馮 娟
(河南工程學(xué)院 外語學(xué)院,河南 鄭州450091)
“語言游戲說”視域下的“生態(tài)口譯”機(jī)制研究
馮 娟
(河南工程學(xué)院 外語學(xué)院,河南 鄭州450091)
“語言的實(shí)踐性”是維特根斯坦的語言游戲說的內(nèi)核?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)”則偏重翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體協(xié)調(diào)性。翻譯生態(tài)環(huán)境是涵蓋了文化、交際 社會(huì)、心理等因素的語言環(huán)境及翻譯活動(dòng)主體——譯者的統(tǒng)一體。換言之,“生態(tài)翻譯學(xué)”的內(nèi)核,即譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境而使用語言的實(shí)踐活動(dòng),與維特根斯坦的“語言游戲說”不謀而合。因此,生態(tài)口譯作為生態(tài)翻譯的延伸,從 “語言游戲說”的視角考量其活動(dòng)機(jī)制,不失為一種全新的口譯研究視角。
語言游戲說;語言實(shí)踐;生態(tài)翻譯學(xué);生態(tài)環(huán)境;生態(tài)口譯
巴黎釋意學(xué)派口譯理論是第一種系統(tǒng)的口譯理論。它將應(yīng)用語言學(xué)、篇章語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等相關(guān)學(xué)科的研究成果納入口譯研究的視野,從跨學(xué)科的角度不斷豐富和完善口譯研究[1]。在釋意學(xué)派的理論創(chuàng)始人D.塞萊斯科維奇看來,“口譯是一個(gè)對(duì)源語語篇的釋意過程”[2]。另一種國際通用的口譯訓(xùn)練模式——吉爾模式則更加強(qiáng)調(diào)語言技能的培養(yǎng),更注重信息之間的傳遞,特別強(qiáng)調(diào)聽取信息的關(guān)鍵。在這兩種口譯模式理論的影響下,中國口譯界提出了廈大口譯模式和廣外口譯模式。廈大口譯模式從宏觀和微觀兩個(gè)維度豐富完善了吉爾的口譯模式。2001年,我國學(xué)者胡庚申教授第一次在國際會(huì)議上提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念,他將達(dá)爾文的生物論引用到翻譯學(xué)研究中,明確了譯者作為翻譯主體的中心地位,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)內(nèi)外翻譯環(huán)境的適應(yīng)維度。然而,遺憾的是,雖有零星的生態(tài)口譯方面的文章,卻并未有學(xué)者真正將生態(tài)口譯作為與生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)等的理論進(jìn)行系統(tǒng)的研究。同樣,也鮮少有學(xué)者將語言游戲說應(yīng)用到口譯研究中,實(shí)在不能不算是一種遺憾。本文另辟蹊徑,將生態(tài)口譯置于語言游戲說的視角加以衡量,以證實(shí)“生態(tài)口譯”的合理性。
維特根斯坦在《哲學(xué)研究》中提出了“哲學(xué)的任務(wù)應(yīng)該是對(duì)日常語言的語法規(guī)則,即,我們現(xiàn)存語言的使用進(jìn)行研究”[3]。鑒于此,他提出了“語言游戲說”。維特根斯坦并未對(duì)“語言游戲”做明確的定義闡釋。因?yàn)椋罢Z言游戲”不可定義,只可描說。但是,我們從他的舉例中,如“孩子們學(xué)習(xí)母語時(shí)的某種表現(xiàn)”可以窺探一二。語言游戲,實(shí)質(zhì)上就是語言和構(gòu)成語言行為的日常生活的整體或結(jié)合。語言活動(dòng)是所有置于社會(huì)群體中的個(gè)體人類社會(huì)生活的重要構(gòu)成要素。
很明顯,維特根斯坦清晰地意識(shí)到,言語的意義指向性問題,不能脫離言語者的日常生活,也即言語活動(dòng)的語境不能用語法學(xué)和語義學(xué)單純解釋,必須通過言語活動(dòng)本身,即“語言游戲”來加以解決。語詞的功能和意義取決于它所處的語言環(huán)境,而非一成不變。任何語詞,即便是相同的,也會(huì)因?yàn)椴煌恼Z境而產(chǎn)生不同的意義所指。這樣,維特根斯坦就從簡單的邏輯原子論方法,轉(zhuǎn)向到了系統(tǒng)論方法。同時(shí),他也摒棄了早期孤立、靜止、片面地看待語言、研究語言而上升到了將語言納入人類社會(huì)生活活動(dòng)的整體性研究。
概括來說,維特根斯坦的“語言游戲說”理論主要有以下三個(gè)方面的特點(diǎn):
1.1 語境依賴性
在維特根斯坦看來,語詞本身是不具備意義的。你無法判定“blue”是指“藍(lán)色”,還是“郁悶的”,抑或是“猥瑣的,色情的”。你也無法判斷它是形容詞還是名詞。這種認(rèn)知上的混淆并不是因?yàn)樗旧淼囊饬x繁多而造成的,而恰恰是由于沒有具體的語境使然。比如兩個(gè)人在交談,談到今天是陰天時(shí),說“I’m feeling blue today. I don’t like rain.”,那么,我們很容易知道這里的“blue”表示的是“郁悶的”意思,而絕不可能是“藍(lán)色的”或“色情的”這樣的含義??梢?,語言是動(dòng)態(tài)的人類活動(dòng)過程,而非孤立靜止的描述符號(hào)。語言之所以產(chǎn)生意義,恰恰在于它的使用。語詞的意義,在于它在言語活動(dòng)或語言游戲中的用法。
1.2 家族相似性
維特根斯坦在《哲學(xué)研究》中說:“你將看到,對(duì)于任何游戲來說,它們之間沒有什么共同的東西,有的只是類似聯(lián)系以及它們系列的排列?!盵3]任何游戲之間,并不存在一個(gè)絕對(duì)相同或共有的本質(zhì),而是“一個(gè)復(fù)雜的、重疊交錯(cuò)的相似性的網(wǎng)絡(luò)”[4]。他認(rèn)為,范疇的成員不必具有該范疇的所有屬性,正如“一個(gè)家族的所有成員之間并不會(huì)共享同一特性,但卻存在各種相似之處,比如體型、相貌、性格等,這些特性以同樣的方式相互重疊或交叉著”[4]。因此,他認(rèn)為,同一范疇的成員是靠家族相似性來歸屬的。語言符號(hào)及語言規(guī)則之間也具有這種家族相似性。比如,語言的語法結(jié)構(gòu)、語詞的關(guān)聯(lián)性、語音的相似性等等。
1.3 遵循規(guī)則性
語言的使用,離不開一定的語言規(guī)則。語言雖然是語言使用主體主觀能動(dòng)的活動(dòng)過程,但卻離不開語言所處的社會(huì)歷史背景,即文化的、社會(huì)的、習(xí)俗的傳統(tǒng)。共同體的規(guī)則模式是處于同一社會(huì)的人類活動(dòng)的基礎(chǔ),而語言正是人類活動(dòng)的重要部分。正如克里普克在《維特根斯坦論規(guī)則和私人語言》中指出的那樣,“我們的生活形式就是我們所達(dá)成一致意見的反應(yīng)的集合及其與我們的活動(dòng)交織在一起的方式”[5]。正是處于同一社會(huì)歷史中的人們所共有的共通的理解力才使得所有社會(huì)規(guī)約和受規(guī)則支配的種種制度得以保存。因此,規(guī)則遵循與語言共同體以及社會(huì)約定密切相關(guān)。即:語言游戲規(guī)則具有社會(huì)性。
2001年,胡庚申教授在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上發(fā)表了“翻譯適應(yīng)選擇論初探”的論文。此后,又于2006年在“翻譯全球文化國際研討會(huì)”上,再次宣讀了以 “生態(tài)翻譯學(xué)詮釋”(Understanding Eco—Translatology) 為題的論文。這是中國學(xué)者在世界口譯研究界內(nèi)第一次提出的正式的生態(tài)翻譯學(xué)理論。
2.1 生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵
生態(tài)翻譯學(xué)是建立在達(dá)爾文的生物進(jìn)化論基礎(chǔ)上的一種生態(tài)學(xué)途徑的全新的翻譯研究。翻譯適應(yīng)選擇論以達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為原理指導(dǎo)、以“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題為概念、以“譯員為中心”的翻譯理念為核心,是一種對(duì)翻譯本體做出新解的全新的翻譯理論范式[6]。從生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn)來看,翻譯被視為 “譯員適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。 “翻譯生態(tài)環(huán)境”指代由源語和譯入語構(gòu)成的二元世界,是一個(gè)融合了語言、跨文化交際、社會(huì),以及作者、讀者等互聯(lián)互動(dòng)的有機(jī)整體,是譯者和譯文生存的整體環(huán)境。生態(tài)翻譯相對(duì)傳統(tǒng)的口譯理論,更加偏重對(duì)翻譯過程、翻譯方法、翻譯原則以及譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等翻譯本體的研究[7]。
生態(tài)翻譯強(qiáng)調(diào)了譯者要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,否則就會(huì)遭遇“優(yōu)勝劣汰’。這里的“譯者適應(yīng)”,有內(nèi)外兩個(gè)維度的解釋?!皟?nèi)”適應(yīng)指的是譯員對(duì)個(gè)人實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的“內(nèi)需要”的適應(yīng)以及譯員對(duì)“翻譯能力”的適應(yīng)。因此“內(nèi)適應(yīng)”體現(xiàn)的是譯者的個(gè)體“主動(dòng)”和 “能力支配”。譯者的“外”適應(yīng)則是指譯者對(duì)其置身的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)/選擇,體現(xiàn)的是 “被動(dòng)”和“約束”。這種適應(yīng)/選擇過程如圖1所示。
圖1 譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境 圖2 口譯活動(dòng)過程
正如圖1所示,譯者需要承擔(dān)起平衡翻譯環(huán)境生態(tài)的重任,在此過程中,譯者必然遵循的是“弱汰強(qiáng)留”、“適者生存”的生態(tài)適應(yīng)原則,同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)翻譯主觀能動(dòng)性的發(fā)揮、調(diào)節(jié)甚至一定程度上對(duì)翻譯環(huán)境的改變。
2.2 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的生態(tài)口譯詮釋
口譯作為翻譯活動(dòng)的重要組成部分,將其活動(dòng)機(jī)制納入生態(tài)翻譯學(xué)的視角加以研究,無疑將極大地促進(jìn)口譯教學(xué)模式的發(fā)展。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,口譯是譯者為適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的不同維度的適應(yīng)/選擇過程??谧g活動(dòng)將源語、譯入語二者對(duì)接,承接源語環(huán)境與譯語環(huán)境,構(gòu)成獨(dú)特的口譯生態(tài)環(huán)境[6],如圖2所示??谧g者首先接收并解構(gòu)源語語言、文化、語境等多元信息來分析源語信息,從而脫離源語外殼,將其轉(zhuǎn)化成為譯入語,完成口譯活動(dòng)過程。在源語/譯語的信息認(rèn)知解構(gòu)過程中,口譯者除了要考慮源語方和譯語方外,還需考慮口譯活動(dòng)的級(jí)別、目的、內(nèi)容、現(xiàn)場環(huán)境甚至突發(fā)狀況等,這些要素構(gòu)成了口譯的生態(tài)環(huán)境。因此,口譯員只有達(dá)到了口譯生態(tài)環(huán)境的選擇要求,才能實(shí)施口譯活動(dòng)。
回顧“語言游戲說”,我們不難看出其實(shí)質(zhì)是言語者在具體語境中對(duì)語言實(shí)施的操縱。正是由于語境的不同,才使得語言能夠用“有限的手段進(jìn)行無限的使用”。換言之,語言符號(hào)本身是僵死的,只有在“游戲”中才有生命力。從“語言游戲說”的視角來分析口譯,可以進(jìn)一步深層探究生態(tài)口譯的活動(dòng)機(jī)制。
3.1 信息認(rèn)知:譯者文化維的適應(yīng)
語言符號(hào)是人類對(duì)客觀世界表征的主要手段。這種表征遵循一定的社會(huì)規(guī)則,是同一社會(huì)范疇內(nèi)人類的思想觀念的外化。這是語言游戲說的基本特征之一。沒有共通的認(rèn)知,語言的表征功能便無從談起。而認(rèn)知能力恰恰是生態(tài)口譯模式中對(duì)譯員文化維的適應(yīng)要求,強(qiáng)調(diào)譯員對(duì)語言生成的文化背景和社會(huì)規(guī)則的認(rèn)同程度。
認(rèn)知先于語言,是語言的基礎(chǔ)??谧g活動(dòng)過程中,口譯員只有將語言符號(hào)和其頭腦中的表征結(jié)合起來,才能完成對(duì)源語與目標(biāo)語兩種語言信息的意義認(rèn)知。而認(rèn)知能力的獲得離不開包括文化、社會(huì)、歷史在內(nèi)的種種語言生成的社會(huì)背景。口譯員對(duì)語言的認(rèn)知能力實(shí)際上與他語言習(xí)得的成果呈正比。在語言習(xí)得過程中,越是注重影響語言的文化、社會(huì)等背景,而不僅僅是關(guān)注語詞等語言符號(hào),他頭腦中的表征越是與說話者相符合,而不導(dǎo)致認(rèn)知偏差,才能達(dá)成語言意義的共享。
3.2 語境:譯者語言維的適應(yīng)
語言游戲說特別強(qiáng)調(diào)語境的依賴性。語境本身是隨著語言交流的進(jìn)行動(dòng)態(tài)變化的。正是語境的這種動(dòng)態(tài)特性提示譯員必須隨時(shí)審視關(guān)注信息認(rèn)知解碼過程中的特定語境,才能準(zhǔn)確地把握語言信息背后的真實(shí)意義。換言之,口譯員必須適應(yīng)當(dāng)下的語言環(huán)境,才能準(zhǔn)確傳達(dá)信息。達(dá)不到當(dāng)下口譯生態(tài)語言環(huán)境要求的口譯員實(shí)際上是不具備語言操縱能力的不合格的譯員,勢必要接受“優(yōu)勝劣汰”的自然選擇。當(dāng)口譯員的語言能力達(dá)到當(dāng)下口譯生態(tài)環(huán)境的需求時(shí),便具備了主動(dòng)選擇譯文、可以對(duì)譯語進(jìn)行操縱的主動(dòng)權(quán),即:進(jìn)入了口譯活動(dòng)的第二階段。進(jìn)入第二階段,口譯員作為口譯活動(dòng)的主體,通過具體的語境在譯出語和譯入語之間形成生態(tài)鏈接,同時(shí)輻射社會(huì)、文化、交際等諸多因素,構(gòu)成獨(dú)特的、自成體系的口譯生態(tài)環(huán)境。在這種口譯生態(tài)環(huán)境中,語境的重要性不言而喻。毫不夸張地說,語境制約著語言意義。排除語境的語言操縱是沒有實(shí)際意義的嘗試,也是譯員“適應(yīng)性選擇”的失敗。
3.3 譯者:生態(tài)口譯模式的核心
維特根斯坦的語言游戲說除了對(duì)語境以及語言生成規(guī)則的重視外,還特別強(qiáng)調(diào)語言操縱者的核心地位。正如維特根斯坦所說,語言游戲是個(gè)體社會(huì)生活形式的基本單位。語言符號(hào)所顯現(xiàn)的意義是社會(huì)群體對(duì)生活實(shí)踐中的語言信息處理并加工的結(jié)果,其本質(zhì)是一個(gè)心理表征的建構(gòu)體,而表征是基于個(gè)體體驗(yàn)的,因此,語言的意義必須和具體的語言使用者的認(rèn)知聯(lián)系起來??梢哉f,維特根斯坦的“語言游戲說”將語言同人類的社會(huì)生活聯(lián)系在一起,突出強(qiáng)調(diào)了語言游戲中“語言使用者”即“言說者”的主體地位。正是基于個(gè)人生活體驗(yàn)的認(rèn)知過程,認(rèn)知的主體和客體才能相融,進(jìn)而組合成一個(gè)完整的動(dòng)態(tài)的語境。在生態(tài)口譯模式下,口譯員恰恰是這樣的存在。口譯員承接了源語、目標(biāo)語,將兩種語言在當(dāng)下語境中實(shí)施轉(zhuǎn)換??谧g員本身就是口譯生態(tài)環(huán)境中的一員,可以對(duì)譯文實(shí)施選擇與操縱。這種兼顧語言背景的譯文選擇過程實(shí)質(zhì)上是口譯者以自己的主觀能動(dòng)性努力接近和再現(xiàn)源語語意的一種過程?!敖咏被蛘摺霸佻F(xiàn)”的程度高低,取決于口譯員對(duì)源語和目標(biāo)語掌握能力的高低。而這種語言的掌控能力只能在真實(shí)或接近真實(shí)的語言環(huán)境中培養(yǎng),否則便會(huì)事倍功半。
維特根斯坦的“語言游戲說”厘清了傳統(tǒng)語言觀中過分重視“語言符號(hào)”而忽略或弱化語境的現(xiàn)象,將語言符號(hào)置于使用/游戲中加以考察,得出了“使用即意義”的語言哲學(xué)觀。而語言意義的生產(chǎn),離不開語言操縱者基于個(gè)體生活經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知和符合語言規(guī)則的社會(huì)性認(rèn)知的共同作用。從本質(zhì)上說,維特根斯坦的“語言游戲”就是語言使用者在具體的語言環(huán)境中,對(duì)語言符號(hào)進(jìn)行意義表征的活動(dòng)過程。“生態(tài)口譯”研究強(qiáng)調(diào)的是作為口譯活動(dòng)主體的口譯員要“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”當(dāng)下的口譯生態(tài)環(huán)境??谧g員只有具備基本的二語語言能力才能不被淘汰,進(jìn)而實(shí)施后續(xù)的口譯活動(dòng)??梢姡瑢?duì)言語活動(dòng)主體的強(qiáng)調(diào)以及語言環(huán)境的重視,使得“語言游戲說”與“生態(tài)口譯學(xué)”達(dá)成了一種共識(shí):口譯員是口譯活動(dòng)的主體,處于中心地位??谧g員適應(yīng)能力的保證是其扎實(shí)的語言功底。而這種雙語語言能力的習(xí)得,必須置于語言游戲中才能獲得,否則,習(xí)得的語言僅僅是符號(hào),而非語言真實(shí)的意義。
[1] 劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版公司,2005:38.
[2] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版公司,2005:206.
[3] 維特根斯坦著.哲學(xué)研究[M].韓林合譯.北京:商務(wù)印書館,2013:18-93.
[4] 陸春光.語言中的相似性[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2008,29(1):4-7.
[5] 克里普克著.維特根斯坦規(guī)則和私人語言[M].紐約:哈佛大學(xué)出版社,1982:102-126.
[6] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15.
[7] 仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯, 2003,24(4):63-65.
(編輯:劉彩霞)
Association Study on Language Game Theory and Eco-Interpretation
FENG Juan
(Foreign Language School, Henan Institute of Engineering,Zhengzhou 451191,China)
Wittgenstein’s language-game theory emphasizes the “practice of the language”. While Eco-Translation underlines the whole coordination of ecosystem in translation activity. The ecosystem of translation involves the language environment, which contains culture society communication psychology, etc. and the translator who is the core in translation. It is to say that Eco-Translation interprets the essence of translation, namely: translation, in fact, is an activity which requires the translator adapts to the ecosystem of translation. It coincides with the essence of language-game theory. Eco-Interpretation, as a branch of Eco-Translation can also be interpreted by language-game theory, which may be a new beneficial attempt.
language-game theory; language practice; Eco-Translation; ecosystem; Eco-Interpretation
2016-09-30
河南省教育廳2016年度人文社科項(xiàng)目(2016-zc-055),河南省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目(142400411238).
馮 娟(1982—),女,山西孝義人,講師,研究方向:英語語言文學(xué)、英語教學(xué).
H315.9
A
2095-8978(2017)01-0048-04