薛麗平
(青島濱海學(xué)院,山東青島266555)
隨著世界經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,翻譯作為重要的交流手段,已被提高到一個(gè)非常重要的地位,各領(lǐng)域?qū)Ψg人才的需求不斷增加。但實(shí)際上,翻譯能力的薄弱已成為制約非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生綜合能力提高的短板,不能滿足社會(huì)發(fā)展的需求。何謂翻譯能力?羅選民將翻譯能力表述為“能勝任翻譯任務(wù)的主觀條件”(羅選民,2008)。PACTE小組認(rèn)為翻譯能力包括知識(shí)和技能(PACTE,2005)。中西方學(xué)者對(duì)翻譯能力的研究,主要是從雙語(yǔ)能力、知識(shí)與技能、交際經(jīng)驗(yàn)、翻譯行為等角度進(jìn)行的,這為翻譯能力培養(yǎng)問(wèn)題的研究提供了充分的理論支持和實(shí)踐建議。因此,探討如何促進(jìn)高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)策略是時(shí)代的呼喚,是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo),也是提高學(xué)生綜合語(yǔ)言能力的需要。
本研究主要采用調(diào)查法來(lái)了解青島濱海學(xué)院2015級(jí)電子科學(xué)與技術(shù)、材料成型及工程控制、建筑學(xué)和建筑環(huán)境等8個(gè)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)情況。問(wèn)卷調(diào)查第一部分主要圍繞學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)需求、目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中存在的問(wèn)題以及學(xué)生對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的認(rèn)識(shí)等方面設(shè)置20個(gè)問(wèn)題。問(wèn)卷調(diào)查第二部分是根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》相關(guān)要求,對(duì)學(xué)生進(jìn)行的翻譯能力自評(píng)與互評(píng)(教育部高等教育司,2007)。訪談部分采用一對(duì)一的結(jié)構(gòu)式訪談,訪談的對(duì)象是18名大學(xué)英語(yǔ)教師,訪談的問(wèn)題圍繞大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)展開(kāi)。結(jié)合問(wèn)卷調(diào)查和訪談的結(jié)果,筆者從以下幾個(gè)方面對(duì)青島濱海學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)過(guò)程中凸顯出的一些問(wèn)題進(jìn)行分析。
調(diào)查結(jié)果顯示,52%的學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)是為了提高自身的語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力,46%的學(xué)生因興趣愛(ài)好而學(xué)習(xí)翻譯,32%的學(xué)生則希望具備一定的翻譯能力來(lái)提升就業(yè)或升學(xué)競(jìng)爭(zhēng)力,這反映出非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的多層次需求。但實(shí)際情況是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的課程主要是通識(shí)必修課和選修課,如大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)、聽(tīng)力和口語(yǔ),以翻譯能力培養(yǎng)為目標(biāo)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模塊一直處于課程設(shè)置的邊緣地帶,與翻譯理論知識(shí)、翻譯技能指導(dǎo)、文化翻譯等相關(guān)的拓展課程更是匱乏。大部分大學(xué)英語(yǔ)教師表示在學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱、教學(xué)時(shí)間有限、課堂規(guī)模較大、師資力量不足的情況下,教師把對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的視角主要放在教材中詞、句子或者段落翻譯的層面上,這嚴(yán)重脫離了學(xué)生的心理需求和實(shí)際發(fā)展需要,導(dǎo)致學(xué)生難以具備基礎(chǔ)的翻譯能力所必需的理論知識(shí)和技能,逐步喪失對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,翻譯水平很難得以提高。
通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)61%的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生最喜歡選自真實(shí)生活尤其是和自己專業(yè)相關(guān)的翻譯材料。而目前青島濱海學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開(kāi)展形式主要是依托讀寫(xiě)教材中的詞匯、句子的翻譯練習(xí)和課后句子翻譯練習(xí)講解或者四、六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練的方式進(jìn)行。然而過(guò)分注重課本教學(xué)內(nèi)容的完成,教學(xué)內(nèi)容的安排相對(duì)枯燥,翻譯練習(xí)散亂不成體系,知識(shí)拓展十分有限,致使學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo)以及語(yǔ)言、文化轉(zhuǎn)換意識(shí)的培養(yǎng),制約了學(xué)生翻譯能力的形成。對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯能力培養(yǎng)不能只停留在語(yǔ)言知識(shí)層面上,44%的學(xué)生認(rèn)為要形成翻譯能力翻譯技巧和方法的學(xué)習(xí)十分有必要,52%的學(xué)生認(rèn)為翻譯能力培養(yǎng)中最重要的是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和策略能力的培養(yǎng),50%的學(xué)生認(rèn)為文化能力急需提高。因此教師可以將翻譯作為牽引,引導(dǎo)學(xué)生在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的教學(xué)活動(dòng)中關(guān)注翻譯理論、文化轉(zhuǎn)換、語(yǔ)言差異等方面的內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和翻譯策略,幫助學(xué)生積累專業(yè)知識(shí)的同時(shí),積極拓展學(xué)生的課外知識(shí)。
通過(guò)訪談,70%的大學(xué)英語(yǔ)教師反映青島濱海學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要穿插在課文學(xué)習(xí)過(guò)程中,以語(yǔ)法為切入點(diǎn),采取“語(yǔ)言點(diǎn)+例句+句子翻譯”方式進(jìn)行訓(xùn)練。這種教學(xué)模式注重語(yǔ)言形式的訓(xùn)練和翻譯的最終結(jié)果,學(xué)生通過(guò)翻譯練習(xí)掌握語(yǔ)言的基本要點(diǎn),但師生、生生之間缺乏合作和交流,沒(méi)有發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,對(duì)實(shí)際翻譯問(wèn)題的處理不具有普遍指導(dǎo)意義,不利于學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)。
同時(shí),由于自身語(yǔ)篇意識(shí)薄弱以及翻譯理論知識(shí)、翻譯技巧、文化背景知識(shí)的缺乏,45%的學(xué)生表示面對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)段落翻譯無(wú)從下手。根據(jù)學(xué)生的翻譯能力自我評(píng)估和大學(xué)英語(yǔ)教師的評(píng)估,我們發(fā)現(xiàn)目前部分英語(yǔ)教師嘗試的基于語(yǔ)篇的翻譯教學(xué)模式還不能較好地發(fā)揮作用。此外,調(diào)查結(jié)果表明45%的學(xué)生認(rèn)為小組討論的翻譯教學(xué)模式有助于提高翻譯學(xué)習(xí)效果,32%的學(xué)生希望開(kāi)展以學(xué)生為中心的翻譯合作項(xiàng)目。因此,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)從學(xué)生的角度出發(fā),嘗試新的教學(xué)模式,喚起學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,激起學(xué)生參與翻譯學(xué)習(xí)活動(dòng)的積極性。
沒(méi)有理論指導(dǎo),實(shí)踐就會(huì)流于形式。通過(guò)訪談發(fā)現(xiàn),大部分教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中關(guān)注語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)的傳授,翻譯訓(xùn)練僅僅拘泥于字、詞、句或段落的英漢互譯練習(xí),翻譯能力培養(yǎng)局限于微觀的語(yǔ)言形式的對(duì)比、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換及文化差異,很少考慮適合非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)際水平的翻譯理論和技能的指導(dǎo)。此外,脫離語(yǔ)境、語(yǔ)言運(yùn)用實(shí)際而進(jìn)行的翻譯操練既不能幫助學(xué)生準(zhǔn)確地理解和表達(dá)思想,更不能實(shí)現(xiàn)有效的交際。調(diào)查結(jié)果顯示:46%的學(xué)生反映大學(xué)英語(yǔ)翻譯課時(shí)缺乏;39%的學(xué)生每周翻譯實(shí)踐的時(shí)間不足1小時(shí);60%的學(xué)生希望通過(guò)在真實(shí)情景中進(jìn)行的翻譯實(shí)踐來(lái)提高翻譯學(xué)習(xí)的效果。鑒于此狀況,大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)實(shí)踐中要有機(jī)結(jié)合翻譯理論知識(shí)的傳授和翻譯實(shí)踐練習(xí),根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需要增加適合學(xué)生的翻譯實(shí)踐和體驗(yàn)的機(jī)會(huì),引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中理解和掌握翻譯知識(shí)、理念與技能。
結(jié)合職場(chǎng)英語(yǔ)的特點(diǎn)分析以及對(duì)輸出在語(yǔ)言習(xí)得中作用的重新認(rèn)識(shí),文秋芳教授提出了“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”。該假設(shè)主要包括三方面:就外語(yǔ)能力發(fā)展而言,輸出比輸入的驅(qū)動(dòng)力更大;說(shuō)、寫(xiě)、譯等表達(dá)性技能的培養(yǎng)更符合學(xué)生的職場(chǎng)需求;主張采用以輸出為導(dǎo)向的綜合技能法進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)(文秋芳,2008)。
翻譯能力培養(yǎng),是語(yǔ)言輸出和輸入活動(dòng)的綜合,以“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”為理論支撐,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)進(jìn)行探索,是理論和實(shí)踐的具體統(tǒng)一。首先,“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”的提出能夠促使學(xué)校和大學(xué)英語(yǔ)教師轉(zhuǎn)變一味地注重讀、寫(xiě)、聽(tīng)、說(shuō)能力培養(yǎng)而忽視翻譯能力培養(yǎng)的觀念,結(jié)合學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)和就業(yè)需求不斷完善大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置,重視非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生口、筆譯輸出性技能的培養(yǎng)。其次,教師不應(yīng)專注于教材的翻譯練習(xí)或者四、六級(jí)翻譯段落,應(yīng)適時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容,拓展課外知識(shí),提高語(yǔ)言輸入質(zhì)量。同時(shí),根據(jù)學(xué)生的學(xué)業(yè)和職業(yè)實(shí)際需求,教師應(yīng)靈活采取情景教學(xué)、項(xiàng)目合作、任務(wù)驅(qū)動(dòng)等方法增加學(xué)生的語(yǔ)言輸出機(jī)會(huì),利用輸出結(jié)果提高輸入的針對(duì)性和有效性。再次,以輸出為驅(qū)動(dòng)能促進(jìn)產(chǎn)出能力的提高,翻譯學(xué)習(xí)的動(dòng)力來(lái)源于輸出,翻譯能力是在實(shí)踐中培養(yǎng)起來(lái)的,輸出性語(yǔ)言訓(xùn)練有利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
根據(jù)上述分析,以市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求為導(dǎo)向,以“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”為理論依據(jù),探索適合青島海濱學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)策略。
為改善非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力相對(duì)滯后的情況,實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)和應(yīng)用復(fù)合型人才培養(yǎng)的目標(biāo),青島濱海學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)團(tuán)隊(duì)建議在進(jìn)行課程設(shè)置時(shí),科學(xué)合理地增設(shè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程,制定出適合學(xué)生水平的課程體系。目前,青島濱海學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)采用分層、分模塊教學(xué),大學(xué)英語(yǔ)四年不斷線。學(xué)生入學(xué)后根據(jù)考試成績(jī)分為A、B和考研深造三個(gè)層次。大學(xué)英語(yǔ)課程體系包括通識(shí)教育必修課和通識(shí)教育選修課兩部分,分為基礎(chǔ)、提高和持續(xù)階段三個(gè)模塊。語(yǔ)言能力是翻譯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),因此,在基礎(chǔ)階段即學(xué)生入學(xué)前2個(gè)學(xué)期開(kāi)設(shè)讀寫(xiě)、聽(tīng)說(shuō)、口語(yǔ)等必修課程,第3、4學(xué)期增開(kāi)基礎(chǔ)英漢互譯必修課程,教師根據(jù)三個(gè)層次學(xué)生的需求適當(dāng)增加“語(yǔ)言知識(shí)與能力”和“翻譯知識(shí)與技能”的授課比例,有利于整合學(xué)生所掌握的英語(yǔ)知識(shí)和技巧,為發(fā)展學(xué)生的翻譯能力做好鋪墊。大學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)不僅是翻譯技能的訓(xùn)練,在進(jìn)行提高階段的課程設(shè)置的時(shí)候,還應(yīng)開(kāi)設(shè)英漢語(yǔ)言文化、百科知識(shí)、跨文化交際、翻譯引論等選修拓展課程。通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)的A、B層學(xué)生和考研深造體系的學(xué)生可以根據(jù)自身情況,在第5、6學(xué)期進(jìn)入拓展課程的學(xué)習(xí),以便掌握基本的翻譯理論和方法,培養(yǎng)英漢雙語(yǔ)思維、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和文化翻譯意識(shí)。持續(xù)階段課程模塊主要是針對(duì)考研深造體系層次的學(xué)生和畢業(yè)生,在第7、8學(xué)期根據(jù)學(xué)生升學(xué)和就業(yè)的需求設(shè)置學(xué)科英語(yǔ)選修課、翻譯理論與實(shí)踐、報(bào)刊及專業(yè)文獻(xiàn)摘譯等選修課程,增強(qiáng)翻譯能力培養(yǎng)的針對(duì)性和實(shí)用性。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)優(yōu)化語(yǔ)言輸入質(zhì)量,根據(jù)學(xué)生的生活經(jīng)驗(yàn)、興趣愛(ài)好和學(xué)習(xí)需求,選擇多元化的教學(xué)資源,拓寬教學(xué)材料的形態(tài),創(chuàng)建豐富多彩的學(xué)習(xí)內(nèi)容。教學(xué)內(nèi)容應(yīng)涵蓋理論和實(shí)踐,以真實(shí)的或模擬真實(shí)的材料來(lái)做教學(xué)案例,符合科學(xué)性、時(shí)代性和應(yīng)用性的特點(diǎn)。比如教師可以引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)閱讀China Daily和21世紀(jì)英文報(bào),收聽(tīng)BBC等多種途徑增加語(yǔ)言輸入,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言和文化素養(yǎng),同時(shí)為語(yǔ)言輸出活動(dòng)積累素材。教師在教學(xué)實(shí)踐中,恰當(dāng)?shù)夭捎谩拜敵鲵?qū)動(dòng)”的教學(xué)方法(如綜合技能教學(xué)法或教師輔助漸減法)組織教學(xué)活動(dòng),促進(jìn)教學(xué)模式向“輸入與輸出互動(dòng)”的模式轉(zhuǎn)變。在口譯和筆譯的訓(xùn)練過(guò)程中可以先讓學(xué)生聽(tīng)或閱讀,進(jìn)行記錄,最后再進(jìn)行翻譯(王守仁和文秋芳,2014)。語(yǔ)言輸出過(guò)程中,學(xué)生能夠注意到自身語(yǔ)言形式上的缺失并修正,激發(fā)學(xué)習(xí)的積極性。在注重綜合技能培訓(xùn)的同時(shí),注重培養(yǎng)單項(xiàng)輸出技能,滿足社會(huì)對(duì)多樣化人才的需求。
結(jié)合青島濱海學(xué)院實(shí)際情況,積極開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué),依托國(guó)際語(yǔ)言文化實(shí)踐教學(xué)中心,以翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)為導(dǎo)向,構(gòu)建大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系。設(shè)置英漢互譯實(shí)踐選修課給學(xué)生創(chuàng)造語(yǔ)言實(shí)踐和運(yùn)用的環(huán)境,讓學(xué)生通過(guò)課堂、外語(yǔ)自主學(xué)習(xí)中心和外語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)實(shí)訓(xùn)中心、第二課堂、組織英語(yǔ)協(xié)會(huì)和英語(yǔ)角,組織英文專題討論會(huì)、翻譯講座、翻譯大賽等多渠道進(jìn)行翻譯實(shí)踐,有效激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的興趣和主動(dòng)性。同時(shí),大學(xué)英語(yǔ)教師也可以采用微課、在線翻轉(zhuǎn)課堂的形式,將部分翻譯學(xué)習(xí)內(nèi)容和任務(wù)轉(zhuǎn)移到網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)如Blackboard教學(xué)平臺(tái)和《新視野大學(xué)英語(yǔ)》教學(xué)平臺(tái)(http:192.168.0.77)上進(jìn)行。學(xué)生在教師指導(dǎo)下上傳作業(yè)、完成學(xué)習(xí)任務(wù),通過(guò)系統(tǒng)在線測(cè)試考核后可以獲得相應(yīng)學(xué)習(xí)成績(jī),提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和翻譯能力。此外,大學(xué)英語(yǔ)教師還可以利用網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)平臺(tái),建立網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)角、微信群、教師微博以及書(shū)寫(xiě)英語(yǔ)郵件等方式與學(xué)生交流,實(shí)現(xiàn)資源共享,實(shí)時(shí)探究翻譯疑難。
彼特·紐馬克曾說(shuō)“翻譯教學(xué)的成功65%取決于教師?!保∟ewmark,2006)大學(xué)英語(yǔ)教師不僅要有扎實(shí)的翻譯理論知識(shí),還要通過(guò)大量的實(shí)踐去內(nèi)化和驗(yàn)證這些翻譯理論,才能有效地進(jìn)行翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。但是針對(duì)當(dāng)前我校大學(xué)英語(yǔ)師資能力參差不齊、教師自身翻譯能力有限、教學(xué)團(tuán)隊(duì)的課堂發(fā)揮受限、翻譯課應(yīng)有的效度不高的狀況,學(xué)校應(yīng)加強(qiáng)教師培訓(xùn),教師應(yīng)加強(qiáng)自身學(xué)習(xí)和鍛煉,提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯師資力量。
教師是教育教學(xué)改革的實(shí)踐者、主導(dǎo)者,教師優(yōu)秀的綜合素質(zhì)是學(xué)生語(yǔ)言輸出能力提高的重要保障。首先,翻譯教學(xué)質(zhì)量在一定程度上取決于教師自身的知識(shí)面和文化修養(yǎng),因此大學(xué)英語(yǔ)教師要通過(guò)參加調(diào)研、培訓(xùn)、研討會(huì)、講課大賽等活動(dòng),優(yōu)化知識(shí)結(jié)構(gòu),增強(qiáng)教學(xué)科研和文化翻譯教學(xué)意識(shí),提高教師翻譯理論教學(xué)能力。其次,學(xué)校應(yīng)加快翻譯教師團(tuán)隊(duì)建設(shè)步伐,鼓勵(lì)大學(xué)英語(yǔ)教師參加翻譯專業(yè)職業(yè)資格證書(shū)考試、校企合作項(xiàng)目,有效促進(jìn)教師翻譯實(shí)踐能力的發(fā)展。再次,通過(guò)積極申報(bào)翻譯教學(xué)研究課題、參與翻譯教材編寫(xiě)等活動(dòng),教師自身的學(xué)術(shù)視野將不斷拓展和科研能力得到不斷提升,這必將在教學(xué)實(shí)踐中對(duì)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生潛移默化的影響,實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)、教學(xué)和實(shí)踐三位一體有機(jī)結(jié)合。
以應(yīng)用型大學(xué)建設(shè)為契機(jī),以服務(wù)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展為宗旨,以培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型外語(yǔ)人才為目標(biāo),遵照《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》相關(guān)規(guī)定,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)進(jìn)行研究符合時(shí)代要求、學(xué)校辦學(xué)定位要求和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革要求。但是調(diào)查分析得出結(jié)論:非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)在課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式等方面存在諸多突出問(wèn)題。同時(shí),基于對(duì)“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”理論與翻譯能力培養(yǎng)辯證關(guān)系的理解,以“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”為理論指導(dǎo)探析了非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的對(duì)應(yīng)策略,這將更加凸顯“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的理論啟發(fā)和實(shí)踐導(dǎo)向意義。
參考文獻(xiàn):
教育部高等教育司.2007.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,18-23.
羅選民.2008.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)測(cè)試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)教學(xué),(1):77.
王守仁和文秋芳.2014.全國(guó)高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展研究理論與實(shí)踐[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,6.
文秋芳.2008.輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)與英語(yǔ)專業(yè)技能課程改革[J].外語(yǔ)界,(2):2-9.
Newmark,Peter.2006.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,130.
PACTE.2005.Investigating translation competence:Conceptual and Methodological issues[J].Meta,50(2):609-619.
六盤水師范學(xué)院學(xué)報(bào)2017年6期