安立志
中國歷史上曾有抵制“日話”的倡議和行動,這是近年來很多抵制日貨的人根本想不到的。從某種程度上說,對我們影響最大的并非“日貨”,而是日本的語言文字——“日話”。
比鄰而居的中國與日本聯(lián)系密切。隋唐時期,日本以中國為師,日本文化至今融匯著大量中國文化的因子。去過日本的人都知道,日本街頭巷尾、廣告銘牌,隨處可見的漢字,就是日本早年學(xué)習(xí)中國的顯著證據(jù)。近代以來,中國敗于日本。孫中山、周恩來、魯迅、郭沫若等一大批有識之士以敵為師,東渡扶桑,學(xué)習(xí)先進(jìn)的日本文化,而漢字書寫的日本詞語,則是近代史上中國學(xué)習(xí)日本的“副產(chǎn)品”。
如何將那些中國歷史上不曾見聞的新事物引介到中國,既需要開闊的現(xiàn)代眼光,也需要專業(yè)的文字翻譯。日本既有悠久的漢字使用歷史,又有早期“脫亞入歐”經(jīng)歷,在這方面確有優(yōu)勢。近代史上,在對中國的語言文字輸出方面,日本既是原創(chuàng)者,也是“二傳手”。
如同開放初期國人對“日貨”的熱衷一般,20世紀(jì)初,也曾出現(xiàn)一撥“進(jìn)口熱”,那時熱的不是“日貨”,而是“日話”。輕狂少年、淺薄才子,言談話語之間,競相以賣弄日本詞語為時髦。有人題詩諷刺道:“處處皆團(tuán)體,人人有腦筋。保全真目的,思想好精神。勢力圈誠大,中心點最深。出門呼以太,何處定方針?!泵烤涠及毡緷h字名詞。
清末重臣張之洞是“中體西用”的倡導(dǎo)者。那么,他對“日話”進(jìn)入我國持何立場呢?作為政策制定者,他聲稱:“至各種西學(xué)書之要者,日本皆已譯之,我取徑于東洋,力省效速,則東文之用多?!弊鳛檎邎?zhí)行者,他利用職權(quán)極力抵制“日話”進(jìn)入中國。張之洞晚年任體仁閣大學(xué)士,兼管學(xué)部,“凡奏疏公牘有用新名詞者,輒以筆抹之。”張之洞抵制“日話”,當(dāng)然是基于其深藏內(nèi)心的精神律令與文化桎梏,這不僅暴露了“中體西用”的內(nèi)在矛盾,同時也體現(xiàn)了其對外政策的葉公好龍。
言論、行動上的口是心非,往往導(dǎo)致日常生活的自相矛盾,以致鬧出笑話。民間很快出現(xiàn)了張之洞抵制“日話”的新段子:“一日見一某君擬件,頓足罵曰:‘汝何用日本名詞耶?某曰:‘名詞亦日本名詞也。遂不歡而散?!边@個屬下膽大包天,居然“以香帥之道還治香帥之身”!
早期的洋務(wù)派官員,早期的拳民化文章,早期的民粹派人士,從學(xué)術(shù)風(fēng)教、國民道德、亡國滅種的角度論述了“日話”的重大危害。其實,文化的交流、互補(bǔ)是很正常的事情。倘若全盤抵制“日話”,豈非要從《國語》《尚書》中尋找替代詞?
(摘自《檢察日報》 圖/豆薇)