劉清源
摘要:社會(huì)學(xué)主要是研究人類社會(huì)以及社會(huì)行為的學(xué)科,人類的行為與人們所處的群體、群體成員的作用等有關(guān)。通過(guò)社會(huì)學(xué)的研究能夠使我們更清晰的認(rèn)識(shí)到個(gè)人的行為和活動(dòng)與社會(huì)實(shí)踐的關(guān)聯(lián)性,能夠更深刻的解析人類生活方式與社會(huì)模式間的關(guān)系。而社會(huì)學(xué)的這些作用和觀點(diǎn)與文學(xué)翻譯間也存在一定的聯(lián)系,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯需要依靠人力,而這些翻譯的人員都是社會(huì)中的個(gè)體,所以他們的翻譯與所處的社會(huì)和生活經(jīng)歷都會(huì)存在一定的關(guān)聯(lián),同時(shí)社會(huì)學(xué)鼓勵(lì)我們從不同的角度去認(rèn)識(shí)社會(huì),而文學(xué)翻譯也需要結(jié)合文學(xué)、美學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)學(xué)科來(lái)進(jìn)行研究。由此可見(jiàn),社會(huì)學(xué)與文學(xué)翻譯活動(dòng)存在千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系性,因此本文將從社會(huì)學(xué)的角度來(lái)研究我國(guó)近代文學(xué)翻譯活動(dòng)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:社會(huì)學(xué);中國(guó)近代文學(xué)翻譯;影響
社會(huì)學(xué)是對(duì)人類在社會(huì)中的行為以及人類與社會(huì)的關(guān)系等方面的研究,而文學(xué)翻譯主要是指將外文的文學(xué)著作利用母語(yǔ)進(jìn)行解釋、闡述,使外國(guó)的文學(xué)通過(guò)母語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。二者從表面上看,并沒(méi)有太大的聯(lián)系性,但是如果對(duì)翻譯工作進(jìn)行詳細(xì)分析后就會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯工作本身就是一種社會(huì)人的社會(huì)活動(dòng),因此我們完全可以從社會(huì)學(xué)的角度來(lái)對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)進(jìn)行闡釋。不同的文學(xué)翻譯者所翻譯的內(nèi)容或多或少會(huì)存在一定的差距,一方面是由于水平的差距,但是更多的是由于翻譯者所處的社會(huì)環(huán)境以及社會(huì)人脈圈的影響,從而使得不同的翻譯者對(duì)同一個(gè)問(wèn)題有不同的解釋和翻譯。接下來(lái)本文將從社會(huì)學(xué)的角度來(lái)對(duì)我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯活動(dòng)進(jìn)行分析。
一、中國(guó)近代文學(xué)作品翻譯的社會(huì)機(jī)制
社會(huì)學(xué)角度下文學(xué)翻譯者的身份、地位等都能夠影響其對(duì)文學(xué)作用的翻譯角度。翻譯者作為文學(xué)作品的閱讀者、品鑒者、闡釋者和譯作者需要發(fā)揮自身的主觀意識(shí),同時(shí)翻譯者對(duì)譯本的選擇、美學(xué)的理解程度以及形態(tài)意識(shí)等也都會(huì)影響到作品的翻譯效果。從某種意義上來(lái)說(shuō),翻譯的過(guò)程實(shí)則是一種社會(huì)的現(xiàn)象,它強(qiáng)調(diào)的是社會(huì)現(xiàn)象的文藝性,也就是將文學(xué)作品作為一種社會(huì)文化的價(jià)值來(lái)進(jìn)行創(chuàng)造[1]。
從翻譯的社會(huì)學(xué)角度來(lái)看,社會(huì)可以看成是一個(gè)大的系統(tǒng),而文學(xué)翻譯活動(dòng)則是整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),其由文學(xué)的生產(chǎn)、傳播以及消費(fèi)來(lái)組成,而翻譯的價(jià)值同樣體現(xiàn)在這三個(gè)方面,翻譯活動(dòng)中會(huì)產(chǎn)生很多的社會(huì)關(guān)系,翻譯的過(guò)程需要社會(huì)人翻譯者的文化水平和翻譯能力;翻譯的傳播需要有閱讀者的賞鑒;同時(shí)翻譯譯本的出版需要有出版社、圖書館以及報(bào)刊雜志等多方面的支持。
在文學(xué)的翻譯中,翻譯者的翻譯角度不僅與語(yǔ)言和生活經(jīng)驗(yàn)的積累、翻譯技巧的應(yīng)用以及創(chuàng)作靈感的支持有關(guān),同時(shí)還與翻譯者的社會(huì)地位、生活水平、環(huán)境以及物質(zhì)等多方面的因素存在千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。翻譯作品的完成實(shí)質(zhì)上就是翻譯者利用語(yǔ)言的技巧以及物質(zhì)材料的開(kāi)發(fā)來(lái)對(duì)原作的藝術(shù)進(jìn)行物態(tài)化的轉(zhuǎn)換。翻譯的作品終將會(huì)在市場(chǎng)上進(jìn)行流通,而其以商品形式的流通并被消費(fèi)者購(gòu)買需要一個(gè)物質(zhì)文化的載體。翻譯作品在出品、傳播和購(gòu)買等一系列的工作間存在層次上的差異,這也使得翻譯作品的傳播形成不同的模式,這些模式對(duì)翻譯事業(yè)具有非常大的影響。
二、翻譯符號(hào)資本的傳遞
符號(hào)資本是一種通過(guò)認(rèn)可而產(chǎn)生的資本,不是習(xí)得的,如果作家的作品在文壇上能夠取得一定的地位,那么其所代表的符號(hào)資本也就得到了穩(wěn)定,但是翻譯者的翻譯活動(dòng)卻并非如此。翻譯者是通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的翻譯來(lái)對(duì)文學(xué)作品在文學(xué)領(lǐng)域中進(jìn)行進(jìn)一步的解析和認(rèn)可,其從事的活動(dòng)是對(duì)原作者的資本積累。如果翻譯的作品能夠符合文學(xué)場(chǎng)域的形式,那么其符號(hào)資本在轉(zhuǎn)移的過(guò)程中將會(huì)減少損失,能夠保留與語(yǔ)域中相同的符號(hào)資本。但是如果目的語(yǔ)域的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生改變,那么其符號(hào)資本也會(huì)隨之增加或減少[2]。
以我國(guó)近代文學(xué)的新月派詩(shī)歌翻譯為例,新月派詩(shī)歌的翻譯根據(jù)其特點(diǎn)可以分為兩個(gè)階段,在不同的階段中其選擇的詩(shī)歌以及詩(shī)人也各不相同。新月派詩(shī)人在前一階段中主要的翻譯作品都屬于浪漫派和唯美派。比如徐志摩翻譯的C.Rossetti的詩(shī)歌《Song》、聞一多翻譯的《白朗寧夫人的情詩(shī)》等,這個(gè)時(shí)期新月派受理性節(jié)制情感的美學(xué)特點(diǎn)影響,在選擇翻譯的詩(shī)歌中都是以形式格律的詩(shī)歌為主,這與我國(guó)文學(xué)的場(chǎng)域邏輯相符,因此他們翻譯的詩(shī)歌更容易受到讀者的認(rèn)可,使得符號(hào)資本遷移中損失較少。而徐志摩翻譯的Baudelaire的《A dead body》,由于其缺乏浪漫主義情懷,所以其譯本與當(dāng)時(shí)我國(guó)詩(shī)歌目的場(chǎng)域不符,因此無(wú)法得到讀者的認(rèn)可,其在符號(hào)資本的獲得中損失較大。
三、中國(guó)近代翻譯中文學(xué)場(chǎng)域的自主化
從社會(huì)學(xué)角度來(lái)看,文學(xué)翻譯自主化也難以擺脫場(chǎng)域的影響,但是中國(guó)文學(xué)的場(chǎng)域卻不是翻譯自主化的唯一作用條件。中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展不但是自身演變的結(jié)果,同時(shí)也是世界趨勢(shì)的推動(dòng),中國(guó)的詩(shī)歌開(kāi)始在世界范圍內(nèi)探尋新的發(fā)展方式。我國(guó)近代的詩(shī)人和譯者不但具有對(duì)詩(shī)歌的創(chuàng)造能力,同時(shí)還有較強(qiáng)吸收和消化能力,從而在對(duì)西方詩(shī)歌的借鑒和翻譯中更加容易。
在近代文學(xué)翻譯中比較具有代表性的為朱湘的翻譯詩(shī)歌,比如朱湘翻譯的Shakespeare的詩(shī)歌《Cymbeline》,“天門外有云雀歌唱,日神舉首東山,方龍馬在百花坪上,吸引金色流泉??①”在翻譯的過(guò)程中朱湘從兩種語(yǔ)言的審美、韻律等方面來(lái)進(jìn)行綜合考慮,其翻譯的詩(shī)歌符合中西文化的審美和脈動(dòng),開(kāi)辟了我國(guó)近代文學(xué)詩(shī)歌場(chǎng)域的自主化新篇。
結(jié)語(yǔ):綜上所述,從社會(huì)學(xué)的角度來(lái)看我國(guó)近代的文學(xué)翻譯中,社會(huì)的各種因素與文學(xué)翻譯活動(dòng)間存在千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,它們相互制約、相互影響。在文學(xué)的翻譯過(guò)程中需要符合社會(huì)的機(jī)制,明確翻譯活動(dòng)中接觸到的社會(huì)關(guān)系、社會(huì)內(nèi)容。同時(shí)在翻譯作品的選擇中需要能夠符合我國(guó)的文學(xué)場(chǎng)域,這樣翻譯的作品才能夠被人們所接受。最后在文學(xué)翻譯的過(guò)程中需要注重文學(xué)場(chǎng)域的自主化,翻譯者需要將中西文化進(jìn)行融合,從綜合的角度來(lái)分析完成文學(xué)翻譯,使翻譯的作品能夠符合中西的文化場(chǎng)域,進(jìn)而在我國(guó)的文學(xué)翻譯中創(chuàng)造出自主的翻譯體系和翻譯風(fēng)格。
注釋
① 朱湘翻譯的莎士比亞的《辛白林—晨歌》
參考文獻(xiàn)
[1]劉立勝.翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑——以晚清與建國(guó)后十七年間文學(xué)翻譯為例[[]D].山東大學(xué),2012.
[2]劉立勝.文學(xué)翻譯系統(tǒng)規(guī)范與譯者主體性研究的社會(huì)學(xué)途徑[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2012,29(1):91-94.