亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談?dòng)⒄Z幽默的翻譯方法

        2017-03-15 20:45:35孫嘯雨
        北方文學(xué)·中旬 2017年1期
        關(guān)鍵詞:文化背景語言方法

        孫嘯雨

        摘要:幽默的可譯與不可譯是翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的話題。幽默翻譯必然會(huì)遇到諸多困難,但只要選取恰當(dāng)?shù)姆g方法,譯者便能最大限度的在不同語言之間構(gòu)建橋梁,使讀者感受不同語言的魅力。本文將從幽默的文化背景出發(fā),以《認(rèn)真點(diǎn)兒,我開玩笑呢!》一書為藍(lán)本,對(duì)幽默的翻譯方法進(jìn)行粗略分析。

        關(guān)鍵詞:幽默翻譯;翻譯方法

        幽默一詞常用來形容有趣或可笑而意味深長(zhǎng)。在文學(xué)作品中,幽默屢見不鮮。而在翻譯界,對(duì)幽默翻譯的研究可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。幽默在許多學(xué)者眼中是不可譯的。翻譯家金紹禹在《翻譯研究論文集》中說道:“其難度又何嘗亞于譯詩(shī),有時(shí)也許竟是無法譯出來的?!庇需b于此,本文將從文化背景角度出發(fā),以美國(guó)主持人艾倫·德杰尼勒斯所著《認(rèn)真點(diǎn)兒,我開玩笑呢!》(Seriously, Im Kidding?。樗{(lán)本,對(duì)幽默語言的可譯性做試探性分析。

        一、幽默的文化背景

        對(duì)于幽默語言的可譯性與不可譯性,學(xué)者張今在《文學(xué)翻譯原理》一書中提到,“從戰(zhàn)略上來說,我們堅(jiān)持可譯論,但是,從戰(zhàn)術(shù)上來說,我們承認(rèn)具體的文學(xué)作品有不同程度的可譯性?!倍斐煽勺g性有“限度”的原因,最主要?jiǎng)t表現(xiàn)在文化差異和語言差異上。

        以《認(rèn)真點(diǎn)兒,我開玩笑呢!》一書為例:

        They were so nice. They called me “Quien es, quien es,” which I thought was a beautiful name.

        Quien es是翻譯的關(guān)鍵。實(shí)際上,”Quien es”是西班牙語,意思是“你是誰”。美國(guó)是一個(gè)大熔爐,自建國(guó)之日起,就吸引著各種文化。與其相鄰的拉美國(guó)家人民蜂擁而至,對(duì)美國(guó)本土文化造成巨大沖擊。在美國(guó),西班牙語為義務(wù)教育階段的必學(xué)語言。譯者在翻譯過程中,既不能直接將其譯為“你是誰”,又要保留原文的幽默,著實(shí)需要下點(diǎn)功夫。

        二、幽默的翻譯方法

        文化和語言方面的差異造成幽默語言的可譯性具有一定的限度,譯者想要翻譯好幽默語言,首先需要讀懂原文中的幽默,然后將其移譯到譯文中去。這不僅需要譯者豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,更需要對(duì)兩種語言的熟練掌握。至于幽默語言的翻譯方法,則因人而異。筆者認(rèn)為,對(duì)于幽默的翻譯,大致上可采用增譯、注釋法等。

        (一)增譯

        增譯可以看成一種意譯,應(yīng)用非常廣泛。在幽默翻譯中,當(dāng)原文表達(dá)比較隱晦時(shí),增譯不失為一種靈活的翻譯方法。例如:

        They point out every single one of our flaws. We dont need that. Thats why we have mothers.

        試譯:這些鏡子照出了我們所有缺點(diǎn),但我們并不需要它具備這樣的功能。因?yàn)槲覀円呀?jīng)有了一個(gè)愛念念叨叨我們這也不好那也不好的老娘。

        原文中的mothers在翻譯時(shí)增補(bǔ)成為“愛念念叨叨我們這也不好那也不好的老娘”,將mother的特點(diǎn)補(bǔ)充完整,與前文呼應(yīng),能更好的讓中國(guó)讀者理解為什么我們不需要一面能照出缺點(diǎn)的鏡子。

        (二)注釋法

        注釋法在涉及文化背景和語言特色的翻譯中使用非常廣泛。不同的民族文化特色影響下,通常很難在目的語中找到與源語一致的語言,使其呈現(xiàn)與源語一致的幽默特色。在這種情況下,注釋法可幫助譯者達(dá)到效果。例如:

        The word “mammogram” makes it sound like its going to be a fun experience. You think a cute little grandma is going to show up at your door to sing you a happy birthday song or something.

        試譯:“乳房 X 光檢查”這個(gè)詞聽上去很有意思,會(huì)讓你想到一個(gè)很可愛的小個(gè)子奶奶出現(xiàn)在你家門口唱一首生日快樂歌什么的(譯者注:英語中乳房 X 光檢查一詞由 Mammo 和gram兩個(gè)詞組成, 發(fā)音與 mamma 和 grandma 很像,后者意思分別為媽媽和奶奶)。

        “Mammogram”一詞意思為乳房X光檢查,屬于專有名詞,無法意譯,因此只能通過注釋法,解釋該詞的構(gòu)成,這樣才能與后文的內(nèi)容聯(lián)系起來,達(dá)到幽默的效果。

        三、總結(jié)

        幽默翻譯的方法多種多樣,譯者可根據(jù)原文的特點(diǎn)選擇合適的翻譯策略。受文化語言因素的制約,部分幽默語言在翻譯時(shí)會(huì)遇到諸多困難。但是只要譯者有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,便可突破幽默語言的局限,發(fā)現(xiàn)更多翻譯策略。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Ellen,D.Seriously, Im Kidding[M].Paris: Hachette,2011.

        [2]蔣學(xué)軍.論英語幽默語言的翻譯[N].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2001(3):52-55

        [3]金紹禹.文學(xué)翻譯漫談[A].翻譯研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984,491.

        猜你喜歡
        文化背景語言方法
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        地域文化背景下的山東戲劇
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
        讓語言描寫搖曳多姿
        論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
        英語教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
        多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        可能是方法不對(duì)
        用對(duì)方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        国产精品27页| 国产色xx群视频射精| 久久久成人av毛片免费观看| 国产一区二区三区最新地址 | 久久亚洲色www成人欧美| 国产亚洲精品自在久久蜜tv| 久久久国产精品樱花网站| 日韩国产自拍精品在线| 一区二区高清视频免费在线观看 | 欧美日韩国产成人高清视频| 精品人妻潮喷久久久又裸又黄| 国产人碰人摸人爱视频| 国产精品国三级国产av| 中文字幕av久久激情亚洲精品 | 亚洲高清一区二区三区视频| 日本男人精品一区二区| 97人人模人人爽人人少妇| 亚洲人成人网毛片在线播放| 亚洲中国美女精品久久久| 男人的天堂一区二av| 免费人成再在线观看视频| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站97| 国产精品美女自在线观看| 国产激情在线观看免费视频| 欧美成人看片一区二区三区尤物| 欧洲-级毛片内射| 成激情人妻视频| 一区二区三区日本高清| 亚洲欧美色一区二区三区| 老色鬼永久精品网站| 日韩久久久黄色一级av| 国产成人综合久久大片| 国产精品国产精品国产专区不卡| 精品国产一区二区三区久久狼| 亚洲www视频| 日本中文字幕精品久久| 亚洲一区二区三区无码久久| 永久无码在线观看| 五十路在线中文字幕在线中文字幕| 久久黄色国产精品一区视频| 在线 | 一区二区三区四区|