)出現(xiàn)縮略詞。通常翻譯縮略詞會(huì)采用直譯法。比如:鹽量平衡(salt balance,縮寫SB) 、可能最大降雨(probable maximum precipitation,縮寫PMP)、環(huán)境影響評價(jià)( environmental impact assessment,縮寫EIA)。
此外,在翻譯過程中還會(huì)經(jīng)常遇到將基礎(chǔ)語素復(fù)合額日程的專業(yè)詞匯,我們在進(jìn)行翻譯時(shí)可以充分結(jié)合詞匯的組合規(guī)律,對其進(jìn)行有效的翻譯和記憶,或者對其合成的方式進(jìn)行觀察而猜出詞意。如: 抗震建筑(earthquake-resistant structure = earthquake + resistant+ structure ) 、發(fā)電廠房( powerhouse =power + house) 、地下水( groundwater = ground + water) 、泥石流(mud-rock flow = mud + rock + flow ) 。
3.2 交叉學(xué)科多,專業(yè)術(shù)語大量運(yùn)用。水利水電學(xué)科的英語中所涉及到的專業(yè)術(shù)語非常之多。而且具有很強(qiáng)的跨學(xué)科性,這一學(xué)科的英語比較注重其科學(xué)性、邏輯性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,通過利用各種專業(yè)術(shù)語將學(xué)科的獨(dú)到之處凸顯出來,像:土建施工、機(jī)電、測量、材料、氣象、水文等等。
(1)直譯法。當(dāng)專業(yè)術(shù)語的語義特征與普通詞匯的意義差異不大時(shí),可采用直譯法譯出原語的基本意義。如:施工總布置,general construction layout、機(jī)電設(shè)備,electrome-chanical equipment等等。
(2)意譯法。在進(jìn)行英語翻譯的過程中如果遇到專業(yè)術(shù)語特征獨(dú)特或與普通詞匯差異明顯的,可以選擇意譯法或其他恰當(dāng)?shù)姆绞椒g。如:method statement,施工組織設(shè)計(jì)、penstock,壓力鋼管;、active storage capacity,活庫容等。無論采用直譯法還是意譯法,都應(yīng)在忠實(shí)于原語的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確理解,充分考慮譯文的通順性、專業(yè)規(guī)范性以及目的語的可接受性,切忌"想當(dāng)然",望文生譯。
3.3 詞性轉(zhuǎn)換多。在水利水電英語文獻(xiàn)的翻譯過程中,有時(shí)為使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣或達(dá)到某種修辭效果,可把某一詞性的英語單詞轉(zhuǎn)譯成另一詞性的漢語。這種翻譯方法簡稱轉(zhuǎn)換譯法。此外,英語形容詞、介詞、副詞有時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。英語形容詞、副詞有時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。英語名詞、動(dòng)詞、形容詞有時(shí)還可轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞。這種詞類活用現(xiàn)象在科技英語文獻(xiàn)中很普遍。
4.水利水電工程英語的句法特征及其翻譯技巧
4.1 大量使用被動(dòng)語態(tài)。水利水電工程英語的一大特點(diǎn)是被動(dòng)語態(tài)的廣泛使用。在英譯漢時(shí),譯者不要過分拘泥于原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),多采用轉(zhuǎn)譯法,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣靈活譯出。
4.2 經(jīng)常出現(xiàn)長難句。通過對水利水電學(xué)科的英語文獻(xiàn)及資料進(jìn)行了解可以發(fā)現(xiàn),在這之中普遍存在著大量的長難句,如果想要對其正確的翻譯和理解,需要將原文的句法結(jié)構(gòu)清楚掌握,并將其中的層次及各層次之間的邏輯關(guān)系分清,然后在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣準(zhǔn)確地譯出。水利水電英語文獻(xiàn)長難句一般采用順譯法、倒譯法、分譯法以及綜合法進(jìn)行翻譯。
(1)順譯法:當(dāng)英語長句的句法結(jié)構(gòu)、時(shí)間順序、邏輯關(guān)系與漢語表達(dá)習(xí)慣一致時(shí),可采用順譯法進(jìn)行翻譯;(2)倒譯法:當(dāng)英語長句的句法結(jié)構(gòu)、時(shí)間順序、邏輯關(guān)系與漢語表達(dá)習(xí)慣相反時(shí),可采用倒譯法進(jìn)行翻譯;(3)分譯法:當(dāng)英語長句的主從句之間或主詞與修飾語之間的關(guān)系不是十分緊密時(shí),可采用分譯法將英語長句的從句或修飾語分譯成幾個(gè)獨(dú)立的句子,使其更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;(4)綜合譯法:當(dāng)單獨(dú)采用上述任一種方法不能翻譯英語長句時(shí),可以使用綜合譯法即同時(shí)使用上述幾種方法進(jìn)行翻譯。
5.結(jié)語
和其他學(xué)科相比較,水利水電學(xué)科的英語有著一定的獨(dú)特性,不管是在詞匯還是語法方面,為了能夠?qū)λ娪⒄Z準(zhǔn)確有效的翻譯,需要對該學(xué)科英語的特點(diǎn)及翻譯方法與技巧進(jìn)行研究。在其翻譯過程中,譯者除了具備良好的英漢語言能力,還要掌握較高的專業(yè)知識(shí),熟悉相關(guān)領(lǐng)域,了解專業(yè)術(shù)語,在準(zhǔn)確理解并力求忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,充分考慮目標(biāo)讀者的情形與期望,選擇合適的翻譯方法和技巧,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣和專業(yè)規(guī)范準(zhǔn)確、通順的譯出,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和交際功能。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙江葵.水利水電英語翻譯中的難點(diǎn)及翻譯方法[J].水利水電快報(bào),2011,11:38-41.
[2] 冉明志,高朝陽.水利水電工程英語的翻譯技巧[J].外國語文,2013,S1:158-160.