亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《林海雪原》中姓名稱謂語的英譯特征研究
        ——以《中國文學(xué)》中沙博理英譯文為例

        2017-03-16 03:58:59孫明珠韓江洪合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院安徽合肥230009
        關(guān)鍵詞:林海雪原姓名英譯

        孫明珠, 韓江洪(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 安徽 合肥 230009)

        《林海雪原》中姓名稱謂語的英譯特征研究
        ——以《中國文學(xué)》中沙博理英譯文為例

        孫明珠, 韓江洪
        (合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 安徽 合肥 230009)

        采用了《中國文學(xué)》中翻譯家沙博理的節(jié)選譯本(3~8章),借助平行語料庫,通過定性與定量相結(jié)合的方法,對兩個(gè)文本進(jìn)行詳細(xì)的對比與分析,深入探究了小說《林海雪原》中姓名稱謂語的英譯特征,認(rèn)為沙博理在處理姓名稱謂語的翻譯時(shí)呈現(xiàn)出兩種傾向,對于重塑人物形象、顯示人物關(guān)系、深化小說主旨產(chǎn)生了一定的影響。

        林海雪原; 沙博理; 姓名稱謂語; 英譯

        稱謂語作為語言的一部分,具有鮮明的文化特色??鬃诱f:“名不正,則言不順;言不順,則事不成?!边@“名”當(dāng)然也包括稱謂[1]。作家往往將特定的文化意義附著在小說人物的稱謂之中,利用稱謂將其內(nèi)涵意義與人物的身份、地位、性格、命運(yùn)等實(shí)際特征聯(lián)系起來以顯示創(chuàng)作意圖,如突出人物性格,突出故事情節(jié)的戲劇性,以至于突出小說主題等等,這就是稱謂的命名意義[2]。小說中的稱謂由作者首次命名,而譯本中的稱謂則是譯者基于作者命名之上的二次命名,對于那些依賴于譯本或譯語來獲取信息的單語讀者來說,要想了解原小說中的人物身份、人物性格、人物關(guān)系或小說主題等,則要完全寄希望于譯本和譯語。譯者基于原稱謂的二次命名,雖然不足以改變整個(gè)故事情節(jié)和主題思想,但對于凸顯人物性格、顯示人物關(guān)系、揭示小說主旨方面也會產(chǎn)生不小的影響,進(jìn)而影響譯本讀者的閱讀感受。

        《林海雪原》為作家曲波所著,是一部以歷史題材為主題的文學(xué)作品,講述的是新中國建國前中國人民解放軍在東北地區(qū)的剿匪戰(zhàn)斗,生動再現(xiàn)了地方抗戰(zhàn)的歷史和新中國建國前的敵我形勢。書中所重現(xiàn)的歷史背景和生活都極具時(shí)代特色,將我國歷史上的一個(gè)獨(dú)特的時(shí)期展現(xiàn)在讀者面前。獨(dú)特的歷史背景和社會環(huán)境造就了稱謂的獨(dú)特性,而稱謂的獨(dú)特性也恰恰反映了建國前的社會狀況。人民解放軍和土匪是文中主要的敵對力量,他們的姓名稱謂是文中主要的稱謂語。

        漢語稱謂的英譯研究迄今為止已有不少,這些研究從總體上看可以分為兩類,一類是對稱謂語的英譯進(jìn)行綜合性的探討,如親屬稱謂(“爸爸”“媽媽”“爺爺”“奶奶”等)的英譯、擬親屬稱謂(“叔叔”“阿姨”“大爺”“大娘”等)和社會身份稱謂(“局長”“書記”“經(jīng)理”等)的英譯等,另一類則是稱謂在具體文本中的英譯策略和方法探討,也多以親屬稱謂、擬親屬稱謂、社會身份稱謂為討論對象。 前者多涉及英漢稱謂的語言和文化差異,但往往并不考慮稱謂具體的使用語境,比較宏觀;后者雖然結(jié)合具體文本語境,但多單純研究譯本的英譯策略和方法,很少去探討稱謂翻譯所呈現(xiàn)的特征、特征所達(dá)到的效果以及特征背后的動因,且文本多集中在《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》等此類傳世之作,缺乏對《林海雪原》此類革命歷史小說的涉獵。有鑒于此,本文提取了《林海雪原》節(jié)選譯本中的姓名稱謂語作為譯例,通過定性與定量相結(jié)合的研究方法,分析沙博理在處理姓名稱謂語的翻譯時(shí)所呈現(xiàn)出的特征及達(dá)到的效果,并探討其背后的動因。

        一、《林海雪原》中姓名稱謂語的翻譯

        姓名是人諸多稱謂中最基本、最重要的稱謂,是人在社會生活中區(qū)別于其他社會成員的標(biāo)志符號。姓名稱謂即以姓名稱呼他人?,F(xiàn)代社會的姓名由姓氏和名字合成,但在社會生活中,姓名稱謂既可以直呼姓名,又可單稱名字,亦可用“小”“老”等詞修飾姓氏再進(jìn)行稱呼。姓名稱謂在社會稱謂中是占主要地位的,尤其是在現(xiàn)代社會中,以姓名相稱是最主要的稱呼方式?!读趾Q┰分兄焙粜彰蛦畏Q名字的情況較多,主要可以分為革命英雄人物稱謂和反面人物稱謂,這些人物稱謂主要用來顯示人物的社會身份、凸顯人物性格。而沙博理在翻譯姓名稱謂的時(shí)候,并未追求字對字的翻譯,而是明顯表現(xiàn)出以下兩種傾向。

        1. 革命英雄人物稱謂的有意親切化處理

        在人民解放軍內(nèi)部,少劍波、高波、孫達(dá)得、欒超家、楊子榮、劉勛蒼、董中松是主要出現(xiàn)的人物,他們的稱謂經(jīng)常以姓名或名字的形式出現(xiàn)。通常而言,直呼姓名表明稱呼人與被稱呼人之間的關(guān)系較為生疏,所體現(xiàn)的情感較為平淡,而以名相稱表明稱呼人與被稱呼人之間的關(guān)系更近一些,所表達(dá)的情感也更為親切,作者在敘述時(shí)直呼其名,也能拉近讀者與原著人物的距離。沙博理在翻譯這些重要的革命人物的名字時(shí)候,基本采用的是威妥瑪式音譯,如Shao Chien-po、Pai Ju、Sun Ta-teh、Luan Chao-chia、Yang Tzuyung、Liu Hsun-tsang、Kao Po、Tung Chun-sun。這些名字在原文中有時(shí)以姓名出現(xiàn),有時(shí)則以名字出現(xiàn),但譯者在處理這些人名時(shí),并非字對字翻譯,而是根據(jù)原文的情感和語境進(jìn)行恰當(dāng)?shù)娜∩岷蛽Q譯。為了讓讀者了解到原文的人物定位,譯者在人物第一次出場的時(shí)候都以姓名介紹,有些輔以適當(dāng)?shù)慕忉屨f明,而在后文人物姓名再次出現(xiàn)時(shí),譯者則僅以名譯之,省略了姓,顯得更為親切,如Chien-po、Chao-chia、Tzuyung。不過,像高波這樣兩字結(jié)構(gòu)的名字,在文中出現(xiàn)次數(shù)不多,譯者為了方便讀者理解,都以姓名翻譯。白茹雖是兩字結(jié)構(gòu)的名字,但由于白茹是《林海雪原》中重要且唯一的女性革命人物,而且出現(xiàn)次數(shù)頻繁,所以譯者在處理這個(gè)名字的時(shí)候靈活多樣。

        白茹這個(gè)姓名在原文中出現(xiàn)了48次,而白茹的昵稱“小白鴿”在原文中出現(xiàn)了3次,對于白茹稱謂語的翻譯可分為昵稱稱謂(37處)、指示詞+名詞稱謂(8處)、姓名稱謂(2處)、代詞稱謂(2處)、省略稱謂(2處),其中代詞稱謂和省略稱謂多數(shù)是出于篇章銜接和連貫的需要,而姓名稱謂則是直譯的結(jié)果,這三類都為中性稱謂,共計(jì)6 處。指示詞+名詞稱謂為“the girl”,昵稱稱謂為“White Dove”“Dove”,這些都是譯者換譯的結(jié)果,共計(jì)45處,以情感立場為參照,沙博理對“白茹”的翻譯,明顯體現(xiàn)出譯者對白茹的喜愛之情和美化之意(見表1)。

        表1 “白茹”“小白鴿”稱謂語的翻譯

        譯者只有在前2次白茹登場的時(shí)候?qū)⑵渥g成了“Pai Ju”,并且在第一次白茹登場的時(shí)候?qū)Π兹氵M(jìn)行了增譯說明,以便讀者更好地了解這個(gè)人物。

        ST:外面狗咬,楊子榮和白茹氣喘面紅地闖了進(jìn)來。

        TT: Outside , a dog barked. and Pai Ju, the girl who had been chosen to be the unit’s medical orderly , burst into the room , panting and flushed .

        沙博理這樣的處理方式,給了白茹明確的定位,全名“Pai Ju——白茹”,是一個(gè)“girl——未婚的小姑娘”,在革命部隊(duì)的職務(wù)為“the unit’s medical orderly——剿匪小分隊(duì)的醫(yī)務(wù)護(hù)理員”。

        在白茹這個(gè)名字第三次出現(xiàn)的時(shí)候,譯者開始將其譯為“White Dove”,即白茹的昵稱“小白鴿”,由于原文為節(jié)選,所以原文中并未出現(xiàn)“小白鴿”名字的由來,但譯者為了使得這個(gè)人物讀起來可敬可愛,特地增譯了一段文字來解釋說明白茹的功績和“小白鴿”名字的由來。“This slim young girl was a Model Rescue Nurse. In one battle, she had rescued thirteen men under heavy fire. Because her surname Pai meant white and since she seemed to fly rather than walk most of the time, the men affectionately called her White Dove.”這樣,在白茹這個(gè)名字第三次出現(xiàn)的時(shí)候,譯者便可以順理成章地將其譯為“White Dove”,并在后文中反復(fù)使用“White Dove”。盡管原文中“小白鴿”只出現(xiàn)了3次,但在譯文中“White Dove”卻出現(xiàn)了34次,“Dove”出現(xiàn)了2次,有意放大了白茹可愛可親的形象。

        譯者之所以對這些人民解放軍的姓名稱謂做這樣的置換處理,主要是為了突出軍民和諧、同志友愛,同時(shí)也是為了拉近讀者與這些革命人物的距離,顯得更為親切,更具親昵色彩,這樣,譯語讀者能從中體會到革命英雄人物的可親可近,增強(qiáng)對革命英雄人物的好感度。

        2. 反面人物稱謂的有意負(fù)面化處理

        《林海雪原》中的土匪等反面人物以姓名出現(xiàn)的很少,多以官職、綽號、代號代稱。原文中出現(xiàn)的反面人物的姓名主要有:許大馬棒30次、刁占一12次、鄭三炮12次、許福11次、欒平4次、侯殿坤1次、謝文山1次、馬希山2次、李德林1次、九彪1次。

        對于上述這些姓名的處理,譯者基本采用的也是威妥瑪式音譯,如“Tiao Chan-yi”“Luan Ping”“Hou Tien-Kun”“Ma Hsi-shan”,但對“許大馬棒”和“鄭三炮”這兩個(gè)匪首名字的處理,譯者又有所變化。從翻譯方法上看,譯者顯然認(rèn)為“大馬棒”和“三炮”不可作人名,但可以是綽號,用以揭示人物性格特征,所以將其分別譯為“Horse-Cudgel(隱喻性符號)+Hsu(姓)和“Three-Gun(隱喻性符號)+Cheng(姓)”的稱謂形式。許大馬棒是奶頭山的匪首,長相兇惡,無惡不作,是個(gè)地道的殺人魔王,“馬棒”是蒙古族用來打獵防身的武器,攻擊性極強(qiáng),這與他兇殘好斗的性格極為相符; 鄭三炮也是東北山頭有名的慣匪,是許大馬棒的炮頭,槍法極準(zhǔn)?!霸S大馬棒”和“鄭三炮”的譯法不同,也使形象發(fā)生了改變。倘若譯者也完全用威妥瑪式音譯來處理這兩個(gè)名字,則會將原文顯化的特征隱化,以致失去原稱謂語的附帶意義,從而使該人物的性格特征變得模糊。而沙博理利用意譯+威妥瑪式音譯這樣的處理方式,既符合西方名在前,姓在后的稱謂習(xí)慣,同時(shí)也突出了人物的性格特征,為讀者傳達(dá)出了一種氣勢洶洶的感覺,比單純音譯更能體現(xiàn)出匪首名字的特色。

        “刁占一”同樣也是一個(gè)匪徒,這個(gè)名字在原文中反復(fù)出現(xiàn)了12次,“刁占一”由于長相滑稽可笑,長得像猴子一般,“雷公嘴,羅圈腿,瞪著機(jī)溜溜兩個(gè)恐怖的猴眼”,外號“刁猴頭”,“刁猴頭”在原文中出現(xiàn)了6次。但譯文中,“Tiao Chan-yi”只出現(xiàn)了1次,“Monkey Tiao”出現(xiàn)了9次,“Monkey”出現(xiàn)了6次,“the frighted bandit”和“the prisoners”各出現(xiàn)一次(見表2)。不管是“Monkey Tiao”還是“Monkey”,都給人一種滑稽可笑的感覺,帶有明顯諷刺嘲弄的意味,所以譯者反復(fù)使用Monkey譯法,一個(gè)可笑的土匪形象躍然紙上?!皌he frighted bandit”和“the prisoners”是譯者根據(jù)上下文語境所進(jìn)行的換譯,前者的語境是“刁占一”被人民解放軍捉住后向劉勛蒼求饒,他“又慌又怕”,所以沙博理將“刁占一”翻譯成“the frighted bandit”,也再一次強(qiáng)調(diào)了刁占一與人民解放軍為敵的土匪身份,后者的語境是白茹讓蘑菇爺爺看管“刁猴頭”和“小爐匠”,所以沙博理將“刁猴頭”和“小爐匠”合譯為“prisoner”,表現(xiàn)出他們此時(shí)被囚的狀態(tài)。譯者在這兩處的處理方式不僅保證了行文的簡潔流暢和篇章的連貫銜接,而且用“bandit”和“prisoners”這兩個(gè)帶有貶義色彩的詞,更強(qiáng)化了“刁占一”這個(gè)人物給人的厭惡之感。

        表2 “刁占一”“刁猴頭”稱謂語的翻譯

        許大馬棒、刁占一和鄭三炮都是選文中關(guān)鍵性的反面人物,因此,譯者對于他們稱謂的處理顯得尤為精細(xì),力求符合人物形象,并帶有明顯的感情色彩。這樣,譯語讀者單從稱謂的翻譯就能看到土匪兇惡兇殘、滑稽可笑的形象,感受到譯者所要傳達(dá)的的貶斥情緒。

        二、沙博理翻譯姓名稱謂語的內(nèi)部、外部因素

        1. 譯者個(gè)人的文化身份和文化態(tài)度

        沙博理在其自傳《我的中國》中敘述了他的人生,他的文化身份經(jīng)歷了這樣一種變化:“一個(gè)猶太人——美國人——中國人”,其動態(tài)的文化身份對其翻譯思想和翻譯行為也產(chǎn)生了重大的影響。沙博理祖上是猶太人,1915年出生在美國,在那里度過了他的青年時(shí)代,接受的是“西式教育”;1947年沙博理來到中國,開始主動接近并吸收中國文化,通過與其妻子鳳子的結(jié)合,他漸漸融入到中國文化之中:“鳳子于我不只是一個(gè)妻子,她是中國不可分割的一部分,是流淌在中國和我之間的一條不斷的溪流,期間流淌一個(gè)民族,一種文化,一個(gè)社會的精髓……我愛上了鳳,也愛上了龍。了解和熱愛中國龍,使我更加熱愛和珍視我的中國的鳳?!盵3]隨著沙博理對中國日漸深入的了解,他的文化立場愈加傾向于中國,他開始真正從一個(gè)中國人的角度來觀察和對待中國。他擔(dān)憂中國前途,積極參與中國事務(wù)。而對于中國文化的熱愛,使得沙博理在翻譯中滿懷熱忱和忠誠,他選擇了中國,也選擇了中國文化。沙博理在其對外翻譯中,一心想向世界傳播新中國的形象,正如沙博理自己所說: “我欽佩中國人民和他們正在創(chuàng)造的美好的新世界”。沙博理也曾說過,“做文學(xué)翻譯也要有立場、有觀點(diǎn)、有世界觀,知道自己愛什么、恨什么,才能選擇自己最想讓外國受眾知道的東西,告訴他們一個(gè)真實(shí)的中國?!盵4]沙博理對于中國的深厚感情和愛恨分明的態(tài)度使得他始終站在中國共產(chǎn)黨的一邊,因此,譯文中人民解放軍稱謂語和土匪稱謂語的兩種處理傾向正是摻雜了作者的情感態(tài)度,以直接影響讀者感受。

        2. 意識形態(tài)以及贊助人的影響

        翻譯是一種行為,任何行為都有一定的目的,那么翻譯也必然有其目的[5]。翻譯不是在真空中發(fā)生的,多數(shù)情況下它會受制于某個(gè)社會的主流意識形態(tài)。沙博理為《中國文學(xué)》雜志翻譯《林海雪原》節(jié)選是在1958年,彼時(shí),新中國剛成立不久,正處于建設(shè)社會主義的艱難時(shí)期。國際上,由于二戰(zhàn)之后東西方之間的冷戰(zhàn)局面,整個(gè)世界按照政治意識形態(tài)被劃分為東西兩大陣營,西方資本主義對新中國進(jìn)行全面封鎖,使新中國在發(fā)展道路上仍面臨巨大的困難。在西方人的眼中,新中國是不被接受的,中國文化更被認(rèn)為是低等文化。此時(shí),新中國急于樹立新中國形象,對外宣傳新中國。在延安時(shí)期,毛澤東就曾強(qiáng)調(diào)過文藝與政治的關(guān)系,指出:“在現(xiàn)在世界上,一切文化或文學(xué)藝術(shù)都是屬于一定的階級,屬于一定的政治路線的。為藝術(shù)而藝術(shù),超階級的藝術(shù),和政治并行或相互獨(dú)立的藝術(shù),實(shí)際上是不存在的?!盵6]新中國成立初期,我國文藝工作重點(diǎn)便秉承著“政治標(biāo)準(zhǔn)第一,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)第二”的傳統(tǒng),在國家意識的規(guī)約下,強(qiáng)調(diào)文學(xué)創(chuàng)作對政治意識的服從。作為主動對外輸出自身文學(xué)文化的對外翻譯,對于西方社會了解新中國,樹立新中國形象具有至關(guān)重要的作用。在新中國誕生的同一天,負(fù)責(zé)進(jìn)行對外宣傳和出版工作的外文局成立了,外文出版社直接隸屬中共中央對外宣傳小組,這其中的政治意味不言而喻。《中國文學(xué)》則是外文局出版的綜合性刊物,旨在對外宣傳新中國,樹立新中國形象。沙博理作為外文局的一名外籍翻譯人員,在一定程度上處于“翻譯匠”的尷尬境地,其翻譯思想和翻譯策略都受制于國家政策和外文局的統(tǒng)籌,所以,在塑造共產(chǎn)黨形象的時(shí)候,沙博理盡量美化人物形象,就算是姓名稱謂語翻譯這樣的細(xì)枝節(jié)末也是小心斟酌,力求拉近外國讀者與中國人民解放軍的距離,增強(qiáng)外國讀者對于中國人民解放軍的好感度。對于反面人物的有意負(fù)面化處理,有利于反襯中國共產(chǎn)黨的美好形象,讓讀者自覺向中國共產(chǎn)黨靠近。

        三、結(jié) 語

        小說中的稱謂是原作者的有意命名,而對這些稱謂的翻譯則是譯者的二次命名。姓名稱謂語的翻譯看似只是文本翻譯的細(xì)枝節(jié)末,但不同的翻譯給讀者帶來的閱讀感受自然不同,因此,對于確立人物身份的姓名稱謂語的翻譯也不容忽視。由于受到個(gè)人文化身份和文化態(tài)度的影響,沙博理在翻譯《林海雪原》(3~8章)中的姓名稱謂語時(shí)所呈現(xiàn)出來的兩種傾向,明顯摻雜了譯者的個(gè)人情感態(tài)度;而意識形態(tài)以及贊助人對于沙博理譯文的影響則進(jìn)一步?jīng)Q定了譯文的呈現(xiàn)面貌。由此可見,翻譯并不是在真空中進(jìn)行的,它在一定程度上受到意識形態(tài)、贊助人和譯者自身的影響。鑒于對《中國文學(xué)》中《林海雪原》姓名稱謂語的翻譯特征研究,筆者就中國經(jīng)典文學(xué)的外譯提出若干建議:在進(jìn)行對外翻譯的時(shí)候,應(yīng)該考慮到以下幾點(diǎn):①選擇什么樣的文學(xué)作品來進(jìn)行外譯?② 哪樣的譯者能更加有效的進(jìn)行翻譯?③如何翻譯才能達(dá)到一定的翻譯目的? 對于文學(xué)作品的選擇,能夠傳播中國文化、反映中國時(shí)事又易于被目標(biāo)語讀者所接受的作品無疑是最好的選擇; 而像沙博理這樣具有雙重身份的外籍譯者、漢學(xué)家,在了解中國文化的同時(shí)又能更準(zhǔn)確地把握外國讀者的閱讀口味和閱讀習(xí)慣,相比中國譯者,他們在對外翻譯方面更具優(yōu)勢;譯者在進(jìn)行對外翻譯的過程中,不僅要考慮到語言層面的區(qū)別,還要綜合考慮到意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)等文化層面的影響,牢記其翻譯目的,力求傳播中國文化,構(gòu)建中國民族形象。

        [1] 潘明霞. 《紅樓夢》中稱謂語的翻譯[J]. 山東外語教學(xué), 2002(3):55-57.

        [2] 葛校琴. 二次命名對小說意義的重構(gòu):《為奴隸的母親》之稱謂翻譯[J]. 外語研究, 2012(3):75-79.

        [3] 沙博理. 我的中國[M]. 宋蜀碧,譯. 北京:北京十月文藝出版社, 1998:443.

        [4] 張賀. 帶著理想去翻譯[N]. 人民日報(bào), 2010-12-03.

        [5] 吳蒙. 論譯者主體性研究中的譯者主體意識:以《瓦爾登湖》的兩個(gè)中譯本為例[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2015,17(6):838-841.

        [6] 毛澤東. 在延安文藝座談會上的講話[M]∥毛澤東選集:第3卷. 2版. 北京:人民出版社, 1991:865.

        【責(zé)任編輯 劉 洋】

        On Chinese-English Translation Characteristics of Name Address Terms inTracksintheSnowyForest: A Case Study on Shapiro’s English Translation in Chinese Literature

        SunMingzhu,HanJianghong

        (School of Foreign Studies,Heifei University of Technology, Hefei 230009, China)

        The translation features of the name address terms inTracksintheSnowyForestare studied, based on the English version (chapter 3~8) of the translator Sidney Shapiro in Chinese literature. With the aid of parallel corpora, a detailed contrast and analysis of the two texts are made through the combination of qualitative and quantitative method. The study shows that Sidney Shapiro presents two tendencies in dealing with the translation of name address terms inTracksintheSnowyForest, which have certain effects on reshaping the characters’ images, displaying characters’ relations, deepening the novel theme.

        TracksintheSnowyForest; Sidney Shapiro; name address terms; translation

        2016-09-22

        國家社會科學(xué)基金資助項(xiàng)目(13BYY038)。

        孫明珠(1992-),女,湖北荊州人,合肥工業(yè)大學(xué)碩士研究生; 韓江洪(1967-),男,安徽霍邱人,合肥工業(yè)大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。

        2095-5464(2017)01-0075-05

        H 059

        A

        猜你喜歡
        林海雪原姓名英譯
        摘要英譯
        梁潮印箋·姓名章戢孴
        摘要英譯
        林海雪原(五)
        要目英譯
        要目英譯
        林海雪原(三)
        林海雪原(二)
        姓名的『姓』字為什么是『女』旁?
        林海雪原 玉舍雪山滑雪場
        免费观看18禁无遮挡真人网站| 国产三级在线看完整版| 99视频偷拍视频一区二区三区| 色呦呦九九七七国产精品| 天天躁日日躁狠狠久久| 国内精品一区视频在线播放| 日本一区二区三区四区在线看| 美女扒开腿露内裤免费看| 妇女bbbb插插插视频| a毛片全部免费播放| 性色av成人精品久久| 国内自拍色第一页第二页| 成年女人色毛片| 国产精品欧美日韩在线一区| 国产大片在线观看三级| 亚洲国产精品一区二区毛片| 国产成人精品综合在线观看| 中文字幕AⅤ人妻一区二区 | 久久久久99精品成人片试看| 欧洲国产精品无码专区影院| 美女视频黄a视频全免费网站色| 精品国品一二三产品区别在线观看 | 成人无码a级毛片免费| 亚洲综合一区二区三区在线观看| 人妻精品久久久久中文字幕| 97久久超碰国产精品2021| AV无码人妻一区二区三区牛牛| 亚洲国产精品国自拍av| 女人张开腿让男桶喷水高潮| 国产综合色在线视频| 一区二区三区夜夜久久| 性欧美长视频免费观看不卡| 亚洲av无码专区国产乱码不卡 | 久久最黄性生活又爽又黄特级片| 亚洲精品乱码久久久久久| 日韩a无v码在线播放| 最新永久无码AV网址亚洲| 亚洲国产精品区在线观看| 国产午夜鲁丝片av无码| 国产精品一区二区资源| av国产自拍在线观看|