亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于文化心理的政府工作報(bào)告英譯文本研究

        2017-03-12 15:02:14鄧道宣
        關(guān)鍵詞:報(bào)告心理文化

        許 萍, 鄧道宣, 程 歡

        (1.西華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 6100391;2.樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)

        基于文化心理的政府工作報(bào)告英譯文本研究

        許 萍1, 鄧道宣2, 程 歡1

        (1.西華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 6100391;2.樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)

        隨著中國(guó)形象的日益提升,每年的政府工作報(bào)告在國(guó)內(nèi)外都備受矚目,因此政府工作報(bào)告的英譯對(duì)宣傳我國(guó)的形象至關(guān)重要。文章以政府工作報(bào)告的英譯節(jié)選文本為例,從文化心理角度出發(fā),通過(guò)文獻(xiàn)分析法,結(jié)合相關(guān)實(shí)例,研究文化心理在2016年政府工作報(bào)告英譯文本的體現(xiàn),讓讀者能夠更加客觀全面地了解文化心理對(duì)于翻譯的影響。

        文化心理;政府工作報(bào)告;英譯文本;源語(yǔ)言;目的語(yǔ)

        譯者心理學(xué)是從譯者的心理角度對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究的一門交叉性學(xué)科,它是將翻譯實(shí)踐和心理學(xué)相結(jié)合的一次突破型嘗試。從事翻譯實(shí)踐的學(xué)者定能深切感受到翻譯不僅是指把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,在此過(guò)程中還包含譯者的心理活動(dòng)。顏林海教授的研究曾指出翻譯心理學(xué)活動(dòng)的研究對(duì)象包括認(rèn)知心理、審美心理和文化心理[1]。由于翻譯的本質(zhì)決定了翻譯實(shí)踐必然是一項(xiàng)跨文化的活動(dòng),加之語(yǔ)言與文化是不可分割的整體,所以譯者的民族文化和自身文化都會(huì)對(duì)其譯文語(yǔ)言和內(nèi)容打上深刻的文化烙印,因此本文將從文化心理對(duì)2016年政府工作報(bào)告英譯文本節(jié)選并進(jìn)行深入分析。

        一、文化心理學(xué)的基本內(nèi)涵

        根據(jù)李炳全教授的研究可知,文化心理學(xué)主要包含四個(gè)方面:第一,文化與心理是相互建構(gòu)的關(guān)系,不是因果關(guān)系,因此文化不能被看作是一種變量;第二,任何研究的屬性都是建立在文化的根基之上,都是在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行的;第三,每種文化都有自身生存的土壤,所以理解一種文化要將其放置在自身的生態(tài)、哲學(xué)和宗教的語(yǔ)境中去理解;第四,文化是一種媒體,其中不可避免地刻印著不同的心理過(guò)程和結(jié)構(gòu)[2]。政府工作報(bào)告作為一種政治文本,是建立在政治文化的根基之上的,只有將其放在政治的文化環(huán)境中,才能從專屬的心理對(duì)政府工作報(bào)告進(jìn)行分析和研讀,以便從宏觀上理解和把握政府工作報(bào)告的英譯文本。

        二、文化心理視角下的政府工作報(bào)告英譯文本分析

        作為全國(guó)權(quán)威的政府工作報(bào)告,它是國(guó)務(wù)院和相關(guān)部門政府公務(wù)人員集思廣益的共同結(jié)晶,相對(duì)來(lái)說(shuō),政治性的語(yǔ)言翻譯通常有其固定的表達(dá)法,那么為何面對(duì)相同的政府報(bào)告原文卻仍會(huì)產(chǎn)生不同版本的譯文?“理論研究發(fā)現(xiàn)文化與心理從本質(zhì)上說(shuō)是內(nèi)在于人的,相互依賴,相互建構(gòu),互為因果,文化是人用心理建構(gòu)的世界圖景,在建構(gòu)的同時(shí)心理又被其建構(gòu)的文化改造?!盵1]語(yǔ)言就是民族文化的代言人,所以翻譯實(shí)踐活動(dòng)的本質(zhì)決定了其必然包含兩方面的文化心理:一是原作的文化心理,二是譯者的文化心理。欲傳達(dá)出準(zhǔn)確自然恰當(dāng)?shù)淖g文思想,譯者就必須具有刨根問(wèn)底的精神,對(duì)原作進(jìn)行解碼的過(guò)程中要認(rèn)真負(fù)責(zé)地完成每一個(gè)字的解讀[3]。倘若譯者單單了解原文的意思,也知道該采用哪些詞組或者句法翻譯原文,但在缺失對(duì)目的語(yǔ)文化理解的背景下,也會(huì)產(chǎn)生不同的譯文。試從文化心理角度比較下面的譯文:

        原文:不要班門弄斧。

        參考譯文 1:Don’t play ax in front of Lu Ban.

        參考譯文2:Don’t teach Leonardo da Vinci draw.

        顯而易見(jiàn),參考譯文2會(huì)給讀者醍醐灌頂之感,雖然參考譯文1看似忠實(shí)原文,但從兩種語(yǔ)言的文化心理來(lái)比較,則會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文2更加貼切,對(duì)于外國(guó)讀者,他們的文化心理更容易接受本土的知識(shí)背景,因?yàn)槲鞣礁赡軐?duì)達(dá)芬奇有一定了解,卻不一定了解魯班,因此譯者的文本就在無(wú)形中折射出自身的文化心理。

        隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位日益提高,與其他各國(guó)的對(duì)外交往也日益頻繁,每年三月出臺(tái)的《政府工作報(bào)告》是國(guó)際社會(huì)了解我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,環(huán)境治理以及民生狀況的權(quán)威窗口,因而政府工作報(bào)告的譯文質(zhì)量將直接影響著我國(guó)在世界眼中的形象。筆者將從文化心理角度對(duì)譯文忠實(shí)度以及讀者的接受程度進(jìn)行分析。

        (一)基于文化心理的政府工作報(bào)告譯文舉隅

        原文1:我們不搞“大水漫灌”式的強(qiáng)刺激,而是推動(dòng)結(jié)構(gòu)性改革。(2016年)

        譯文 1:Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact,we continued to move forward with structural reform.

        譯文 2:We will not take strong stimulus measures featuring broad irrigation,but structural reform.

        譯文1是政府工作報(bào)告的官方譯文,顯而易見(jiàn),從用詞和譯文結(jié)構(gòu)來(lái)看,譯文1相對(duì)譯文2更加嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確。原文中的“大水漫灌”是李克強(qiáng)總理引用農(nóng)業(yè)中的術(shù)語(yǔ)對(duì)政策的生動(dòng)比喻,不是我們通常所理解的用大量水資源灌溉農(nóng)田,而是指不顧實(shí)際情況的經(jīng)濟(jì)舉措,因此譯文2中的broad irrigation說(shuō)明譯者沒(méi)有把該詞放在特定的政治文化中,沒(méi)有結(jié)合現(xiàn)實(shí)政治文化因素來(lái)考慮該詞在句中的特定含義。即便母語(yǔ)是源語(yǔ)言的讀者也會(huì)難以理解,若是世界其他地區(qū)的讀者更會(huì)感到不知所云。

        原文2:簡(jiǎn)除繁苛,禁察非法,使人民群眾有更平等的機(jī)會(huì)和更大的創(chuàng)造空間。(2016年)

        譯文 1:We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.

        譯文2:We will streamline unnecessary laws and rules to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for innovation.

        譯文1是政府工作報(bào)告的官方譯文。觀察兩個(gè)版本譯文,發(fā)現(xiàn)行文結(jié)構(gòu)相差甚微,只是對(duì)某些詞的譯法各有不同。譯文1中繁苛譯為“red tape”,對(duì)于源語(yǔ)言是漢語(yǔ)的讀者可能會(huì)感到費(fèi)解,實(shí)際上“red tape”在這里并不是紅色的帶子。因?yàn)樵诤芏鄧?guó)家的官方機(jī)構(gòu)里,都不同程度地存在著一些形式主義和繁文縟節(jié),英國(guó)很早以前的官方文件在慣例上是用紅色布帶系成一扎一扎的,“red tape”的比喻由此而來(lái),顯而易見(jiàn),譯者如果對(duì)目的語(yǔ)文化有深厚了解,譯文不僅能讓目的語(yǔ)讀者接受,而且能讓源語(yǔ)言讀者學(xué)習(xí)到西方文化的背景知識(shí)。

        (二)文化心理缺失對(duì)譯文的影響

        本文的實(shí)例均出自2016年政府工作報(bào)告原文以及譯文,主要分析的是文化心理對(duì)政治類文體選詞的影響,筆者接下來(lái)要探討的是文化心理的缺失可能引起的翻譯問(wèn)題。語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤,每種語(yǔ)言都承載著各自的文化,英漢兩種語(yǔ)言固然也具備各自的特點(diǎn),如果譯者對(duì)源語(yǔ)言或是目標(biāo)語(yǔ)任何一方的文化缺少了解,都可能會(huì)造成翻譯過(guò)程中文化心理的缺失,從而影響譯文的質(zhì)量[4]。其中最可能導(dǎo)致的就是翻譯腔的問(wèn)題,也就是譯文不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,正如 Joan Pinkham在她的著作 The Translator's Guide to Chinglish中所說(shuō):“中式英語(yǔ)是一種混合語(yǔ),它既不是英語(yǔ),也不是漢語(yǔ),而是帶有漢語(yǔ)特點(diǎn)的英語(yǔ)。”[5]在這里,筆者舉出例子來(lái)分析翻譯腔的癥結(jié)所在。

        原文3:經(jīng)濟(jì)工作遇到不少兩難甚至多難問(wèn)題,需要遠(yuǎn)近結(jié)合,趨利避害,有效應(yīng)對(duì)。(2016年)

        譯 文 1:China wasalso confronted with many difficult problems and choices in the running of the economy,and this called for effective responses based on the need both to combine long-term and short-term considerations and to seek benefit and avoid harm.

        譯文2:China was also confronted with multiple dilemmas in the running of the economy,thus requiring effective responses based on the need both of combining long-term and shortterm considerationstoseek benefitand avoid harm.

        譯文1為政府工作報(bào)告譯文原版。比較上面兩段譯文會(huì)發(fā)現(xiàn)主要的不同之處在于對(duì)兩難和多難的譯法,譯文1譯為“many difficult problems and choices”,而譯文2中譯為“multiple dilemmas”。通過(guò)查閱維基百科詞典①關(guān)于dilemma的釋義,它是指問(wèn)題的兩種可能性,無(wú)論怎么選擇都很困難,譯文1中的“problems”和“choice”雖然也是指面臨的問(wèn)題和選擇,但相比“dilemma”而言,未能傳達(dá)出原文的進(jìn)退兩難之意,且?guī)в袧h語(yǔ)意味的成分在其中[6]。劉宓慶曾在《當(dāng)代翻譯理論》一書(shū)中說(shuō):“翻譯腔的一大表現(xiàn)就是不顧目地語(yǔ)的文化形態(tài)、民族心理、接受者心理,生搬硬套?!盵7]譯者如果缺少了對(duì)我國(guó)社會(huì)文化的認(rèn)識(shí),那么這里就很容易犯翻譯腔的問(wèn)題,雖然譯出的是英語(yǔ),但實(shí)際上仍是中式英語(yǔ),而且讀者也不能夠接受原文欲傳達(dá)的思想。由此看來(lái),譯者的文化心理也會(huì)影響到讀者的文化心理。

        原文4:在適度擴(kuò)大總需求的同時(shí),抓好供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,既做減法,又做加法,減少無(wú)效和低端供給,擴(kuò)大有效和中高端供給,增加公共產(chǎn)品和公共服務(wù)供給,使供給和需求協(xié)同促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提高全要素生產(chǎn)率,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力。

        譯文 1:While working to achieve to an appropriate expansion of aggregate demand,we need to give particular emphasis to structural reform on the supply side,reducing supply in some areas while increasing it in others.This means that we need to reduce ineffective and lower-end supply while increasing effective and mediumand high-end supply,increase the supply of public goods and services,ensure that development is driven by both supply and demand,and improve total-factor productivity.This should enable us to unleash and develop productive forces.

        譯文 2:While working to achieve to an appropriate expansion of aggregate demand,we need to give particular emphasis to structural reform on the supply side.We need to perform both minus and plus practices.This means that we need to reduce ineffective and lower-end supply while increasing effective and medium-and highend supply,increase the supply of public goods and services,ensure that development is driven by both supply and demand,and improve totalfactor productivity.This should enable us to unleash and develop productive forces.

        分析:譯文1為官方譯文,原文中所說(shuō)的供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革實(shí)際上就是經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)中的供給學(xué)派財(cái)政政策,根據(jù)維基百科解釋,供給學(xué)派政策即宏觀經(jīng)濟(jì)政策,認(rèn)為發(fā)展經(jīng)濟(jì)最有效的方式是通過(guò)增加資本投資和降低公共產(chǎn)品和服務(wù)的門檻。因此只有對(duì)該經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)有所了解,才能明白后文所說(shuō)的加法和減法。譯文2中顯然是誤解了加法和減法在語(yǔ)境中的表達(dá)含義,這里并非指的是數(shù)學(xué)中的加減法,而是借用數(shù)學(xué)概念類比經(jīng)濟(jì)學(xué)當(dāng)中政府實(shí)行的經(jīng)濟(jì)政策,即減少無(wú)效和低端供給,增加公共產(chǎn)品和服務(wù)的有效供給,所以譯者在后文要對(duì)這里的文化空缺進(jìn)行解釋說(shuō)明,才有利于讀者理解原文。

        原文5:以區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略為基礎(chǔ),以“三大戰(zhàn)略”為引領(lǐng),形成沿海沿江沿線經(jīng)濟(jì)帶為主的縱向橫向經(jīng)濟(jì)軸帶,培育一批輻射帶動(dòng)力強(qiáng)的城市群和增長(zhǎng)極。

        譯文:Guided by the general strategy for regional development,we should pursue the Three Initiatives to from north-south and east-west intersecting economic belts along the coastline,the Yangtze River,and major transportation routes,and foster new growth poles and city clusters that facilitate the development of surrounding areas.

        分析:對(duì)比原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn)在官方譯文中,譯者采用了增譯的手法,為了讀者更易于理解何為縱向橫向經(jīng)濟(jì)帶,將其譯為“north-south and east-west intersecting economic belts along the coastline,the Yangtze River”。譯者并沒(méi)有直接將橫向縱向直白地翻譯為“vertical”和“horizontal”,而是根據(jù)中國(guó)的地理形勢(shì)巧妙地譯出,并加上長(zhǎng)江進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,即使是國(guó)外讀者也能意識(shí)到長(zhǎng)江流域是我國(guó)的重要經(jīng)濟(jì)帶。這充分說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中,要具備縝密的思維去斟酌不同詞匯放在語(yǔ)境中是否達(dá)意,句法邏輯結(jié)構(gòu)是否符合目的語(yǔ)的規(guī)范,以此才能確保是否能產(chǎn)生妥帖,順暢的譯文。

        上文提到過(guò)語(yǔ)言和文化是不可分割的整體,英漢兩種語(yǔ)言具有明顯不同的文化背景,那么英漢這兩種語(yǔ)言存在巨大差異也是不可避免的,這也是造成譯文質(zhì)量問(wèn)題的主要原因[4]。比較下文就會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)明顯的語(yǔ)言特點(diǎn),像簡(jiǎn)單的竹子結(jié)構(gòu),用詞簡(jiǎn)短,多為四字詞語(yǔ),而其英譯文本就好比一棵枝繁葉茂的大樹(shù),有明顯的句子主干,也有其他成分來(lái)修飾以增添句子的完整性。

        原文6:中華民族大家庭的各族兒女和睦相處、和衷共濟(jì)、和諧發(fā)展、心心相印,一定會(huì)更加幸福安康、興旺發(fā)達(dá)。(2016年)

        譯文:We are the people of all of the ethnic groups in the big family of the Chinese nation. We live in peace and harmony,work together for a common cause,develop in harmony and share mutual affinity.We will definitely enjoy more peace,happiness,and prosperity as well as greater development.

        原文7:生命高于一切,安全重于泰山。(2016年)

        譯文:Nothing is more valuable than life,and ensuring public safety is of paramount importance.

        原文8:保護(hù)環(huán)境,人人有責(zé),每一個(gè)社會(huì)成員都要自覺(jué)行動(dòng)起來(lái),為建設(shè)美麗中國(guó)貢獻(xiàn)力量。(2016年)

        譯文:Every one of us has an obligation to protect the environment—we call on every member of society to act and contribute to the building of a Beautiful China.

        原文9:為政之道,民生為本。(2016年)

        譯文:The best form of governance is that which puts people’s wellbeing first.

        原文10:發(fā)展如逆水行舟,不進(jìn)則退。必須毫不動(dòng)搖堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,推動(dòng)科學(xué)發(fā)展,妥善應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),使中國(guó)經(jīng)濟(jì)這艘巨輪破浪遠(yuǎn)航。(2016年)

        譯文:Pursuing development is like sailing against the current:you either forge ahead or drift downstream.We must remain committed to economic development as our central task,endeavor to promote sound development,and respond effectively to risks and challenges so as to ensure thatChina’s economy,like a gigantic ship,breaks the waves and goes the distance.

        從字面上來(lái)看,以上幾段譯文似乎并未譯出原文漢語(yǔ)的短小精悍之氣勢(shì),但是漢語(yǔ)本身就偏向利用四字短語(yǔ)達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果,而英語(yǔ)中往往沒(méi)有對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)潔表達(dá),因此譯者在這種情況下只能根據(jù)原文的內(nèi)容和原文特定的文化含義,對(duì)其進(jìn)行分析才能譯出貼切的譯文。再看每段對(duì)應(yīng)的譯文,不僅涵蓋了原文要表達(dá)的含義,而且非常符合英語(yǔ)特點(diǎn),能夠讓目的語(yǔ)的讀者抓住源語(yǔ)言的表達(dá)內(nèi)容,通過(guò)政府文本了解我國(guó)的政治文化和社會(huì)文化。正如顏林海教授指出:“翻譯的本質(zhì)是譯者在兩種文化中,從沖突到磨合再到取舍的心理過(guò)程。所謂‘磨合’就是譯者對(duì)客體文化的理解,融化;而‘取舍’就是譯者的整個(gè)心理活動(dòng)外化?!盵1]本段的譯文就是譯者建立在對(duì)原文充分理解的基礎(chǔ)之上,對(duì)原文的內(nèi)容按照合理的民族文化心理進(jìn)行了加工和整理,并根據(jù)目的語(yǔ)的特點(diǎn)和規(guī)范,才產(chǎn)生了能被讀者接受和理解的譯文。

        綜上所述,通過(guò)以上所討論的政府工作報(bào)告英譯實(shí)例,可以看出譯者翻譯行為的文化心理因素應(yīng)該從宏觀和微觀兩個(gè)維度上去把握:宏觀上,政府工作報(bào)告與它發(fā)布的那個(gè)年代的中國(guó)社會(huì)環(huán)境和政治文化背景密切相關(guān),譯者的翻譯行為無(wú)法擺脫當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)和主流思想的影響,具有時(shí)代特征;微觀上,譯者個(gè)人的文化修養(yǎng),愛(ài)國(guó)精神、性格特點(diǎn)和思維方式都具有他的獨(dú)特性[3]。因此無(wú)論是針對(duì)何種文本的翻譯,沒(méi)有文化的堅(jiān)實(shí)支撐,就不可能有強(qiáng)大的文化心理為依托,也就不可能產(chǎn)生自然,妥貼的譯文。

        三、結(jié)語(yǔ)

        由于筆者對(duì)文化心理和政府工作報(bào)告的知識(shí)掌握有限,本文難免會(huì)有一些不足。首先,文化心理學(xué)是一門興起不久的學(xué)科,并未完全進(jìn)入成熟階段,此外文化心理并非是影響翻譯的唯一因素,因此文化心理并不能夠解決翻譯實(shí)踐中的各類具體問(wèn)題[8];其次,文化心理學(xué)是多維度的學(xué)科,它包含著各種層次的文化,從廣義和狹義角度來(lái)看能對(duì)文化做出不同的定義,所以本文如果要把每個(gè)角度的文化心理都涉及到翻譯實(shí)踐中,也是不可能實(shí)現(xiàn)的;最后,縱觀近幾年學(xué)者對(duì)翻譯理論的研究,從文化心理研究翻譯的文章還是相對(duì)較少,甚至從文化心理研究政府工作報(bào)告的更是微乎其微,所以支持本文研究的理論也就不夠充分。綜上所述,翻譯實(shí)踐不可能離開(kāi)文化,翻譯實(shí)踐更不可能離開(kāi)譯者,只有譯者具備完備強(qiáng)大的文化心理[9-10],才能在翻譯實(shí)踐中達(dá)到胸有成竹的氣勢(shì)[11]。希望越來(lái)越多的對(duì)翻譯感興趣的學(xué)者投入精力去解讀文化心理,才能使本領(lǐng)域的理論成果更加豐富,讓后人站在前人的肩膀上看得更遠(yuǎn)。

        注釋:

        ①維基百科(Wikipedia)是一個(gè)基于維基技術(shù)的多語(yǔ)言百科全書(shū)協(xié)作計(jì)劃,也是一部用不同語(yǔ)言寫(xiě)成的網(wǎng)絡(luò)百科全書(shū)。

        [1]顏林海.翻譯心理學(xué)的研究對(duì)象及方法[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(2):106-110.

        [2]李炳全,葉浩生.文化心理學(xué)的基本內(nèi)涵辨析[J].心理科學(xué),2004(1):62-65.

        [3]李燕.文化心理學(xué)觀照下的魯迅小說(shuō)英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.

        [4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        [5]PINKHAM,JOAN.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [6]BASSNETT.Translation Studies[M].London&New York:Routledge,1991.

        [7]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

        [8]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        [9]NEWMARK,PETER.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [10]NIDA,EUGENE A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [11]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

        An Analysis of the English Translation of Report on the Work of Government(RWG 2016)from the Perspective of Cultural Psychology

        XU Pinɡ,DENG Dɑoxuɑn,CHENG Huɑn
        (School of Foreign Languages,Xihua University,Chengdu Sichuan 610039; School of Foreign Languages,Leshan Normal University,Leshan Sichuan 614000,China)

        With the increasing improvement of China’s image,the annual report on the work of government has caught more and more global attention.It means that the English translation of RWG is crucial to advocating China’s image.Taking excerpts from RWG English translation text for example and starting from the cultural psychology,this paper is designed to study the influence of cultural psychology on the RWG 2016 according to documentary analysis and relevant examples,and thus enable translators to have a more comprehensive understanding on the influence of cultural psychology toward translation.

        Cultural Psychology;RWG 2016;English Translation Text;Source Language;Target Language

        H315.9

        A

        1009-8666(2017)01-0048-06

        10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.01.009

        [責(zé)任編輯:李書(shū)華]

        2016-05-06

        許萍(1990—),女,河南三門峽人。西華大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        鄧道宣(1957—),男,四川馬邊人。樂(lè)山師范學(xué)院教授,研究方向:外語(yǔ)教育。

        猜你喜歡
        報(bào)告心理文化
        看見(jiàn)具體的自己
        光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
        以文化人 自然生成
        心理“感冒”怎樣早早設(shè)防?
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        心理感受
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        一圖看懂十九大報(bào)告
        報(bào)告
        報(bào)告
        報(bào)告
        亚洲黄片av在线播放| 亚洲色图综合免费视频| 一区二区三区不卡免费av| 日韩av一区二区不卡在线| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 亚洲一区二区三区中文字幂| 亚洲毛片网| 国产91九色视频在线播放| 蜜桃视频国产一区二区| 我把护士日出水了视频90分钟| 99精品视频69V精品视频| 日韩av无码久久一区二区| 午夜亚洲av永久无码精品| 一区二区免费电影| 国产精品丝袜美女久久| 久久午夜福利无码1000合集| 欧美第一黄网免费网站| 国产成人亚洲精品2020| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲一区二区三区偷拍视频 | 国产香蕉国产精品偷在线| 女同啪啪免费网站www| 肉丝高跟国产精品啪啪| 男人天堂这里只有精品| 日本理伦片午夜理伦片| 亚洲福利天堂网福利在线观看| 久久精品视频日本免费| 精品国产乱码久久久久久婷婷| 小12萝8禁在线喷水观看| 最新福利姬在线视频国产观看 | 在线观看免费人成视频国产| 亚洲精品综合久久国产二区| 久久精品亚洲94久久精品| 久久久久无码国产精品一区| 精品高潮呻吟99av无码视频 | 精品婷婷国产综合久久| 日本一区二区三区免费播放| 亚洲av色福利天堂| 国产蜜臀精品一区二区三区| 日本无遮挡真人祼交视频| 日韩电影一区二区三区|