(武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共課部,湖北武漢 430050)
高職院校學(xué)生英語翻譯教學(xué)研究
曹姍姍
(武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共課部,湖北武漢 430050)
英語能力作為高職學(xué)生的一項(xiàng)重要基本技能,在目前的社會競爭中越來越受到用人單位的重視。如何提高學(xué)生的英語翻譯能力,已成為當(dāng)前形勢下高職英語教育的重要目標(biāo)之一。本文主要探討了高職學(xué)生在英語翻譯的過程中遇到的問題和困難并探討了應(yīng)對策略,力求促進(jìn)高職英語教學(xué)的成果實(shí)踐。
高等職業(yè)教育;學(xué)生;英語翻譯
在高職院校學(xué)生的英語教學(xué)中,英語翻譯始終是一大難點(diǎn)。受學(xué)生中學(xué)時期英語水平所限,學(xué)生在翻譯的過程中往往會遇到種種問題和困難,如果這些問題和困難得不到及時有效的解決,學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主動性和積極性將會大打折扣。同時,隨著社會和用人單位對畢業(yè)生英語翻譯能力要求的提高,攻克翻譯這一難題,不論對提高學(xué)生學(xué)習(xí)能力,促進(jìn)自身綜合素質(zhì),還是英語教學(xué)工作的順利展開,都具有非常重要的實(shí)踐意義。
由于應(yīng)用型人才緊缺和技術(shù)的快速進(jìn)步,近年來,高職教育受重視程度和發(fā)展水平取得較大程度的提高和進(jìn)步,也逐漸形成了區(qū)別于普通高等教育的教育教學(xué)特色。以“工學(xué)結(jié)合”為方向,高職教育逐步明確了自身發(fā)展的重心。但不可忽視的是,在注重學(xué)生專業(yè)技能提升的同時,高職高專英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)仍存在很大的短板,尤其是針對非英語專業(yè)學(xué)生,在翻譯方面的教學(xué)工作尚有很大的提升空間。
非英語專業(yè)學(xué)生占學(xué)生總數(shù)的絕大多數(shù),且教育教學(xué)重點(diǎn)通常在其原有專業(yè)技能上,對其他方面應(yīng)用技能重視程度不足。但在現(xiàn)實(shí)中,由于技術(shù)裝備的國際化程度不斷提升,他們走上工作崗位后時常需要完成與翻譯有關(guān)的任務(wù),而很多畢業(yè)生英語應(yīng)用能力不足,對英語的理解程度不夠,在翻譯時多憑印象或斷章取義,容易造成對原意的曲解甚至誤解。英語應(yīng)用能力的不足,往往有可能影響對外交流,甚至因言不及義有可能造成經(jīng)濟(jì)損失。鑒于此,在提升學(xué)生專業(yè)技能的同時,我們必須高度重視翻譯教學(xué)在高職英語教學(xué)中的重要作用,重視基礎(chǔ)翻譯技能在學(xué)生日后工作中的重要作用,切實(shí)加強(qiáng)翻譯教學(xué),尤其是增強(qiáng)特色教育,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯興趣,以輔助學(xué)生將技術(shù)應(yīng)用和英語應(yīng)用相結(jié)合,打造出綜合能力強(qiáng)的應(yīng)用型人才。
高職學(xué)生普遍英語語法基礎(chǔ)薄弱,對句子結(jié)構(gòu)沒有一個清晰的概念。有的甚至連主謂賓都無法劃分清楚。在拿到一個句子翻譯時,往往無法從宏觀上對句子的成分和結(jié)構(gòu)進(jìn)行正確認(rèn)識和拆解,不能從語法上正確地分析句子結(jié)構(gòu)。導(dǎo)致學(xué)生在翻譯的過程中主次顛倒,不能整體把握句子,只能試著一字一字,或者一詞一詞的對應(yīng)翻譯,這樣的結(jié)果可想而知,除了零星的字、詞的堆砌,翻譯出的句子毫無語法和結(jié)構(gòu)可言,更談不上美感。得到這樣的結(jié)果,學(xué)生進(jìn)行翻譯的主動性和積極性也會大打折扣,長此以往,非常不利于翻譯教學(xué)的展開和深入。
高職學(xué)生的英語詞匯量基本在1000-3000之間,在翻譯的過程中碰到生詞或者超出自己詞匯量的詞,就會完全束手無策,甚至喪失信心,認(rèn)為翻譯難度太大,超出了自己的能力范圍。每年都有高職院校的學(xué)生在四級考試的翻譯部分完全放棄的情況,究其原因,學(xué)生在拿到某個主題的翻譯段落,比如“火鍋”這一主題的段落翻譯時,很可能因?yàn)椴恢阑疱佭@個詞的英語翻譯而直接放棄掉整段的翻譯。因此,詞匯量有限也是限制學(xué)生英語翻譯能力提高的重要因素之一。
在翻譯的過程中,高職的學(xué)生更傾向于目的語的轉(zhuǎn)換和翻譯而忽略了母語文化,這也是我們翻譯教學(xué)中存在的一大誤區(qū),太過強(qiáng)調(diào)目的語的語言和形式轉(zhuǎn)化,而忽視了翻譯的本質(zhì)是在理解母語和目的語文化內(nèi)涵和語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上的一種語言和文化的轉(zhuǎn)換。它的前提是從源語言中譯碼含義。比如在我們的教材《新職業(yè)英語2》第3單元的單元練習(xí)的翻譯中有這樣一題“該電子公司在行業(yè)執(zhí)牛耳”,很多同學(xué)在看到題目的時候,第一反應(yīng)是不能理解題意,不知道“執(zhí)牛耳”的含義,更不用說翻譯成英文了。這就是對母語文化知識的欠缺,如果知道“執(zhí)牛耳”的含義是指在行業(yè)內(nèi)首屈一指或居于前列,就能比較容易地翻譯成英文。因此,我們在教給學(xué)生如何進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換和語法結(jié)構(gòu)的同時,除了強(qiáng)調(diào)學(xué)生英語技能的提高,也不能忽視學(xué)生對母語文化內(nèi)涵和知識的積累。
高職學(xué)生受到入學(xué)基礎(chǔ)的限制,基礎(chǔ)往往比較薄弱,學(xué)習(xí)動力不足,特別是對于非專業(yè)課以外的基礎(chǔ)課,往往顯得漫不經(jīng)心。認(rèn)為英語技能在以后的工作中使用的機(jī)會不多,或頻率不高,遇到的翻譯任務(wù)不會太難太重等等。這種思維局限了學(xué)生學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),在遇到困難時很容易放棄。學(xué)生普遍認(rèn)為用人單位對高職畢業(yè)生的要求不會太高,特別是英語技能,不需要特別專業(yè),因此,在思想上也缺乏足夠的重視。
高職學(xué)生語法知識欠缺,往往很難正確地劃分出主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)等句子成分,而且一味讓學(xué)生去掌握比較枯燥的語法知識會挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。因此在句子翻譯的練習(xí)中,只讓學(xué)生找出句子的主干成分,將句子化繁為簡。例如:“我們公司的一些年輕人可能會來尋求你的建議”。初看到這個句子時,有些學(xué)生可能不知如何下手。此時,教師可以指導(dǎo)學(xué)生將句子的主干找出來,即最基礎(chǔ)的“主+謂+賓”或“主+系+表”結(jié)構(gòu),表示“某某做了什么”或“某某是什么”,如此一來,學(xué)生就能很容易的將句子簡化成“年輕人尋求建議”,然后將其他的成分盡量補(bǔ)齊,這種找主干的方法使學(xué)生能夠迅速弄清楚句子的基本結(jié)構(gòu),從宏觀上建立一個句子結(jié)構(gòu)的概念,避免因?yàn)楦拍钐嗌~太多而增加心理上的負(fù)擔(dān),提高學(xué)習(xí)的成就感。
高職學(xué)生由于詞匯量小,在做翻譯的時候遇到生詞往往束手無策。例如,教材《新職業(yè)英語2》翻譯練習(xí)中有這樣一句“會上要求我們每個人都提出建議”,有些同學(xué)卡在“提出”這個詞上,這種情況下,教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行頭腦風(fēng)暴,在已有的詞匯量中搜索可以表示“提出”的詞匯,只有極少數(shù)學(xué)生可以想到諸如“come up with”, “put forward”以及“contribute”這樣的詞,大多數(shù)學(xué)生詞匯量比較小,此時教師可以鼓勵學(xué)生用已有的簡單詞匯表達(dá)“提出”的含義,比如:offer,provide, raise, 這一類詞是在多數(shù)學(xué)生的能力范圍之內(nèi)的,鼓勵學(xué)生多用已有詞匯表達(dá)翻譯中出現(xiàn)的生詞和難詞,并且予以肯定,是比較貼合高職院校學(xué)生實(shí)際的一種教學(xué)嘗試。
有些學(xué)者認(rèn)為,外語教學(xué)的主要目標(biāo)是提高目的語的熟練程度,了解目的語的文化,母語和母語文化在外語教學(xué)中可有可無。這種觀點(diǎn)直接忽視了母語文化在翻譯中的重要作用,也是導(dǎo)致許多學(xué)生傳統(tǒng)文化素養(yǎng)缺失的重要因素之一。許多學(xué)生在面對“長江”、“端午節(jié)”這種極富中國特色的詞語翻譯時束手無策,甚至出現(xiàn)了將長江翻譯成“Long River”這樣令人啼笑皆非的答案。這顯示出目前高職學(xué)生中華傳統(tǒng)文化方面的缺失。作為外語教師,在讓學(xué)生了解西方文化的同時,也要注意培養(yǎng)學(xué)生對母語文化的重視,增強(qiáng)情感的歸屬感。
結(jié)合目前迅速發(fā)展普及的信息化教學(xué)手段,利用多媒體教室,建立豐富、生動的在線翻譯平臺,以交互、模擬和在線評閱等手段使學(xué)生時時處處擴(kuò)展自己的知識架構(gòu)。區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),信息化的翻譯教學(xué)更加生動、直接,形式更加豐富,時效性也更強(qiáng)。引導(dǎo)學(xué)生更加有效地利用翻譯軟件,并實(shí)行師生在線評閱指導(dǎo),發(fā)掘?qū)W生自主學(xué)習(xí)的潛能,啟動同學(xué)互助模式,同學(xué)之間共同探討、相互啟發(fā)、互評互助、分享得失與經(jīng)驗(yàn),交流翻譯技能和經(jīng)驗(yàn),在非課堂以外的時間和空間范圍內(nèi)為學(xué)生們提供一個學(xué)習(xí)、分享、交流的平臺,利用多種信息化手段培養(yǎng)學(xué)生利用英語思維的習(xí)慣。
受到自身英語水平的限制,高職學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯的過程中,往往出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)不清、詞匯量不足和文化切換障礙等一系列問題。基礎(chǔ)的薄弱和態(tài)度的欠缺影響了學(xué)生翻譯水平的提高。從以上問題出發(fā),結(jié)合高職英語翻譯課堂的實(shí)踐,筆者認(rèn)為,在課堂教學(xué)中幫助學(xué)生找主干、借詞法、通過培養(yǎng)學(xué)生的母語文化情感和傳統(tǒng)文化知識的積累,利用信息化教學(xué)方式和平臺豐富教學(xué)資源等方式,幫助學(xué)生在翻譯的過程中化繁為簡,化零為整,攻克難題,可以提高學(xué)生的英語翻譯水平和英語學(xué)習(xí)的積極性,為學(xué)生未來成長與工作實(shí)踐提供更多的幫助。
1 張濤.高職院校非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力提高策略[J].創(chuàng)新教育,2014(05).
2 裴于兵. 論高職院校學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)[J].海外英語,2015,(04).
3 周晉平. 從應(yīng)用語言學(xué)角度談高職院校學(xué)生翻譯能力的提高[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(02).
4 溫建平. 信息化背景下協(xié)作共享翻譯教學(xué)模式探討[J].中國翻譯,2015,(07).
5 楊柳. 信息化翻譯教學(xué)的圖景[J].外語與外語教學(xué),2005,(11).
TeachingofChinese-EnglishTranslationforNon-EnglishMajorsinHigherVocationalColleges
CAOShan-shan
(Wuhan Institute of Shipbuilding Technology, Wuhan 430050, China)
As an important basic skill of vocational college students, English skill is requested by more employers. How to improve students’ English abilities has become one of the most important aims of higher vocational English education. The essay mainly discussed the problems and difficulties students encountered in English translation and puts forward countermeasures.
higher vocational education; English translation; teaching research
H315.9
A
1671-8100(2017)04-0103-03
2017-05-19
曹姍姍,主要從事高職英語課程教學(xué)和科研工作。
(責(zé)任編輯:譚銀元)