亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯

        2017-03-11 23:56:30
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)原則

        (廣東科技學(xué)院,廣東東莞 523000)

        國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯

        李小龍

        (廣東科技學(xué)院,廣東東莞 523000)

        在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,越來(lái)越多的用到法律文獻(xiàn)進(jìn)行商務(wù)交際與談判,作為一個(gè)重要語(yǔ)言工具,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的法律文獻(xiàn)翻譯從法律上規(guī)定了商務(wù)活動(dòng)中的權(quán)利與義務(wù),文章進(jìn)一步從法律文獻(xiàn)的翻譯角度探討國(guó)際商務(wù)英語(yǔ),不僅要保留法律特征,也要語(yǔ)言通暢無(wú)誤。

        商務(wù)英語(yǔ);法律文獻(xiàn);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯

        商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)的順利開展離不開法律文獻(xiàn)的保證,因此商務(wù)法律文獻(xiàn)也是商務(wù)活動(dòng)中的重要組成部分。所謂商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn),指的是在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中涉及到的具有法律規(guī)定意義的文獻(xiàn),如法律、法規(guī)、條約、合同、協(xié)議、售貨、購(gòu)貨確認(rèn)書、信用證、提單、保證書等。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,現(xiàn)在的商務(wù)活動(dòng)不僅局限于國(guó)內(nèi),而是延伸到全世界,所以商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的翻譯就成為了商務(wù)領(lǐng)域中的一項(xiàng)重要工作。本文就重點(diǎn)針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的翻譯進(jìn)行具體的介紹,包括商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的翻譯以及商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐。

        要想準(zhǔn)確、恰當(dāng)、合理地翻譯商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn),首先要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)有一個(gè)深入的了解,尤其是其語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,這里主要針對(duì)其語(yǔ)言進(jìn)行具體分析。相較于其他商務(wù)文體,商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的語(yǔ)言最為正式,權(quán)威性最強(qiáng),而且言簡(jiǎn)意賅,準(zhǔn)確統(tǒng)一。下面就從三個(gè)方面來(lái)了解一下商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)。

        1 詞匯特點(diǎn)

        1.1 使用行話與術(shù)語(yǔ)

        各個(gè)商務(wù)英語(yǔ)文本中都有屬于自己的行話和術(shù)語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)也不例外,包含大量的行話和術(shù)語(yǔ)。法律行話是在法律從業(yè)人員內(nèi)部使用的專業(yè)性俚語(yǔ),主要用在狀辭、法庭辯論詞、談判辭等典型法律行業(yè)內(nèi)文書里。在商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中,法律行話都具有特定且明確的含義。例如:

        Cause of action 訴由 case at bar 正在審訊的案件

        Plea bargain 認(rèn)罪求情協(xié)議 retainer 律師聘請(qǐng)費(fèi)

        法律術(shù)語(yǔ)是指在法律這一特殊領(lǐng)域和職業(yè)里使用的詞語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)往往是約定俗成、具有相對(duì)穩(wěn)定性的專業(yè)詞語(yǔ),一般具有特定而明確的法律含義。有些法律術(shù)語(yǔ)源自普通詞語(yǔ),如bill(法案),brief(辯護(hù)狀),discovery(取證)等;還有一些法律術(shù)語(yǔ)只出現(xiàn)在法律文本中,如litigation(訴訟)等。

        1.2 使用普通詞

        商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)常常使用普通詞,這些詞多源自日常用語(yǔ),但在法律文獻(xiàn)中卻有著特定的含義,如hand在日常用語(yǔ)中指“手”,但在法律文獻(xiàn)中卻指“簽字”。例如:

        In witness whereof the parties to these Articles have set their hands

        This day of two thousand and .

        本契約各方于20 年 月 日簽署,以作見證。

        類似的詞語(yǔ)在法律語(yǔ)言中還有很多,這里有一些常見的普通詞。

        Action 訴訟 damages 賠償金 execute 簽名使契據(jù)生效

        Honor 承兌 specialty 蓋印合同(契約) tender 償還

        1.3 使用古語(yǔ)

        為了增添語(yǔ)言的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性,商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中經(jīng)常使用一些古語(yǔ),法律文獻(xiàn)中的古語(yǔ)詞的構(gòu)詞法如下:由here, there, where加上after, in, of, on, with等詞,例如:herefrom由此 thereafter 此后 thereinafter此文后面

        例句:the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

        下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

        1.4 使用外來(lái)語(yǔ)

        商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)還經(jīng)常使用外來(lái)語(yǔ),這些外來(lái)語(yǔ)多源自法語(yǔ),拉丁語(yǔ),也有些源自希臘語(yǔ)和西班牙語(yǔ)等。其中,法語(yǔ)是英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中外來(lái)語(yǔ)的一個(gè)重要來(lái)源。1066年諾曼人入侵英格蘭之后,法語(yǔ)成了英國(guó)法律的通用語(yǔ)言,這種情況持續(xù)了300年,法律語(yǔ)言相對(duì)穩(wěn)定,所以很多源自法語(yǔ)的法律詞語(yǔ)至今仍在英語(yǔ)中有所保留。但是由于這些外來(lái)詞與英語(yǔ)十分相似,所以很難被辨認(rèn)出來(lái)。

        1.5 使用規(guī)約性情態(tài)動(dòng)詞

        法律語(yǔ)言中還常使用規(guī)約性情態(tài)動(dòng)詞,如shall, may, must等。其中,shall 是最主要,最常用的情態(tài)動(dòng)詞。它可以與第三人稱連用,表示命令,義務(wù),職責(zé),權(quán)利。

        1.6 使用并列詞語(yǔ)

        為了使文本意思表達(dá)得更加準(zhǔn)確和清晰,商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中經(jīng)常使用并列連詞。這些并列詞語(yǔ)多由兩到三個(gè)詞組成,并由and或or連接起來(lái)。例如

        Covenants and agreements契約和協(xié)議 due and payable 到期應(yīng)付的

        Signed and delivered 簽署并寄出 terms and conditions條件

        Null and void無(wú)效 mentioned and referred to 提及

        The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

        如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

        Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after May 28.

        自5月28日起,甲方已無(wú)權(quán)接受訂單或收據(jù)。

        1.7 使用精確與模糊性詞語(yǔ)

        (1)使用精確性詞語(yǔ)

        精確性對(duì)于法律語(yǔ)言而言至關(guān)重要,精確性是法律語(yǔ)言的靈魂。所以,法律文獻(xiàn)起草者常會(huì)綜合利用各種語(yǔ)言或版面手段來(lái)追求概念表達(dá)的準(zhǔn)確性。使用一些表示絕對(duì)性概念的詞語(yǔ),明確的限定語(yǔ)或包羅廣泛的限定語(yǔ)就是保證法律語(yǔ)言精確性的一種表現(xiàn)。這些詞語(yǔ)包括irrevocable, last clear chance unbroken, uniform.

        例如:The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no matter affect its right at a later time to enfore the same.

        任何一方在任何時(shí)候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。

        (2)使用模糊性詞語(yǔ)

        商務(wù)法律英語(yǔ)除使用精確性詞語(yǔ)外,還常使用一些模糊性詞語(yǔ)。模糊性詞語(yǔ)的使用并不是為了增加法律語(yǔ)言的模棱兩可性,而是為了使法律語(yǔ)言更加精確。法律語(yǔ)言的含糊性特點(diǎn)常會(huì)通過(guò)一些詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)。如approximately, comparable, due care, due process, excessive, obvious. 例如:

        Article 6 Evidence

        In cases in which any interested party refuses access to, or otherwise does not provide, necessary information within a reasonable period or significantly impedes the investigation, preliminary and final determinations, affirmative or negative, may be made on the basis of the facts available. The provisions of Annex II shall be observed in the application of this paragraph.

        第六條 證據(jù)

        如任何利害關(guān)系方不允許使用或未在合理時(shí)間內(nèi)提供必要的信息,或嚴(yán)重妨礙調(diào)查,則初步和最終裁定,無(wú)論是肯定的還是否定的,均可在可獲得的事實(shí)基礎(chǔ)上作出。在適用本款時(shí)應(yīng)遵守附件2的規(guī)定。

        2 句法特點(diǎn)

        2.1 使用陳述句

        商務(wù)英語(yǔ)法律文本主要用于表述法律概念、確認(rèn)法律關(guān)系、規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù),傳達(dá)的都是公正、客觀、準(zhǔn)確的內(nèi)容以及莊重和權(quán)威的語(yǔ)氣,所以商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中常使用陳述句。例如:

        The seller is not liable under subparagraph (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity.

        如果買方在訂立合同時(shí)知道或不可能不知道貨物與合同不符,賣方就無(wú)須按上一款(a)項(xiàng)至(d)項(xiàng)負(fù)有此種不符合同的責(zé)任。

        2.2 使用長(zhǎng)句

        法律文獻(xiàn)主要用于規(guī)定簽約各方的權(quán)利和義務(wù),要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,所以法律英語(yǔ)中經(jīng)常使用長(zhǎng)句。

        2.3 使用名詞化結(jié)構(gòu)

        為提高語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及正式程度,商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中常使用名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化的詞主要是指表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞,或是起名詞作用的非謂語(yǔ)動(dòng)詞。從句法功能上來(lái)講,名詞化結(jié)構(gòu)可以避免使用人稱主語(yǔ),進(jìn)而防止句子結(jié)構(gòu)臃腫;名詞化結(jié)構(gòu)組合方式眾多,意義容量大,適宜精細(xì)復(fù)雜的思想概念的表達(dá)。通常,文體風(fēng)格越正式,名詞化程度越高。例如:

        Article 3 Determination of Injury

        The examination of the impact of the dumped imports on the domestic industry concerned shall include an evaluation of all relevant economic factors and indices having a bearing on the state of the industry, including actual and potential decline in sales, profits, output, market share, productivity, return on investments, or utilization of capacity: factors affecting domestic prices; the magnitude of the margin of dumping; actual and potential negative effects on cash flow, inventories, employment, wages, growth, ability to raise capital or investment. This list is not exhaustive, nor can one or several of these factors necessarily give decisive guidance.

        第三條 損害的確定

        關(guān)于傾銷進(jìn)口產(chǎn)品對(duì)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)影響的審查應(yīng)包括對(duì)影響產(chǎn)業(yè)狀況的所有有關(guān)經(jīng)濟(jì)因素和指標(biāo)的評(píng)估,包括銷售、利潤(rùn)、產(chǎn)量、市場(chǎng)份額、生產(chǎn)力、投資收益或設(shè)備利用率實(shí)際和潛在的下降;影響國(guó)內(nèi)價(jià)格的因素;傾銷幅度大?。粚?duì)現(xiàn)金流動(dòng)、庫(kù)存、就業(yè)、工資、增長(zhǎng)、籌措資金或投資能力的實(shí)際和潛在的消極影響。該清單不是詳盡無(wú)遺的,這些因素中的一個(gè)或多個(gè)均未必能夠給予決定性的指導(dǎo)。

        2.4 使用各種從句

        (1)使用定語(yǔ)從句

        定語(yǔ)從句可以使法律文獻(xiàn)意義清晰明確,排除誤解的可能性,所以法律文獻(xiàn)中常使用定語(yǔ)從句。例如:

        A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance.

        對(duì)發(fā)盤表示接受但載有添加或不同條件的答復(fù),如所載之添加或不同的條件在實(shí)質(zhì)上并不更改該項(xiàng)發(fā)價(jià)之條件,乃構(gòu)成受盤。

        (2)使用狀語(yǔ)從句

        使用狀語(yǔ)從句可以使文獻(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)的更加明白和嚴(yán)謹(jǐn),所以商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中經(jīng)常使用狀語(yǔ)從句,有時(shí)候即使句子較長(zhǎng),也要使用從句限定意思,以避免出現(xiàn)模棱兩可的句子。例如:

        Where the shipper hands over dangerous goods to the carrier or an actual carrier, as the case may be, the shopper must inform him of the dangerous character of the goods and, if necessary, of the precautions to be taken.

        當(dāng)托運(yùn)人將危險(xiǎn)貨物交給承運(yùn)人或?qū)嶋H承運(yùn)人時(shí),托運(yùn)人必須告知貨物的危險(xiǎn)性。必要時(shí)并告知應(yīng)采取的預(yù)防措施。

        (3)使用條件狀語(yǔ)從句

        法律文獻(xiàn)大多涉及對(duì)義務(wù)的規(guī)定和對(duì)權(quán)利的確認(rèn),所以常用條件句引出一定的結(jié)論。常見的引出條件句的連接詞有if, in the event (that), in case (that), unless, provided that, should 等。例如:

        If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.

        以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時(shí),則以以下附加條款為準(zhǔn)。

        Should either party be prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved of all or part of its obligations.

        當(dāng)事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或者部分時(shí),免除其全部或者部分責(zé)任。

        3 商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的翻譯原則

        3.1 準(zhǔn)確性原則

        通過(guò)上述內(nèi)容可以了解到,法律語(yǔ)言講究嚴(yán)謹(jǐn)性、權(quán)威性和嚴(yán)肅性,所以譯者在翻譯的過(guò)程中一定要遵循準(zhǔn)確性原則,嚴(yán)謹(jǐn)無(wú)誤地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。準(zhǔn)確性原則也是商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)應(yīng)遵循的首要原則。例如:

        Information provided in this manual by Dragonflyer, Inc., is provided “AS IS”, and any express or implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose are disclaimed.

        本指導(dǎo)手冊(cè)包含的信息是由“AS IS ”提供的,在此不承諾對(duì)有關(guān)商品的可銷售性和適于特定用途作任何明示的、默示的擔(dān)保。

        3.2 簡(jiǎn)明性原則

        簡(jiǎn)明性原則是指譯者在翻譯法律文獻(xiàn)時(shí)必須采用清晰明了的詞語(yǔ)和句子,以便于人們閱讀和思考。例如:

        In the event of a collision or any other incident of navigation concerning a sea-going ship and involving the penal or disciplinary responsibility of the master or of any other person in the service of the ship, criminal or disciplinary proceedings may be instituted only before the judicial or administrative authorities of the State of which the ship was flying the flag at the time of the collision or other incident of navigation.

        原譯:在發(fā)生碰撞或任何有關(guān)海船的其他航行事故并涉及船長(zhǎng)或?yàn)榇胺?wù)的任何其他人員的刑事或紀(jì)律的訴訟,只能向發(fā)生碰撞或其他航行事故時(shí)船舶所懸旗幟國(guó)家的司法或行政當(dāng)局提起。

        改譯:如海船發(fā)生了碰撞或任何其他航行事故,需追究船長(zhǎng)或船上其他船員的刑事或紀(jì)律責(zé)任時(shí),只能向事發(fā)時(shí)船旗國(guó)的司法或行政當(dāng)局提出請(qǐng)求。

        3.3 一致性原則

        一致性原則也是商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中必須遵循的原則。所謂一致性原則,是指同一術(shù)語(yǔ)必須始終用譯入語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的同一術(shù)語(yǔ)翻譯,不能使用看似同義或近義的詞匯來(lái)追求形式和文采的多變。以下例子來(lái)自WTO《與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定》,在翻譯下面例子過(guò)程中,譯者就沒(méi)有遵循一致性原則,實(shí)際上damages不能譯成“損害”,而應(yīng)按照一致性原則統(tǒng)一譯成“損害賠償金”。例如:

        Article 45 Damages

        The judicial authorities shall have the authority to order the infringer to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity.

        第四十五條 損害

        如果故意或有合理的根據(jù)知道他正在從事侵權(quán)人侵犯了權(quán)利持有人的知識(shí)產(chǎn)權(quán),司法當(dāng)局應(yīng)有權(quán)令侵犯人向權(quán)利持有人支付足以補(bǔ)償他因侵權(quán)所受損害的損害賠償金。

        3.4 規(guī)范化原則

        除了遵循上述原則外,法律文獻(xiàn)的翻譯還應(yīng)遵循規(guī)范化原則。所謂規(guī)范化原則,是指法律文獻(xiàn)的翻譯一定要采取規(guī)范化的語(yǔ)言,避免方言和俚語(yǔ)。例如:

        The burden of proof rests with the defendant.

        原譯:證明的負(fù)擔(dān)由被告承擔(dān)。

        改譯:舉證責(zé)任由被告承擔(dān)。

        4 商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的翻譯方法

        4.1 增減譯法

        增減譯法在商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的翻譯中常被用到。例如,在翻譯漢語(yǔ)的無(wú)主句的時(shí)候,需要增添一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),而英語(yǔ)的很多代詞和連接詞在漢譯的時(shí)候往往酌情省略。例如:

        Copyright protection shall extend to expressions and not to ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such.

        版權(quán)的保護(hù)應(yīng)該延及表述方式,但不延及思想、程序、操作方法或數(shù)學(xué)概念本身。

        Each of the parties do hereby waive any proof that such breach will cause irreparable injury to such party or that there is no adequate remedy at law.

        各方謹(jǐn)此表示不要求另一方進(jìn)行舉證,以證明一方違約將給另一方造成不可彌補(bǔ)的損害或根據(jù)普通法得不到足夠的救濟(jì)。

        4.2 詞性轉(zhuǎn)換法

        就表達(dá)法而言,商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)多采用名詞性表達(dá)法,而漢語(yǔ)則多使用動(dòng)詞性的表達(dá)法,所以在翻譯的過(guò)程中就有必要采取詞性轉(zhuǎn)換法,即將英語(yǔ)的名詞性表達(dá)轉(zhuǎn)成漢語(yǔ)的動(dòng)詞性表達(dá),以使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。例如:

        GM reserves the right to change the design, specifications and features of products and services at any time without prior notice.

        通用汽車保留不經(jīng)事先通知而隨時(shí)更改產(chǎn)品外形、配備和性能參數(shù)及服務(wù)的權(quán)利。

        The protection and enforcement of intellectual property rights should contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination of technology, to the mutual advantage of producers and users of technological knowledge and in a manner conducive to social and economic welfare, and to a balance of rights and obligations.

        保護(hù)和執(zhí)行知識(shí)產(chǎn)權(quán)應(yīng)有助于促進(jìn)技術(shù)革新和技術(shù)的轉(zhuǎn)讓與傳播,使技術(shù)知識(shí)的創(chuàng)造者和使用者互相受益,并有助于增加社會(huì)和經(jīng)濟(jì)福利及平衡權(quán)利與義務(wù)的關(guān)系。

        4.3 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

        英語(yǔ)中多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),所以在英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程中,譯者要注意進(jìn)行語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。例如:

        Article 15 Developing Country Members

        It is recognized that special regard must be given by developed country members to the special situation of developing country members when considering the application of anti-dumping measures under the Agreement. Possibilities of constructive remedies provided for by this Agreement shall be explored before applying anti-dumping duties where they would affect the essential interests of developing country Members.

        第十五條 發(fā)展中國(guó)家成員

        各方認(rèn)識(shí)到,在考慮實(shí)施本協(xié)定項(xiàng)下的反傾銷措施時(shí),發(fā)達(dá)國(guó)家成員應(yīng)對(duì)發(fā)展中國(guó)家成員的特殊情況給予特別注意。在實(shí)施會(huì)影響發(fā)展中國(guó)家成員根本利益的反傾銷稅之前,應(yīng)探討本協(xié)定規(guī)定的建設(shè)性補(bǔ)救的可能性。

        4.4 長(zhǎng)句譯法

        上述提到,商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)常使用長(zhǎng)句,而在翻譯過(guò)程中最難處理的也莫過(guò)于長(zhǎng)句。英語(yǔ)屬于是以“形合為主”的語(yǔ)言,有很多形式的連接方式,句子組織呈“樹式結(jié)構(gòu)”,所以英語(yǔ)中往往出現(xiàn)從句套從句,枝繁葉茂的情況。翻譯商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中的長(zhǎng)句通??梢圆捎靡韵聝煞N方法,一種是基本保留原文的組織結(jié)構(gòu),采取“順句驅(qū)動(dòng)”法進(jìn)行翻譯;一種是按照漢語(yǔ)的話語(yǔ)組織方式對(duì)原文信息重新進(jìn)行整理。

        1 胡庚申.國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M]. 外文出版社, 2001.

        2 夏善晨.國(guó)際商務(wù)與法律概要[M]. 上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社, 1997.

        3 趙磊. 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)演講的跨文化分析[D]. 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2001.

        4 張晶晶. 試論國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[D]. 上海海事大學(xué),2006.

        5 李江春. 功能對(duì)等與商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D]. 湖南師范大學(xué),2005.

        6 潘蘭蘭. 從文體學(xué)角度論商務(wù)英語(yǔ)合同的中譯[D]. 湖南師范大學(xué),2004.

        7 王磊. 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(03).

        8 張穎. 淺談經(jīng)濟(jì)全球化背景下的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)[J]. 商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(20).

        9 肖云樞. 英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2001(03).

        (責(zé)任編輯:譚銀元)

        LanguageFeaturesandTranslationofEnglishLegalDocumentinInternationalBusiness

        LIXiao-long

        (Guangdong University of Science and Technology, Dongguan 523000, China)

        The English legal document is an important tool for people to implement international business activities. The legal document in international business has a very technical trait. The aim of this thesis is to further explore the language features and translation standard of legal documents in international business, in order to faithfully manifest the meaning, retain the legal features and make the target language precise and formal.

        business English; legal documents; linguistic features; translation

        2016-12-25

        李小龍,講師,碩士研究生,研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐。

        H315.9

        A

        1671-8100(2017)02-0071-06

        猜你喜歡
        商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)原則
        容易混淆的詞語(yǔ)
        找詞語(yǔ)
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        堅(jiān)守原則,逐浪前行
        詞語(yǔ)欣賞
        無(wú)罪推定原則的理解與完善
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        一枚詞語(yǔ)一門靜
        国产裸体歌舞一区二区| 伊人加勒比在线观看视频| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 无码精品久久久久久人妻中字| 狠狠色狠狠色综合| 中文字幕一区二区网站| 国产高清一区二区三区三州| 国产精品久久久亚洲| 在线va免费看成| 欧美日韩激情在线一区二区| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱| 日韩亚洲中文有码视频| 久久www免费人成人片| 91精品啪在线观看国产18| 亚洲av成人久久精品| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 高清破外女出血av毛片| 无码免费人妻超级碰碰碰碰| 精品少妇一区二区三区四区| 国产一区二区黄色录像| 丰满岳妇乱一区二区三区| 亚洲一区二区婷婷久久| 手机在线国产福利av| 久久精品人人做人人爱爱| 在线观看国产成人av片| 国产一区二区a毛片色欲 | 亚洲av综合日韩精品久久| 波多野结衣不打码视频| 国产欧美精品区一区二区三区| 亚洲色欲色欲www成人网| 久久一区二区三区老熟女| 青青国产揄拍视频| 日韩免费一区二区三区在线| 日韩中文字幕一区二十| 亚洲精品无码不卡在线播he| 久久人人爽人人爽人人片亞洲| 国内精品91久久久久| 亚洲女人的天堂网av| 精品久久久久久无码人妻热| 亚洲国产精品嫩草影院久久 | 国产精品三区四区亚洲av|