日前,《西游記》首次以德文出版,由德國(guó)Reclam出版社以布面精裝的形式推出,引起不少關(guān)注。這一版頗受好評(píng)的德語(yǔ)《西游記》翻譯出自瑞士人林小發(fā)之手。她出生于1968年,曾就讀于蘇黎世大學(xué)漢學(xué)系,1996年畢業(yè)于中國(guó)美術(shù)學(xué)院版畫系,為翻譯《西游記》專門赴浙江大學(xué)中文系攻讀古典文學(xué)專業(yè)碩士,2004年畢業(yè)。林小發(fā)曾自述《西游記》的德文翻譯早在1999年就開始了,歷經(jīng)17年才正式出版。她曾將試譯的十回內(nèi)容加上小說(shuō)簡(jiǎn)介寄給幾家出版社,但都被婉言拒絕——在德國(guó)過(guò)去很少人聽(tīng)說(shuō)過(guò)《西游記》,更不知道這本書的文化價(jià)值。直到2009年遇到對(duì)中國(guó)情有獨(dú)鐘的Reclam出版社編輯麥爾,才促成這本書在六年后以德語(yǔ)出版。在此之前,著名漢德譯者庫(kù)恩以翻譯中國(guó)古典文學(xué)聞名,他翻譯了中國(guó)四大名著中的三本,唯獨(dú)沒(méi)有翻譯《西游記》。有一本德文《西游記》轉(zhuǎn)譯自英文節(jié)譯本《Monkey的朝圣路》,出版于1942年,但該書只節(jié)選了四分之一的內(nèi)容,整本不帶詩(shī)詞和回目,人物名稱通篇用英文的“Monkey”、“Pigsy”、“Sandy”,既沒(méi)有開篇詩(shī)也沒(méi)有世界觀的鋪墊,林小發(fā)認(rèn)為這樣的譯本無(wú)比遺憾。她的想法是,要讓德文讀者認(rèn)識(shí)到此書的各個(gè)層面:熱鬧的故事、幽默有趣的對(duì)話、儒釋道的思想、參禪悟道的寓意。據(jù)Reclam出版社編輯透露,德語(yǔ)版《西游記》首印的2000冊(cè)幾乎賣完,目前正在加印。endprint