亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        郁達夫譯者素養(yǎng)觀對翻譯教學(xué)的啟示

        2017-03-12 01:26:54錢靈杰安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院安徽安慶246133
        關(guān)鍵詞:技巧素養(yǎng)語言

        錢靈杰 操 萍(安慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 安徽 安慶 246133)

        ?

        郁達夫譯者素養(yǎng)觀對翻譯教學(xué)的啟示

        錢靈杰 操 萍
        (安慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 安徽 安慶 246133)

        郁達夫提出“學(xué)”“思”“得”作為譯者的必備素養(yǎng),對翻譯教學(xué)頗有啟示,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生閱讀原文、研究譯文,對比分析源語與譯語文本并思考差異形成的原因,在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識,幫助學(xué)生建構(gòu)翻譯觀念,從根本上提高學(xué)生的翻譯能力?!皩W(xué)”“思”“得”譯者素養(yǎng)觀指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)重視學(xué)習(xí)的過程,有助于實現(xiàn)翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)。

        郁達夫; 譯者素養(yǎng)觀; 翻譯教學(xué)

        創(chuàng)造社代表作家郁達夫是一位才華橫溢的學(xué)者,他不僅從事文學(xué)創(chuàng)作活動,還精通數(shù)國語言,很早就從事外國文學(xué)翻譯工作并形成了獨到的翻譯觀。在郁達夫的諸多翻譯見解中,有關(guān)譯者素養(yǎng)的論述對翻譯教學(xué)有很強的指導(dǎo)意義,值得翻譯研究人員及教學(xué)人員關(guān)注。本文在介紹郁達夫譯者素養(yǎng)觀的基礎(chǔ)上,探討其對翻譯教學(xué)的啟示,用以指導(dǎo)一線教師有效地開展翻譯教學(xué),切實提高教學(xué)質(zhì)量。

        1 郁達夫譯者素養(yǎng)觀概述

        1924年6月29日,郁達夫在《晨報副刊》上發(fā)表了《讀了珰生的譯詩而論及于翻譯》一文,這篇文章針對文學(xué)研究會的發(fā)起人王統(tǒng)照譯詩而做,提出了非常精彩的理論見解,是20世紀20年代難得的譯論名篇。他在該文開篇指出:“‘信’‘達’‘雅’三字,是翻譯界的金科玉律,盡人皆知,我在此地可以不必再說。不過這三字是翻譯者的外在條件,我以為沒有翻譯為先,譯者至少要對于原文有精深的研究,致密的思索,和完全的了解。所以我對于上述的信達雅三字之外,更想舉出‘學(xué)’‘思’‘得’三字來,作為翻譯者的內(nèi)的條件?!盵1]223郁達夫認為,“學(xué)”是對于一種著作的深湛的研究,并不單指懂外國文的程度而言[1]224。他說:“我們不學(xué),當(dāng)然不知,無知當(dāng)然不能翻譯?!盵1]224并以翻譯泰戈爾、拜倫的作品為例,說明必須了解原作者所在國家的傳統(tǒng)、思想、風(fēng)俗等,通讀原作者主要作品及傳記材料,才可以從事翻譯工作。對于“思”,郁達夫?qū)⑵湟暈榉g的必備環(huán)節(jié),認為譯者為傳達原作思想,“至少也得從頭至尾,設(shè)身處地地陪他思索一番,才能對得起作者”[1]224?!暗谩笔亲g者素養(yǎng)最重要的一個條件,也是“學(xué)”與“思”的目的與結(jié)果。

        郁達夫不僅堅守、推崇嚴復(fù)提出的“信、達、雅”翻譯標(biāo)準,更進一步提出“學(xué)、思、得”作為譯者必備的內(nèi)在條件,是繼隋代高僧彥琮 “八備說”之后對譯者必備素養(yǎng)的拓展與補充,為翻譯理論的發(fā)展做出了貢獻,對翻譯教學(xué)有著重要啟示。

        2 郁達夫譯者素養(yǎng)觀對翻譯教學(xué)的啟示

        在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)將郁達夫提出的“學(xué)、思、得”譯者素養(yǎng)觀與教學(xué)實踐相結(jié)合,積極引導(dǎo)學(xué)生對所譯材料詳盡地閱讀與分析,在充分思考的基礎(chǔ)上有所收獲,受到啟發(fā)并形成自己的觀點。在郁達夫譯者素養(yǎng)觀的指導(dǎo)下,翻譯教學(xué)可從如下三方面著手。

        2.1 學(xué)——閱讀原文、研究譯文

        “學(xué)”是翻譯教學(xué)的基礎(chǔ),作為教學(xué)活動主體的學(xué)生必須首先明確學(xué)什么、怎么學(xué)的問題。根據(jù)克拉申的第二語言習(xí)得理論,翻譯教學(xué)應(yīng)重視優(yōu)化語言的輸入[2]。在教學(xué)過程中,教師首先需要向?qū)W生提供題材豐富的優(yōu)質(zhì)源語作品,對原文理解上的難點稍作提示,供學(xué)生閱讀與參考,要求學(xué)生在微觀方面體驗用詞、搭配、句子和修辭,在宏觀方面體驗節(jié)奏、風(fēng)格和韻味。“學(xué)”不僅要求學(xué)生閱讀原文,還要求學(xué)生研究譯文,體會譯文值得借鑒之處,以達到間接實踐的目的。因此,教師還應(yīng)為學(xué)生提供一種甚至多種質(zhì)量較好的同源譯文,供學(xué)生對比閱讀以增強語感。

        為了引導(dǎo)學(xué)生更好地“學(xué)”,教師應(yīng)注重翻譯材料的選擇,采用以平行文本為主導(dǎo)的語篇型翻譯教材為宜。以筆者在教學(xué)過程中使用的《英漢翻譯簡明教程》[3]為例,該教材共由十單元組成,每一單元圍繞同一題材、文體組織三篇課文,以體現(xiàn)同類文本的特點。每篇課文的雙語對照閱讀部分為學(xué)生提供原文與譯文供對照學(xué)習(xí)。所提供的語篇相對完整,提供了理解的語境,有利于學(xué)生從整體上把握文體特點,避免了“見木不見林”,為學(xué)生攝入優(yōu)質(zhì)的語言材料提供了良好的途徑。學(xué)生通過閱讀可以增強語言的敏感性,為語言輸出打好基礎(chǔ)。從教學(xué)方法看,翻譯教學(xué)應(yīng)以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體,充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性。教師可以要求學(xué)生課前自主學(xué)習(xí)雙語閱讀材料,上課時請學(xué)生匯報自主學(xué)習(xí)情況,如有難點,全班同學(xué)共同討論解決。對于譯文,則需要引導(dǎo)學(xué)生將注意力集中在表達上。閱讀原文、研究譯文使得學(xué)生“學(xué)”的目的性更強,為“思”打好了基礎(chǔ)。

        2.2 思——對比分析、思考差異

        在翻譯教學(xué)中,學(xué)生對原文的閱讀和譯文的研究不能割裂開來,教師應(yīng)當(dāng)鼓勵學(xué)生在“學(xué)”的過程中,將英漢兩種語言進行對比并思考其中差異存在的深層次原因。“語言復(fù)雜多樣,兩種語言的成分很少能夠簡單地對應(yīng),而是要經(jīng)過復(fù)雜的換算,因而無論從事外語教學(xué)或翻譯,都需要對本族語和外語有比較全面的知識掌握,作細致的比較,找出彼此的異同,這樣才能學(xué)好外語,做好翻譯工作”[4]。翻譯研究、翻譯教學(xué)和翻譯實踐的經(jīng)驗使筆者認識到,英漢互譯的基本技巧,如選詞、轉(zhuǎn)換、增補、省略、重復(fù)、替代、變換、倒置、拆離、綴合、闡釋、濃縮、重組,都集中體現(xiàn)了英漢兩種語言的不同特點。教師要善于引導(dǎo)學(xué)生在雙語閱讀的基礎(chǔ)上進一步思考:為什么原文與譯文在某些地方有較大的出入?譯者為何要如此處理?表達同一意思,英漢兩種語言在詞、短語、句子、篇章層級上往往差異很大,原因為何?學(xué)生對翻譯理論、原則與技巧必須建立在不同語言和文化對比分析的基礎(chǔ)之上。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)對翻譯技巧的講授往往采用單一的模式,即教師首先介紹相關(guān)技巧,然后舉例說明技巧的運用,最后讓學(xué)生運用所學(xué)技巧進行翻譯練習(xí)。這種刻板的教學(xué)模式很大程度上受到教材編排方式的影響。多數(shù)教材按照翻譯技巧安排章節(jié),教材中用來說明問題的例句往往脫離上下文,表面上顯得有理有據(jù),也的確能使學(xué)生對抽象的翻譯技巧獲得感性的認識。但其明顯的弊端在于:僅僅使學(xué)生了解翻譯技巧,卻不能讓他們掌握各種技巧的具體運用條件,無法將其落實到具體的翻譯實踐中。翻譯教學(xué)過程中,只有充分發(fā)揮學(xué)生的主動性去探索何種情況下運用何種翻譯技巧,才能收到實效。教師要采用當(dāng)代教育改革倡導(dǎo)的“啟發(fā)式”教學(xué)法,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會從語義、語法及文化等方面多做對比,發(fā)現(xiàn)原文與譯文之間存在的差異,還要鼓勵學(xué)生在對比分析的基礎(chǔ)上思考出現(xiàn)差異的原因。

        在此過程中,教師有必要對學(xué)生進行相關(guān)理論方面的指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生閱讀對比語言學(xué)的研究論著。筆者在教學(xué)中要求學(xué)生閱讀《英漢對比研究》[5],將雙語閱讀思考獲得的感性認識與該論著總結(jié)的十個帶有普遍意義的英漢對比專題相結(jié)合。通過這種方式,學(xué)生對原文與譯文差異產(chǎn)生的原因有了深入的了解,不僅知道應(yīng)該怎樣譯,而且還理解了為何要這樣譯。學(xué)生對照原文、研究譯文,在利用大量譯例進行語言對比的過程中,進一步提升對語言的敏感性,學(xué)會從語境角度思考原文字、詞、句的翻譯,學(xué)會用專業(yè)眼光發(fā)現(xiàn)問題,這就完成了翻譯課程教學(xué)的第二個關(guān)鍵環(huán)節(jié)“思”。

        2.3 得——建構(gòu)觀念、提高能力

        在對比思考原文與譯文的基礎(chǔ)上總結(jié)規(guī)律,對于學(xué)生提高翻譯能力固然大有裨益,但只有在“學(xué)”與“思”的基礎(chǔ)上將感性認識上升到一定高度,才能指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實踐,最終達到有所“得”的教學(xué)目的。具體來說,“得”不僅指翻譯觀念的建構(gòu),還包括翻譯實踐能力的提高。

        目前,高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)普遍存在課時有限與內(nèi)容龐雜的矛盾、理論紛繁與實踐強化的矛盾以及生源語言能力低與課程認知要求高的矛盾。翻譯理論與實踐教學(xué)在結(jié)合上難以找到理想的切入點。教師指導(dǎo)下的“學(xué)”與“思”有助于學(xué)生構(gòu)建翻譯觀念,即“在動筆翻譯前,能明確地意識到自己將做什么,并自覺地從譯學(xué)角度思索、揣摩自己的譯文,而不是懵懂地跟著感覺走,順著原文爬格子”。[6]學(xué)生會有意識地改變先前對翻譯的感性認識,并逐步認識到翻譯的內(nèi)在規(guī)律,自覺升華為理性的翻譯觀,從懵懂狀態(tài)中解放出來,學(xué)會因時制宜地調(diào)整翻譯策略和方法,達到翻譯教學(xué)的主要目的。學(xué)生通過“學(xué)”與“思”建構(gòu)而成的翻譯觀是一個開放的動態(tài)系統(tǒng),可以不斷地增加、淘汰并自我修正。在建構(gòu)翻譯觀的過程中,學(xué)生對翻譯的認識趨于全面,對翻譯的興趣不斷得到激發(fā)?!胺g中真正起作用的還是翻譯觀念”[7],在正確翻譯觀的指導(dǎo)下,學(xué)生的翻譯實踐能力必能得到有效提升。

        3 結(jié)語

        郁達夫認為“學(xué)”“思”“得”是譯者必備素養(yǎng),而這三點對翻譯教學(xué)頗有啟示,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生閱讀原文、研究譯文,對比分析源語與譯語文本并思考差異形成的原因,在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識,幫助學(xué)生建構(gòu)翻譯觀念,從根本上提高學(xué)生的翻譯能力?!皩W(xué)”、“思”、“得”譯者素養(yǎng)觀指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)重視學(xué)習(xí)的過程,側(cè)重讓學(xué)生體驗翻譯學(xué)習(xí)的樂趣,培養(yǎng)學(xué)生思考和解決翻譯問題的熱情,而這正是翻譯教學(xué)的核心所在。

        [1] 陳??? 中國譯學(xué)史[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2011:223-224.

        [2] 陳建平. 外語專業(yè)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新實踐與理論探索[M]. ??冢汉D铣霭嫔? 2010:14.

        [3] 莊繹傳. 英漢翻譯簡明教程[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:1.

        [4] 葉蜚聲,徐通鏘. 語言學(xué)綱要[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1997:22.

        [5] 連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993:3.

        [6] 高寧. 翻譯教學(xué)研究新探[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2014:6.

        [7] 劉季春. 基礎(chǔ)筆譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015:7.

        責(zé)任編輯 陳桂梅

        Yu Dafu’s View on the Qualifications of Translators and Its Enlightenment to Translation Teaching

        QIANLingjie,CAOPing
        (School of Foreign Languages, Anqing Normal University, Anqing 246133, China)

        Yu Dafu proposed “l(fā)earning”, “thinking” and “gaining” as the qualifications of translators, and it is enlightening to translation teaching. Teachers should guide students to the reading of the original text and the study of the translation for a contrastive analysis of the reasons for the differences between the source and target texts. With such a basis, they should also cultivate students’ translation awareness and help students form their outlook on translation, which will fundamentally improve students’ translation ability. Translation teaching guided by the translator qualification view of “l(fā)earning”, “thinking” and “gaining” helps to meet the fundamental teaching objective.

        Yu Dafu; view on the qualifications of translators; translation teaching

        2017-01-03

        錢靈杰(1984— ),男,安徽宣城人,講師,研究方向:翻譯學(xué); 操 萍(1980— ),女,安徽安慶人,講師,研究方向:翻譯學(xué)。

        10.13750/j.cnki.issn.1671-7880.2017.02.010

        H 319

        A

        1671-7880(2017)02-0037-03

        猜你喜歡
        技巧素養(yǎng)語言
        肉兔短期增肥有技巧
        必修上素養(yǎng)測評 第四測
        必修上素養(yǎng)測評 第三測
        必修上素養(yǎng)測評 第八測
        必修上素養(yǎng)測評 第七測
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        開好家長會的幾點技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        指正要有技巧
        讓語言描寫搖曳多姿
        提問的技巧
        美腿丝袜一区二区三区| 日韩av精品国产av精品| 免费无码又爽又刺激网站| 亚洲自拍愉拍| 亚洲人妻av在线播放| 新中文字幕一区二区三区| 国产精品18久久久| 成人国产午夜在线视频| 国产人成视频免费在线观看| 日韩少妇人妻精品中文字幕| 97在线视频免费人妻| 高潮毛片无遮挡高清免费| 高清国产美女av一区二区| 亚洲最大不卡av网站| 美女扒开大腿让男人桶| 一区二区三区国产亚洲网站| 亚洲一级电影在线观看| 人妻露脸国语对白字幕| 国产成人精品优优av| 人妻少妇看a偷人无码精品| 一本一道AⅤ无码中文字幕| 男人的天堂av你懂得| 国产色系视频在线观看| 国产av国片精品| 日本人妻少妇精品视频专区| 国产亚洲熟妇在线视频| 免费看美女被靠的网站| 永久国产盗摄一区二区色欲| 色老板在线免费观看视频日麻批| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 波多野结衣av手机在线观看| 亚洲av人妖一区二区三区| 成人自拍偷拍视频在线观看 | 国产精品久线在线观看| 国产欧美日韩专区| 亚洲影院在线观看av| 日韩亚洲欧美精品| 男女互舔动态视频在线观看| 97久久综合区小说区图片区| 北条麻妃毛片在线视频| 加勒比一本大道大香蕉|