孫嘯雨
摘要:幽默的可譯與不可譯是翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的話題。幽默翻譯必然會(huì)遇到諸多困難,但只要選取恰當(dāng)?shù)姆g方法,譯者便能最大限度的在不同語(yǔ)言之間構(gòu)建橋梁,使讀者感受不同語(yǔ)言的魅力。本文將從幽默的文化背景出發(fā),以《認(rèn)真點(diǎn)兒,我開(kāi)玩笑呢!》一書(shū)為藍(lán)本,對(duì)幽默的翻譯方法進(jìn)行粗略分析。
關(guān)鍵詞:幽默翻譯;翻譯方法
幽默一詞常用來(lái)形容有趣或可笑而意味深長(zhǎng)。在文學(xué)作品中,幽默屢見(jiàn)不鮮。而在翻譯界,對(duì)幽默翻譯的研究可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。幽默在許多學(xué)者眼中是不可譯的。翻譯家金紹禹在《翻譯研究論文集》中說(shuō)道:“其難度又何嘗亞于譯詩(shī),有時(shí)也許竟是無(wú)法譯出來(lái)的?!庇需b于此,本文將從文化背景角度出發(fā),以美國(guó)主持人艾倫·德杰尼勒斯所著《認(rèn)真點(diǎn)兒,我開(kāi)玩笑呢!》(Seriously, Im Kidding?。樗{(lán)本,對(duì)幽默語(yǔ)言的可譯性做試探性分析。
一、幽默的文化背景
對(duì)于幽默語(yǔ)言的可譯性與不可譯性,學(xué)者張今在《文學(xué)翻譯原理》一書(shū)中提到,“從戰(zhàn)略上來(lái)說(shuō),我們堅(jiān)持可譯論,但是,從戰(zhàn)術(shù)上來(lái)說(shuō),我們承認(rèn)具體的文學(xué)作品有不同程度的可譯性?!倍斐煽勺g性有“限度”的原因,最主要?jiǎng)t表現(xiàn)在文化差異和語(yǔ)言差異上。
以《認(rèn)真點(diǎn)兒,我開(kāi)玩笑呢!》一書(shū)為例:
They were so nice. They called me “Quien es, quien es,” which I thought was a beautiful name.
Quien es是翻譯的關(guān)鍵。實(shí)際上,”Quien es”是西班牙語(yǔ),意思是“你是誰(shuí)”。美國(guó)是一個(gè)大熔爐,自建國(guó)之日起,就吸引著各種文化。與其相鄰的拉美國(guó)家人民蜂擁而至,對(duì)美國(guó)本土文化造成巨大沖擊。在美國(guó),西班牙語(yǔ)為義務(wù)教育階段的必學(xué)語(yǔ)言。譯者在翻譯過(guò)程中,既不能直接將其譯為“你是誰(shuí)”,又要保留原文的幽默,著實(shí)需要下點(diǎn)功夫。
二、幽默的翻譯方法
文化和語(yǔ)言方面的差異造成幽默語(yǔ)言的可譯性具有一定的限度,譯者想要翻譯好幽默語(yǔ)言,首先需要讀懂原文中的幽默,然后將其移譯到譯文中去。這不僅需要譯者豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,更需要對(duì)兩種語(yǔ)言的熟練掌握。至于幽默語(yǔ)言的翻譯方法,則因人而異。筆者認(rèn)為,對(duì)于幽默的翻譯,大致上可采用增譯、注釋法等。
(一)增譯
增譯可以看成一種意譯,應(yīng)用非常廣泛。在幽默翻譯中,當(dāng)原文表達(dá)比較隱晦時(shí),增譯不失為一種靈活的翻譯方法。例如:
They point out every single one of our flaws. We dont need that. Thats why we have mothers.
試譯:這些鏡子照出了我們所有缺點(diǎn),但我們并不需要它具備這樣的功能。因?yàn)槲覀円呀?jīng)有了一個(gè)愛(ài)念念叨叨我們這也不好那也不好的老娘。
原文中的mothers在翻譯時(shí)增補(bǔ)成為“愛(ài)念念叨叨我們這也不好那也不好的老娘”,將mother的特點(diǎn)補(bǔ)充完整,與前文呼應(yīng),能更好的讓中國(guó)讀者理解為什么我們不需要一面能照出缺點(diǎn)的鏡子。
(二)注釋法
注釋法在涉及文化背景和語(yǔ)言特色的翻譯中使用非常廣泛。不同的民族文化特色影響下,通常很難在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)一致的語(yǔ)言,使其呈現(xiàn)與源語(yǔ)一致的幽默特色。在這種情況下,注釋法可幫助譯者達(dá)到效果。例如:
The word “mammogram” makes it sound like its going to be a fun experience. You think a cute little grandma is going to show up at your door to sing you a happy birthday song or something.
試譯:“乳房 X 光檢查”這個(gè)詞聽(tīng)上去很有意思,會(huì)讓你想到一個(gè)很可愛(ài)的小個(gè)子奶奶出現(xiàn)在你家門(mén)口唱一首生日快樂(lè)歌什么的(譯者注:英語(yǔ)中乳房 X 光檢查一詞由 Mammo 和gram兩個(gè)詞組成, 發(fā)音與 mamma 和 grandma 很像,后者意思分別為媽媽和奶奶)。
“Mammogram”一詞意思為乳房X光檢查,屬于專(zhuān)有名詞,無(wú)法意譯,因此只能通過(guò)注釋法,解釋該詞的構(gòu)成,這樣才能與后文的內(nèi)容聯(lián)系起來(lái),達(dá)到幽默的效果。
三、總結(jié)
幽默翻譯的方法多種多樣,譯者可根據(jù)原文的特點(diǎn)選擇合適的翻譯策略。受文化語(yǔ)言因素的制約,部分幽默語(yǔ)言在翻譯時(shí)會(huì)遇到諸多困難。但是只要譯者有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,便可突破幽默語(yǔ)言的局限,發(fā)現(xiàn)更多翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellen,D.Seriously, Im Kidding[M].Paris: Hachette,2011.
[2]蔣學(xué)軍.論英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯[N].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2001(3):52-55
[3]金紹禹.文學(xué)翻譯漫談[A].翻譯研究論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984,491.