苗苗
【摘要】隨著社會(huì)對(duì)口譯人才需求的增加,許多地方高校英語(yǔ)專業(yè)都增加了口譯課程,而在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,我們卻會(huì)遇到種種問(wèn)題??谧g教學(xué)中到底存在些什么問(wèn)題?口譯在普通英語(yǔ)本科專業(yè)教學(xué)中作何定位?為了更好的提高口譯教學(xué)效果,探討適合地方院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容,筆者分析了學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯過(guò)程中的困難,闡述了他們學(xué)習(xí)口譯的主要目的和需求,并從教學(xué)目的、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等方面探討了如何有效地進(jìn)行口譯教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】地方院校 口譯教學(xué) 教學(xué)目的 教學(xué)內(nèi)容 教學(xué)方法
一、口譯教學(xué)/學(xué)習(xí)存在的問(wèn)題
1.學(xué)習(xí)目的層面。很多地方院校的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生都片面的認(rèn)為口譯很難,想做好口譯更難,有種望而卻步的心理,一方面很羨慕和佩服那些把口譯做的很好的高翻人才,一方面對(duì)自己的缺乏信心,覺(jué)得自己學(xué)口譯不會(huì)學(xué)的很好,將來(lái)也從事不了與口譯相關(guān)的職業(yè),這樣下來(lái)也就沒(méi)什么用處,不知道自己為什么要學(xué)口譯,更不知道通過(guò)口譯的學(xué)習(xí),自己要達(dá)到一種什么樣的目的,要具備何種能力。
2.課程設(shè)置層面。在英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)計(jì)劃中,明確規(guī)定了大學(xué)四年要學(xué)的一些課程及課時(shí)量,但由于學(xué)生每學(xué)期或?qū)W年的課時(shí)量有限,且口譯課程目標(biāo)過(guò)高,所以開(kāi)設(shè)的口譯課程很難讓學(xué)生有一定強(qiáng)度及密集度的口譯訓(xùn)練,進(jìn)而技能無(wú)法全方面得到提升,從而影響其口譯能力的提高;其次,課程教學(xué)目標(biāo)往往過(guò)高過(guò)大,而在實(shí)際培養(yǎng)中很難達(dá)到該目標(biāo)。
3.學(xué)生能力層面。要想做好口譯,必須具備扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,而目前有些地方院校的一些學(xué)生,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,不但沒(méi)有堅(jiān)持對(duì)母語(yǔ)的學(xué)習(xí),對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)也不能夠持之以恒,常常兩天打漁、三天曬網(wǎng),導(dǎo)致雙語(yǔ)的基本功較差,詞匯量不足,聽(tīng)力薄弱,進(jìn)而導(dǎo)致做口譯時(shí)出現(xiàn)能力不足的情況。
4.教師教學(xué)層面。受傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,一些教師在教學(xué)過(guò)程中教學(xué)方法單一,不能很好的激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性;且很多高校教師缺乏口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),只能站在理論的角度去講授,沒(méi)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)去傳遞。從授課內(nèi)容和方式看,一些教師會(huì)在本科口譯教學(xué)中套用筆譯的教學(xué)模式,或把口譯課上成高級(jí)口語(yǔ)課,且學(xué)生進(jìn)行口譯聯(lián)系的材料都是前后沒(méi)有任何背景介紹做鋪墊的單獨(dú)成段的材料,這種材料與交際環(huán)境是完全不吻合的,可以說(shuō),這種教學(xué)方式和教學(xué)環(huán)境對(duì)口譯教學(xué)極其不利。
二、改進(jìn)地方院??谧g教學(xué)的對(duì)策
1.課程層面上。制定科學(xué)、統(tǒng)一的教學(xué)大綱。大綱要解決教學(xué)目的、教學(xué)任務(wù)、基本條件、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)進(jìn)度和教學(xué)質(zhì)量評(píng)估等原則性問(wèn)題。地方院??膳c當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)或一些單位進(jìn)行校企合作,培養(yǎng)專業(yè)化的口譯人才,即確定一個(gè)專業(yè)化的口譯方向,并分版塊及專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行練習(xí),比如可以選擇會(huì)議口譯、陪同口譯、醫(yī)藥口譯、旅游口譯、商務(wù)口譯、法庭口譯等。在課堂上對(duì)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)化教學(xué),讓學(xué)生熟悉該行業(yè)的相關(guān)信息、高頻詞匯及常用句型,并根據(jù)學(xué)生的能力水平,挑選該專業(yè)領(lǐng)域由易到難的音頻材料對(duì)學(xué)生進(jìn)行培養(yǎng)。這樣,該專業(yè)的練習(xí)強(qiáng)度就會(huì)相對(duì)得到提高,進(jìn)而提高該專業(yè)的口譯能力,并逐漸使其能夠勝任該專業(yè)口譯的相關(guān)工作。
2.學(xué)生層面上。應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到目前英語(yǔ)專業(yè)就業(yè)的現(xiàn)狀及提高其自身外語(yǔ)能力的迫切性。要讓其知曉作為一名口譯員,應(yīng)該具備得體的儀容儀表、較好的雙語(yǔ)能力、敏銳的聽(tīng)力、良好的記憶力、好的發(fā)音、相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識(shí),并掌握一定的口譯技能技巧,因?yàn)?,口譯員所要進(jìn)行的工作不單單是對(duì)單詞的轉(zhuǎn)換,更多要注意的是傳遞的效果。而上述這些知識(shí)的獲得,僅靠有限的課堂時(shí)間很難得到本質(zhì)的提高,這就要求學(xué)生進(jìn)行大量的課后學(xué)習(xí)和實(shí)踐鍛煉,有針對(duì)性的發(fā)現(xiàn)自身存在的問(wèn)題,并不斷提高上述方面的綜合能力;另一方面要教師要幫助學(xué)生樹(shù)立信心,讓其了解到,自己是否具有成為口譯員的潛質(zhì),若具有,要讓其知道好的譯員不是一日練成的,冰凍三尺,非一日之寒;只要功夫深,鐵杵磨成針,相信經(jīng)過(guò)一定強(qiáng)度的練習(xí),口譯能力一定會(huì)有一定的提高,并最終從量變達(dá)到質(zhì)變。
3.教師層面上。一方面學(xué)校應(yīng)注重口譯專業(yè)師資的培養(yǎng),創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓教師進(jìn)行專業(yè)系統(tǒng)的口譯培訓(xùn),使其深入了解口譯工作及口譯技能,掌握口譯教學(xué)方法及相關(guān)理論,并了解口譯行業(yè)的前沿信息。另一方面作為教師本人,應(yīng)注重自身知識(shí)的更新和積累,并應(yīng)創(chuàng)造機(jī)會(huì)進(jìn)行口譯實(shí)踐,不斷提高自身作為口譯員所必須的各種能力,在教學(xué)上,應(yīng)將理論應(yīng)用于實(shí)踐,并在自身經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上指導(dǎo)學(xué)生的口譯實(shí)踐,在有條件的情況下,可利用計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué),利用口譯語(yǔ)料庫(kù)讓學(xué)生進(jìn)行自主訓(xùn)練,教學(xué)方式上,可采用對(duì)分課堂,一部分時(shí)間讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練,一部分時(shí)間進(jìn)行討論,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的問(wèn)題并解決問(wèn)題。
綜上所述,口譯教學(xué),任重而道遠(yuǎn),作為口譯教師,應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并解決問(wèn)題,并堅(jiān)持以理論為指導(dǎo),以訓(xùn)練為手段,提高學(xué)生的口譯能力,為社會(huì)培養(yǎng)優(yōu)秀的口譯人才。本文根據(jù)自己口譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)和心得,就普通本科院??谧g教學(xué)中可能遇到的問(wèn)題提出了一些解決的建議,希望與其他老師相互切磋,共同探討口譯教學(xué)方法,以期促進(jìn)口譯教學(xué)質(zhì)量的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]卞建華.探討新世紀(jì)的口譯教學(xué) 迎接全球化的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].中國(guó)翻譯,2004.
[2]簡(jiǎn)約.口譯教學(xué)中的難點(diǎn)及對(duì)策[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
[3]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[4]王俊華.面向市場(chǎng)的口譯教學(xué)[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003.
[5]仲偉合.口譯教學(xué)芻議[J].中國(guó)翻譯,1998,(5).