據(jù)印度漢學(xué)家狄伯杰教授介紹,《四書(shū)》《駱駝祥子》《活著》《看上去很美》等書(shū)印地語(yǔ)定稿翻譯已經(jīng)送交出版社準(zhǔn)備出版,另外,季羨林的《中印文化交流史》、巴金的《家》、阿來(lái)的《塵埃落定》等書(shū)的印地語(yǔ)翻譯工作也已截稿。這些書(shū)籍的翻譯和出版,代表著中印經(jīng)典翻譯項(xiàng)目取得階段性成果,是中印文化交流日益密切的又一例證。狄伯杰表示,近一年來(lái)該項(xiàng)目進(jìn)展很快,已經(jīng)有七八本中國(guó)著作即將在印度出版。這位印度尼赫魯大學(xué)的漢學(xué)家坦言,“我們的工作必須加速,我知道中國(guó)同行已經(jīng)走在了前邊。”這25部中國(guó)經(jīng)典中,除了《四書(shū)》和《中印文化交流史》外,其余都是文學(xué)作品,有《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》等古代作品,也有《駱駝祥子》《子夜》《京華煙云》《手機(jī)》《白鹿原》《秦腔》等現(xiàn)當(dāng)代作品。這些著作何以能代表“中國(guó)經(jīng)典”,狄伯杰的解釋是,“側(cè)重文學(xué)性是我們選定作品時(shí)一直強(qiáng)調(diào)的,對(duì)印度普通人來(lái)講,認(rèn)識(shí)中國(guó)不能少了文學(xué)。另外這些作品極具時(shí)代性,社會(huì)影響大,理應(yīng)成為印度讀者了解中國(guó)的必讀作品。同時(shí)我們也考慮到有些中國(guó)著作此前已被翻譯過(guò),所以就沒(méi)有被列入該項(xiàng)目。所以說(shuō)這次即將以印地語(yǔ)面市的中國(guó)作品都是印度‘首秀”。endprint