朱鳳娟
旗袍是近代女性服飾的經(jīng)典代表,它沉淀了中國(guó)千百年來(lái)的服飾文化的精華,詮釋著二十世紀(jì)上半葉中國(guó)城市女性特有的時(shí)尚氣質(zhì)。她以高貴華麗、優(yōu)雅端莊、風(fēng)情萬(wàn)種、清純樸實(shí)等表情充分展現(xiàn)著東方女性之美。
鏡頭拉回到G20杭州峰會(huì)現(xiàn)場(chǎng)。2016年9月4日晚,為各國(guó)嘉賓舉行的歡迎宴會(huì)上,禮儀小姐和工作人員一襲精心設(shè)計(jì)的旗袍驚艷了很多人,白衣黑裙,一抹江南水墨畫印在胸前,襯托著杭州姑娘的淡雅與端莊。
旗袍是中國(guó)傳統(tǒng)服裝的代表,一襲溫柔,一番韻味,一種象征,一個(gè)標(biāo)志,其本質(zhì)內(nèi)涵是閃亮的中國(guó)傳統(tǒng)文化。
民族服飾代言者:歷史文化的凝聚,審美情趣的展示
在女人的舊夢(mèng)里,永遠(yuǎn)有一種如絲如縷、割舍不斷的旗袍情結(jié)。它矜持、內(nèi)斂地潛藏在心底深處,像雨巷里的一抹哀愁、像彌漫的梔子香,像裁剪的春風(fēng)……無(wú)聲地訴說(shuō)著逝去歲月的斑斕與繁華。
旗袍形成于上個(gè)世紀(jì)20年代,關(guān)于旗袍文化的起源,學(xué)術(shù)界一直存有爭(zhēng)議,顧名思義有的認(rèn)為起源于清朝滿蒙八旗女子入關(guān)前所穿的“旗人之袍”、“旗女之衣”。也有學(xué)者認(rèn)為其源頭可以追溯到先秦兩漢時(shí)代的衣飾。民國(guó)時(shí)旗袍是最普遍的女子時(shí)尚服裝。在那個(gè)時(shí)代旗袍還被確定為國(guó)家禮服之一。
近代中國(guó)的兩位知名女性——宋慶齡和宋美齡,她們?cè)谝恍┲匾獔?chǎng)合都是身穿旗袍,不僅體現(xiàn)出東方女性的美麗,更將旗袍升華成了中國(guó)的國(guó)服。宋慶齡不僅自己愛穿旗袍,抗戰(zhàn)時(shí)期,她曾將旗袍作為國(guó)粹送給斯諾夫人海倫·斯諾。海倫·斯諾的好友玻莉穿著這件旗袍,在美國(guó)為中國(guó)抗戰(zhàn)到處演講募捐籌款。海倫斯諾臨終前有個(gè)心愿,要把這件中國(guó)旗袍完璧歸趙。1998年這件漂泊了60年的旗袍終于回到“宋慶齡故居”。
著名社會(huì)活動(dòng)家、傳奇華裔女士陳香梅一生愛穿旗袍。2014年她把自己的旗袍連同中文資料捐贈(zèng)給浙江大學(xué)。她所捐贈(zèng)的旗袍現(xiàn)在就陳列在浙江大學(xué)紫金港校區(qū)展廳。
上世紀(jì)50年代后,旗袍在大陸漸漸被冷落,尤其文革中被視為“封建糟粕”、“資產(chǎn)階級(jí)情調(diào)”遭受批判。80年代之后隨著傳統(tǒng)文化在內(nèi)地重新被重視,以及影視文化、時(shí)裝表演、選美等帶來(lái)的影響,旗袍不僅逐漸在中國(guó)復(fù)興,還遍及世界各時(shí)尚之地。1984年,旗袍被國(guó)務(wù)院指定為女性外交人員禮服。2011年,旗袍手工制作工藝成為國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)公布的第三批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。2014年3月,中國(guó)旗袍會(huì)成立,名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)為彭麗媛。2014年11月,在北京舉行的第22屆APEC會(huì)議上,中國(guó)政府選擇旗袍作為與會(huì)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人夫人的服裝。
旗袍作為中國(guó)傳統(tǒng)服飾的典型代表,不僅僅是一種服飾類型,更是一種象征、一種標(biāo)志,是社會(huì)心理與社會(huì)思潮的外在物化形式,在其服飾符號(hào)的表征下隱含的本質(zhì)內(nèi)涵是中國(guó)傳統(tǒng)的文化特色。透過(guò)旗袍在國(guó)人心中長(zhǎng)盛不衰的魅力,我們可以找到中華民族審美情趣的歷史積淀。
西湖的旗袍秀:杭州有一群人讓旗袍流行起來(lái)
2016年9月17日清晨,雨后的杭州城彌漫著潮濕與清新。在斷橋殘雪,聚集了600多位旗袍佳麗。99廣場(chǎng)舞、99廣場(chǎng)舞杭州分會(huì)主辦“旗袍美人·西湖之約”活動(dòng),身著款式各異旗袍的美人們,撐一把油紙傘,沿著西湖,裊裊而行,大展婀娜身姿,傳統(tǒng)服飾的魅力與出其不意的驚喜,吸引眾多游客駐足,并引來(lái)了記者、攝影愛好者們的鏡頭聚焦。
參加旗袍盛會(huì)的女士平均年齡56歲,年紀(jì)最大的68歲,最小的也有50歲。雖然臉上有歲月的痕跡,有的甚至頭發(fā)已經(jīng)花白,但是個(gè)個(gè)身段玲瓏。她們挺胸緩步,一顰一蹙的面部神態(tài)一點(diǎn)不輸給專業(yè)的模特。她們展示給人們的不僅僅是對(duì)中國(guó)百年國(guó)粹旗袍文化的熱愛,更是傳播對(duì)美的愛好和追求。
“我覺得杭州女人就應(yīng)該如此,著一襲旗袍,典雅嫻靜,風(fēng)情萬(wàn)種。”一位杭州北山街的女士如此向筆者表達(dá)自己的看法。杭州,這座江南的精致之城,似乎與旗袍有著一種不解之緣。
在杭州,有這么一家店鋪,擁有119年的歷史。店面不大,但做的每一件旗袍都被當(dāng)作寶貝放了起來(lái)。不仔細(xì)看,還以為走到了博物館呢。2011年,“振興祥”被國(guó)務(wù)院公布入選第三批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄?!捌炫鄄皇且话愕纳莩奁?,是真正珍貴的東西?!薄拌?、嵌、滾、宕、盤、釘、勾、繡”,每一道工序都帶著匠人的溫度,純手工工藝。
而從繁華濃艷的上海灘到秀美的西子湖,葉建英、葉麗英這對(duì)雙生姐妹接過(guò)旗袍手藝,傳承祖母手中的女紅,從小縫制作坊到規(guī)?;墓S,用雙手撐起了杭州十大女裝品牌之一的葳蕓服飾。
如果說(shuō)葉氏姐妹的旗袍情結(jié)啟蒙自祖母,那么,她們的下一代正在續(xù)寫這份傳奇。汪振威是專注設(shè)計(jì)的姐姐葉建英的兒子,他希望通過(guò)“互聯(lián)網(wǎng)+”等新技術(shù)將葳蕓品牌推向更大的舞臺(tái);陳泓瑾是負(fù)責(zé)開拓市場(chǎng)的妹妹葉麗英的女兒,她大學(xué)便選擇服裝設(shè)計(jì)專業(yè),一直致力于新式旗袍的改良,為旗袍充實(shí)現(xiàn)代元素?,F(xiàn)在,這對(duì)從小在旗袍堆里長(zhǎng)大的姐弟,在葳蕓一個(gè)負(fù)責(zé)開拓市場(chǎng),一個(gè)負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)。他們讓葉家姐妹更堅(jiān)定大干一番的心愿,使葳蕓成為具有中國(guó)服飾文化的國(guó)際品牌。
在杭州,還有一位大學(xué)“新聞學(xué)”學(xué)霸桂娜,被旗袍之美深深吸引,之后她創(chuàng)立了自己的品牌“和兮”,并入駐了兩家杭州最高檔的星級(jí)酒店:杭州西子湖四季酒店與香格里拉城中店。
桂娜的旗袍業(yè)務(wù)以手工定制為主,她說(shuō)定制的旗袍就像完美的戀人,它懂得欣賞你的優(yōu)點(diǎn)、包容你的缺點(diǎn)。如今,很多客人都希望旗袍能夠滿足更多日常穿著的需求,這樣就需要對(duì)傳統(tǒng)旗袍作出一些改良。她說(shuō)她對(duì)旗袍改良的理念正如一句話:重要的越來(lái)越少,但留下的越來(lái)越重要。
傳統(tǒng)經(jīng)典旗袍多為右衽大襟的開襟或半開襟形式,包邊盤紐、擺側(cè)開衩,充分體現(xiàn)東方女性的優(yōu)美線條。但是側(cè)襟盤紐的穿著方式比較繁瑣,多少與現(xiàn)代的快節(jié)奏生活格格不入。于是,桂娜將旗袍的穿著方式改為晚禮服一樣的后背拉鏈?zhǔn)?。同時(shí),把旗袍側(cè)襟盤紐的樣式作為裝飾保留下來(lái),方便穿著的同時(shí)不失旗袍的典雅韻味。
東方女性之美:旗袍盡顯巾幗魅力
要穿旗袍,首先得有標(biāo)準(zhǔn)的“東方身材”,修長(zhǎng)的腿,細(xì)溜滑膩的肩,盈手可握的小蠻腰,胸部豐滿,凹凸有致。旗袍是玲瓏剔透的,需要種種溫婉氣質(zhì)的陪襯,方能體現(xiàn)出這份雅致。它需要的不僅是紗幔低垂的水閣、燭影搖曳的燈光,古木銅鏡,竹葉婆娑,月涼風(fēng)襲,還需要一個(gè)溫婉似水、跟它一樣玲瓏剔透的女子。一個(gè)女人若能穿出旗袍真正的意韻,那種攝人心魂的魅惑,遠(yuǎn)不是平常什么時(shí)裝所能比擬的。珍珠項(xiàng)鏈、玉鐲是旗袍的傳統(tǒng)伴侶,但最新的伙伴是小巧而璀璨的名表,它和懷舊的旗袍撞擊出時(shí)代感極強(qiáng)的火花。
旗袍被譽(yù)為中華服飾文化的代表,它以流動(dòng)的旋律、瀟灑的畫意與濃郁的詩(shī)情,表現(xiàn)出中華女性賢淑、典雅、溫柔、清麗的性情與氣質(zhì)。雖然現(xiàn)在已很難看見身著旗袍、左手執(zhí)油紙傘、右手執(zhí)香扇的雅致美女款款而行,但那唯美的景象至今令很多人向往。
有人這樣詮釋旗袍:旗袍,是一種內(nèi)與外和諧統(tǒng)一的典型傳統(tǒng)舊時(shí)時(shí)裝,被譽(yù)為近代中國(guó)女性時(shí)裝的代表。她詮釋了20世紀(jì)上半葉的中國(guó)城市女性特有的時(shí)尚性情與氣質(zhì)。它追隨著時(shí)代,承載了中華服飾文化的文明,顯露出中華女性良好的修養(yǎng)與個(gè)人美德,衍化為天地間一道絢麗的彩虹。
事實(shí)上,旗袍的發(fā)展史反映了中國(guó)近現(xiàn)代女性的審美情趣,旗袍文化展現(xiàn)出婦女個(gè)性解放和婦女地位逐步提高的過(guò)程,是女性解放的見證和載體。她既有滄桑變幻的往昔,更擁有煥然一新的現(xiàn)在。在傳統(tǒng)與現(xiàn)代、維護(hù)傳統(tǒng)的保守與追求唯美的思想潮流碰撞中,旗袍越來(lái)越貼近時(shí)代、貼近生活,脫離原來(lái)的樣式,變得更為經(jīng)濟(jì)便利、美觀適體。
旗袍,高貴香凝,曼妙動(dòng)人。一想到它,就仿佛感覺到那種搖曳了上百年的風(fēng)情和嫵媚……不管穿越了多少蒼茫歲月,無(wú)論經(jīng)歷了怎樣的風(fēng)塵遮蔽,旗袍那織金繡銀、鑲緄盤花的華彩始終長(zhǎng)留人心!
Hangzhou Loves Qipao
By Zhu Fengjuan
Hangzhou is a city in love with Qipao, a traditional Chinese dress for women. One of the latest evidences is the young waitresses dressed in Qipao at the grand banquet for VIPs attending the G20 Hangzhou Summit on the evening of September 2016.
Although fashion experts agree that Qipao represents the tenderness, charm and grace of the traditional Chinese dressmaking, but they disagree with each other about the genesis of the elegant wear. Some say it was based on the long robe worn by women of the ethnic Manchu before they came south and set up the Qing Dynasty (1644-1911). This can be understood easily. The Manchu women did wear a robe in this style and Qi in Qipao refers to banner, which suggests tribes of the Manchu people. Some argue, however, that such a robe style for women can be traced back to the central kingdom during the pre-Qin period, that is, more than 2,000 years ago.
It was in the 1920s that Qipao became very popular in China after it was officially declared as a formal dress for state-level ceremonies. The popularity waned in the 1950s and it was dismissed as something of petty bourgeoisie during the Cultural Revolution (1966-1976). Qipao made a big comeback in the 1980s as China made its comeback to modernization. In 1984, Qipao was designated by the Ministry of Foreign Affairs as a formal dress for Chinese female diplomats. In 2011, the tailoring workmanship of Qipao was inscribed as a national intangible cultural heritage by the State Council. In March 2014, China Qipao Society came into being and Peng Liyuan acted as honorary president. In November 2014, Qipao was chosen by Chinese government as a ceremonious dress for the wives of the state leaders attending the 22nd APEC Summit Beijing.
Hangzhou has been in love with Qipao for a long time. One of the tailor shops that still custom-make the dress in the city is Zhengxingxiang. It is 119 years old now. The shop isnt spacious and it can be mistaken as a museum. In 2011, the shop was inscribed on the third list of national intangible cultural heritage. For these Qipao makers in the city, Qipao is more than a luxury. It is something really precious. They put heart and soul into the making of a Qipao.
Ye Jianying and Ye Liying are twin sisters. They inherited their grandmothers passion for Qipao making. Their Qipao tailor shop has long since grown into a fashion factory. The twin sisters Weiyun is one of the top ten fashion brands of the city. A daughter and a son of the twin sisters are now taking over the joint venture business. The daughter Chen Hongjin studied fashion in college and now is in charge of fashion design. The son Wang Zhenwei is in charge of marketing. The young grew up together with Qipao and are now determined to further promote the family tradition to the world.
Gui Na, a woman who studied journalism in university, now operates two Qipao boutiques in top-class hotels in downtown Hangzhou. She has introduced some key modifications to the tradition.
A Qipao show on the morning of September 17, 2016 can be a telltale sign of how the city loves Qipao. The show was named Qipao Beauties: A Date with West Lake. More than 600 women used the Broken Bridge as the standard catwalk and featured their Qipao. They were averagely 56 years old and the oldest was 68. Their representation wowed tourists, locals and journalists. The 600 models gave one a clue about how many more women in the city own a Qipao.