羅瑜珍
(閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院 教育系,福建 龍巖 364021)
林語堂《浮生六記》英譯特點與策略分析
羅瑜珍
(閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院 教育系,福建 龍巖 364021)
以沈復(fù)的《浮生六記》及林語堂的英譯本為研究對象,通過雙語對照、文本細讀的方法,從詞匯和句式兩個層面分析林語堂的譯文特點,并探討其靈活多樣的翻譯策略:直譯法、意譯法、釋譯法和增補法。
《浮生六記》;林語堂;英譯特點;英譯策略
《浮生六記》為清代文人沈復(fù)的自傳體散文,書共六篇,故名“六記”,今已逸其二。書中記閨房之樂,見琴瑟相和、繾綣情深;記閑情雅趣,見貧士心性、喜惡愛憎;記人生坎坷,見困頓離合、人情世態(tài);記各地浪游,見山水名勝、奇聞趣觀?!陡∩洝纷钥剂鬓D(zhuǎn)以來,一直為文人雅士所鐘愛。[1]
1935年,中國現(xiàn)代文學(xué)大師林語堂將《浮生六記》四篇翻譯成英文(Six Chapters of a Floating Life)介紹到美國,為讀者廣為接受,是中西跨文化交流的成功典范,也得到如俞平伯等名家的贊譽[2]。譯者在翻譯中處于原著、作者、譯著和讀者之間。譯者是一位具有鮮活思維和很強的文化立場及價值觀的獨立個體,其主觀能動性和創(chuàng)造性的發(fā)揮是譯文成功的關(guān)鍵。譯者主體性不僅表現(xiàn)在源語文本的選擇上,還表現(xiàn)在譯文風(fēng)格的把握和翻譯策略的制定上。[3]398-399如何最大限度地還原作品的語言風(fēng)格、文化特色、審美意境和古雅韻味,是典籍翻譯工作者們歷來所追求的??梢哉f,林語堂的譯本在形式和內(nèi)容方面都真實而藝術(shù)地再現(xiàn)了原著的美學(xué)特征,這與譯者準確的措詞、靈活的句式和明智的翻譯策略是密不可分的。
縱觀林語堂譯本,其行文特點可體現(xiàn)在詞匯和句式兩個方面。詞匯是構(gòu)成語言最基本的材料,把握關(guān)鍵詞匯就相當于抓住了句子的命脈,有“畫龍點睛”之效,而句子是人們交流思想、傳遞信息的重要手段。
(一)把握關(guān)鍵詞匯
《浮生六記》的行文帶有明顯的四字格特點,表現(xiàn)為固定的四字成語,或四字組合搭配而成。四字格充分顯示出漢語的特色和優(yōu)勢,它具有意美(生動活潑、形象鮮明),音美(流暢順口、鏗鏘悅耳)和形美(筆墨經(jīng)濟、整齊一律、對稱均衡)等審美特征。[4]179-185王力指出,語言的整齊美,指的是對仗,即名詞對名詞,動詞對動詞,形容詞對形容詞,數(shù)量詞對數(shù)量詞,虛詞對虛詞。[5]114-115
譯者在翻譯過程中十分注重再現(xiàn)原文的意境和韻味,其中動詞和名詞運用靈活,動靜分明,尤為精彩。例如他把“風(fēng)生袖底,月到波心”譯為“the breeze was playing about our sleeves,while the moon’s image sparkled in the rippling water”,用兩個動詞“play”和“sparkle”營造出一種動態(tài)的畫面感;他把“水天一色”譯為“the water was a white stretch,joining the sky at the horizon”,其中“stretch”意為“an area of land or water”[6]1419,準確地再現(xiàn)水天相接、遼闊蒼茫的靜態(tài)美,令人心馳神往。
例1 少焉霞映橋紅,煙籠柳暗。①
Soon the evening glow was casting a red hue over the bridge,and the distant haze enveloped the willow trees in twilight.
原文在意境上描繪了一幅夕陽西下晚霞籠罩、綠柳環(huán)繞的美景,含蓄而模糊?!跋肌睂Α盁煛?、“橋”對“柳”、“映”對“籠”、“紅”對“暗”,詞性一致,對仗工整。譯者以兩個動詞“cast”和“envelop”分別對應(yīng)“映”和“籠”,相當傳神;用名詞“hue”和“haze”營造出一種朦朧的意境美,完成了對原作的審美再現(xiàn)。
例2 過石橋,進門折東,曲徑而入。疊石成山,林木蔥翠。
We passed a bridge,entered a gate,turned eastwards and followed a zigzag path into the place,where we saw huge grottoes and abundant green trees.
此句作者用了“過”“進”“折”“入”四個動詞,描寫人物的步態(tài),可謂生動。譯者以實寫實,以動對動,分別用四個動詞“pass”“enter”“turn”“follow”與之對應(yīng),然后用“where we saw”譯出游人眼前豁然開朗的感覺,讀來朗朗上口,不愧為佳譯。
(二)選用恰當句式
中國古典散文貴在“形散而神不散”、充滿美感、情理統(tǒng)一。古典散文的美即韻味包括音節(jié)美、形式美、意境美,主要體現(xiàn)在三個方面:聲響與節(jié)奏、意境和氛圍、個性化表達方式。[7]65《浮生六記》融寫景、敘事、抒情、議論于一體,融情于景,敘議結(jié)合;意境優(yōu)美,韻味雋永,內(nèi)涵深刻,令人神往,吟詠再三。文字簡練精美,豐滿生動,既有文采,又有氣勢。句式富于變化,既有整齊的偶句,又有長短不齊的散句,錯落有致,讀起來音調(diào)鏗鏘,令人齒頰留香。譯者在翻譯中充分發(fā)揮主觀能動性,對句子進行調(diào)整和重組,使譯文符合英語的語法規(guī)則和表達習(xí)慣。
例3 是夜月色頗佳,俯視河中,波光如練,輕羅小扇,并坐水窗,仰見飛云過天,變態(tài)萬狀。
That night,the moon was shining beautifully and when I looked down at the creek,the ripples shone like silvery chains.We were wearing light silk dresses and sitting together with a small fan in our hands,before the window overlooking the creek.Looking up at the sky,we saw the clouds sailing through the heavens,changing at very moment into a myriad forms.
漢語重意合,英語重形合。漢語一個句子可由好幾個短句組成,句子之間??績?nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,它們之間只有意義上的聯(lián)系,無需形式上的粘連;對比之下,英語句子之間往往靠各種語言形式緊密結(jié)合,用連接詞將句子成分連成一個意義與形式珠聯(lián)璧合的整體。[8]36-37漢語和英語在句法表現(xiàn)方式上的差異要求譯者在翻譯時應(yīng)分析句子之間的邏輯關(guān)系,妥當安排信息中心與枝杈部分,注意連接詞的使用,使譯文語段文氣連貫通達。
此句中“是夜月色頗佳”是信息中心,其后分別以“俯視”“并坐”和“仰見”描寫人物的動作和姿態(tài),描繪夜里所見的月下美景。譯者將原文譯成三句話,第一句用副詞“when”引出“俯視河中”所見“波光如練”;第二句將“輕羅小扇”與“并坐水窗”并列處理;第三句用“l(fā)ooking up”譯出“仰”這個動作,再用“sailing”“changing”等動詞的非謂語形式表現(xiàn)仰望月空所見“飛云過天”“變態(tài)萬狀”。譯文結(jié)構(gòu)清楚,語義明確,再現(xiàn)了原文的意境和氛圍,襯托出原文的韻味,讀來頓生美感。
例4 是時風(fēng)和日麗,遍地黃金,青衫紅袖,越阡度陌,蜂蝶亂飛,令人不飲自醉。
The sun was beautiful and the breeze was gentle,while the yellow rape flowers in the field looked like a stretch of gold,with gaily dressed young men and women passing by the rice fields and bees and butterflies flitting to and fro—a sight which could make one drunk without any liquor.
此處描寫春游的情景,情景相融,寫景動靜結(jié)合,以動襯靜使畫面生動,以靜寫動呈現(xiàn)靜態(tài)美。譯者按照英語的表達習(xí)慣對句子進行重組,用一個“while”將“陽光”“和風(fēng)”與“遍地黃金”融合在一起,將原文的暗喻變成了明喻,化抽象為具體,點出了金燦燦盛開的油菜花,營造了一個春光明媚的大背景,再用一個“with”,將衣著鮮艷的青年男女拉進了這幅畫面,并用非謂語動詞“passing”“flitting”體現(xiàn)出游人行走、蜂蝶流連的動態(tài)感,最后用一個“sight”總括前文,點明主題。[9]26-27譯者采用先分述后總括的句式,邏輯清楚,層次分明,再現(xiàn)了原文的節(jié)奏美。
縱觀《浮生六記》英譯本,譯者關(guān)注了翻譯的社會歷史文化背景,兼顧了目標讀者的可接受性,充分發(fā)揮了譯者主動性,采取靈活多樣的翻譯方法,盡量保留了原文的語言風(fēng)格和文化特色。
(一)直譯法
在直譯的表達方式能夠為目標讀者所接受的前提下,直譯法能保留原作風(fēng)格,如實地向西方讀者傳遞中國語言和文化特色,廣為譯者采用。
例5 正話間,漏已三滴,漸見風(fēng)掃云開,一輪涌出。
While we were thus bandying words about,it was already mid-night,and we saw the wind had blown away the clouds in the sky and there appeared the full moon,round like a chariot wheel.
這里通過直譯,在譯文中形象地再現(xiàn)了原文中的比喻。
例6 余接此札,如聞青天霹靂。
I received this letter like a bolt from the blue.
某些英語習(xí)語與漢語習(xí)語在表現(xiàn)形式和內(nèi)涵方面一致或基本一致,在翻譯時可借用與其喻義相同或相近的漢語直接對譯。此處“青(晴)天霹靂”譯為“a bolt from the blue”,既保留了原文的語言特征,又便于西方讀者理解和接受。
(二)意譯法
意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意思,譯出原文的內(nèi)在含義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似。
例7 蒙夫人抬舉,真蓬蒿倚玉樹也。
I should feel greatly honoured if I could come to your home.
劉義慶《世說新語·容止第十四》記載:“魏明帝使后弟毛曾與夏侯玄共坐,時人謂‘蒹葭倚玉樹’。”[10]406“蓬蒿倚玉樹”猶言“蒹葭倚玉”“蒹葭玉樹”,指將兩個品貌極不相稱的人或事物放在一起作鮮明對比,表示地位低的人仰攀、依附高貴的人,亦用作謙詞,表高攀之意。譯者采取意譯法,將原文中的喻體舍棄,僅保留原文的意義,通俗易懂。
例8 大約宜以艷妝美人目之,不可作浣紗溪上觀也。
In general,Iwould say,the place looked more like a beautiful woman in a gorgeous costume than a pretty country maid washing on a river bank.
這里的“浣紗溪上”引用了西施浣紗的典故,形容意韻天然之美。若采取直譯法,西方讀者未必能理解其文化內(nèi)涵,故譯者譯出原文隱含的意義,簡潔明了,便于讀者理解。
(三)釋譯法
釋譯法是在保留原文語言特色的基礎(chǔ)上,用簡潔準確的語言對原文進行概括,再進一步解釋原文的意思,使表達更完整,有助于消除目標讀者由于語言和文化因素造成的理解障礙,又可避免譯文臃腫,可讀性差。
例9 鴻案相莊廿有三年,年愈久而情愈密。
And so we remained courteous to each other for twenty-three years of our married life like Liang Hung and Meng Kuang [of the Eastern Han Dynasty],and the longer we stayed together,the more passionately attached we became to each other.
據(jù)《后漢書·逸民傳·梁鴻》記載,東漢梁鴻的妻子孟光總是將盛飯菜的托盤舉案齊眉,恭恭敬敬送到梁鴻面前。后人遂用“鴻案相莊”或“舉案齊眉”形容夫妻相敬如賓。[11]264典故多為生動形象的故事濃縮而成,行文雖然簡潔,內(nèi)涵卻十分豐富,蘊含著民族文化的精髓和內(nèi)涵,因此典故的翻譯涉及可讀性與可接受性的問題[8]140-141。對于富有文化內(nèi)涵的中國典故,譯者在翻譯時若不加以一定的解釋,對中國文化知之甚少的英語讀者必定無法理解原文的意思。林語堂的英譯緊扣原文中心的文化信息,并將這一信息融入譯語正文,非常簡潔,卻勝在抓住了故事的核心詞匯“courteous”。
例10 蕓謂華夫人曰:“今日真如漁父入桃源矣?!?/p>
“Now I really feel like the fisherman who went up to the Peach-Blossom Spring,”said Yün to Mrs.Hua.
“桃源”即“世外桃源”,典出陶淵明的《桃花源記》。此處比喻華氏之鄉(xiāng)遠離塵俗,安逸淳樸。但西方讀者對該典故并不熟悉,若僅將原文直譯過來并不能使讀者了解蕓此刻的心情,因而譯者加了一個腳注“reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by Tao Yüanming”進行解釋說明。
(四)增補法
增補法,即根據(jù)譯文的語法結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣、語義連貫和修辭的需要,添加一些原文中雖無形式卻意在其中的成分,從而更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容,使目標讀者獲得與原文大致相同的閱讀感受。增補法主要體現(xiàn)在兩個方面:一是出于語法需要的增詞;二是出于語義、修辭需要的增詞。
例11 飯后同往,并帶席墊,至南園,擇柳陰下團坐。
We started offafterlunch,bringing along with us some straw mats and cushions.When we had arrived at the South Garden,we chose a place under the shade of willow trees,and sat together in a circle on the ground.
漢語常省略代詞,多用實稱,而英語中多用代詞,以避免詞匯重復(fù),這種語言及思維習(xí)慣上的差異容易造成理解和翻譯上的困難。這就要求譯者借助語境,對語義和邏輯關(guān)系進行深入分析,正確理解原文意義,并對譯文進行恰當?shù)脑鲅a。此處譯者增補了代詞“we”“us”和連詞“when”,補意明確,結(jié)構(gòu)清楚。
例12 拉余至冷香寓,見冷香已半老。有女名憨園,瓜期未破,亭亭玉立,真“一泓秋水照人寒”者也。
My friend then dragged me to Lenghsiang’s place.I saw that Lenghsiang was already in her middle-age,but she had a girl by the name of Hanyüan,who was a very sweet young maiden,still in her teens.Her eyes looked“l(fā)ike an autumn lake that cooled one by its cold splendour.”
“一泓秋水照人寒”語出唐代崔玨《有贈》詩:“兩臉夭桃從鏡發(fā),一眸春水照人寒?!弊g者增譯了“her eyes”和“splendour”,點明“一泓秋水”是形容眼睛光彩照人之意。又如“一燈如豆”譯為“the light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea”,譯者增補了“small”一詞,點出其“小”如豆,而非“形”如豆。
把中國典籍翻譯成英語,有助于弘揚民族文化,促進東西方文化融合,有助于讓世界了解中國,讓中國文化參與全球文化交流[3]3-4,因此對古典散文的英譯進行研究具有重要的現(xiàn)實意義。林語堂的翻譯追求達意與傳神的審美目標,其《浮生六記》譯本選詞生動傳神,句式靈活變通,行文流暢優(yōu)雅,成功地再現(xiàn)了原作的語言風(fēng)格與意境。《浮生六記》英譯本取得成功,得益于譯者高深的中英文造詣和非凡的文學(xué)修養(yǎng),也為古典文學(xué)的英譯樹立了典范。
注釋:
①本文所引例句均出自岳麓書社2011年版《浮生六記》,下文不再標注。
[1]沈復(fù).浮生六記[M].長沙:岳麓書社,2011.
[2]沈復(fù).浮生六記漢英對照[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]方淦,顧飛榮.試論譯者主體性與翻譯過程的關(guān)系:以培根《談讀書》四個中譯本片段為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(5).
[4]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]王力.國文常識講話[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[6]麥克米倫出版有限公司.麥克米倫高階英語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[7]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[8]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[9]王偉.典籍英譯中的譯者主體性:以林語堂《浮生六記》英譯本為例[J].考試周刊,2014(A5).
[10]劉義慶.世說新語全譯[M].柳士鎮(zhèn),劉開驊,譯.貴陽:貴州人民出版社,2008.
[11]孫立群,李愛珍.典故詞典[M].上海:上海大學(xué)出版社,2007.
An Analysis of Lin Yutang’s Translation Characteristics and Strategies in Six Chapters of a Floating Life
LUO Yuzhen
(Department of Education,Minxi Vocational and Technical College,Longyan Fujian 364021,China)
After bilingual contrast and intensive reading of the Chinese and English versions of Six Chapters of a Floating Life,this paper analyzes Lin Yutang’s linguistic characteristics at lexical and syntactic levels,and discusses his translation strategies including literal translation,free translation,interpretation translation and complementary translation.
Six Chaptersofa Floating Life;Lin Yutang;Translation Characteristics;Translation Strategies
H315.9
A
1009-8666(2017)01-0061-05
10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.01.011
[責(zé)任編輯:李書華]
2016-10-08
2014年福建省教育廳中青年教師教育科研項目“以賽促學(xué)、以賽促教、以賽促改——全國高職高專英語寫作大賽對高職英語寫作教學(xué)及職場應(yīng)用能力培養(yǎng)的促進作用研究”(JBS14358)
羅瑜珍(1979—),女,福建永定人。閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯、語用學(xué)。