亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生物學(xué)科技論文摘要英文翻譯問題實證分析

        2017-03-10 07:39:49任穩(wěn)穩(wěn)
        綏化學(xué)院學(xué)報 2017年2期
        關(guān)鍵詞:生物學(xué)英文詞匯

        任穩(wěn)穩(wěn)

        (棗莊學(xué)院初等教育學(xué)院 山東棗莊 277160)

        生物學(xué)科技論文摘要英文翻譯問題實證分析

        任穩(wěn)穩(wěn)

        (棗莊學(xué)院初等教育學(xué)院 山東棗莊 277160)

        文章選擇了60篇生物學(xué)科技論文,對其摘要英譯過程中常見的問題進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,針對生物學(xué)科技論文突出性的問題,如專業(yè)詞匯使用錯誤、易產(chǎn)生冗詞贅句、被動語態(tài)使用頻繁、結(jié)構(gòu)式摘要使用等情況進(jìn)行了歸納分析,提出了解決生物學(xué)科技論文摘要英譯問題的對策和建議。

        科技論文;生物學(xué);摘要翻譯;問題分析

        摘要是對學(xué)術(shù)論文內(nèi)容簡要準(zhǔn)確的敘評,能夠讓讀者對論文的研究目的、內(nèi)容等信息有所了解。目前SCI、EI、ISR和CPCI-S等國際四大檢索系統(tǒng)一般通過英文標(biāo)題和摘要來決定某篇學(xué)術(shù)論文是否被檢索[1](P94),由此可見英文摘要的重要性。近年來國家對重大生命專項課題的投入越來越大,重要研究成果層出不窮,國內(nèi)學(xué)者發(fā)表的科研論文數(shù)量和質(zhì)量也越來越高,僅2015年就有七八萬篇之多;有些生物學(xué)論文科研水平很高,作者研究投入也很大,但就是摘要英譯水平不高,未能被國際知名的數(shù)據(jù)庫和檢索機(jī)構(gòu)收錄,其價值也無法被國際學(xué)術(shù)界認(rèn)可。與其他學(xué)科相比,生物學(xué)科技論文具有專業(yè)詞、縮略詞豐富,多義詞、復(fù)合新詞較多,邏輯性強(qiáng)、語言表達(dá)概念準(zhǔn)確,研究多涉及分子生物學(xué)相關(guān)知識等特征,摘要英譯更易出現(xiàn)各種問題,我們結(jié)合翻譯實踐,以生物學(xué)科技論文為例,對中文摘要英譯常見問題進(jìn)行歸納和分析,提出生物學(xué)科技論文摘要翻譯的若干對策。

        一、生物學(xué)術(shù)論文摘要英譯問題統(tǒng)計與分析

        為分析和研究生物學(xué)科技論文摘要英譯中出現(xiàn)的問題,本文以國內(nèi)10種生物學(xué)核心期刊作為研究對象,在CNKI數(shù)據(jù)庫中隨機(jī)選取了這些期刊近5年(2010年以后)刊載的60篇學(xué)術(shù)論文、1.1萬余字的英譯摘要,對存在的不同問題進(jìn)行了分類、統(tǒng)計和分析。為保護(hù)作者的個人隱私,對選取的研究摘要不做來源介紹。經(jīng)過統(tǒng)計,共發(fā)現(xiàn)錯誤337處,按照摘要的文體特征分為詞匯、句法、語篇等問題[2](P43)(見表1),其中詞匯方面的問題有131處,包括詞性誤用、專業(yè)詞匯使用錯誤、介詞錯誤、單復(fù)數(shù)使用錯誤等問題;動詞、名詞、形容詞、副詞等詞性誤用是摘要英譯詞匯問題里面最常見的錯誤,有53處,占詞匯問題的40%;其次為專業(yè)詞匯使用錯誤,有43處,占詞匯問題的32.8%;名詞、第三人稱單復(fù)數(shù)錯誤則有15處,占比11.4%。句法方面的問題有146處,包括贅句41處(占28%)、句子成分殘缺27處(占18.5%)、時態(tài)錯誤21處(占14.4%)、語態(tài)錯誤22處(占15.1%)、邏輯關(guān)系不一致18處(占12.3%)、搭配不當(dāng)17處(占11.6%)等。語篇方面的問題有45處,有表達(dá)不準(zhǔn)確、信息不完整、上下文銜接不順和逐字翻譯等問題,其它方面問題有15處,如機(jī)譯摘要、標(biāo)點符號錯誤等。由表1可知,生物學(xué)科技論文摘要英譯錯誤問題分布比較廣泛,其中,詞性誤用、冗詞贅句、信息不完整等問題出現(xiàn)的頻率較高。

        表1 生物學(xué)科技論文摘要英譯問題統(tǒng)計表

        二、生物學(xué)論文英文摘要翻譯的突出問題

        與經(jīng)濟(jì)學(xué)、工學(xué)、管理學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科相比,生物學(xué)論文摘要英譯中有些問題是共性的,如詞匯方面的詞性誤用、介詞和單復(fù)數(shù)使用錯誤;句法問題的搭配不當(dāng)、句子成分殘缺,語篇中的上下文銜接不順、信息不完整等問題,陳廣平(2013)[3](P8076-8077)、修榮榮(2011)[4](P48-50)、趙常友(2012)[5](P103-105)、韓立芳(2008)[6](P46-47)等學(xué)者已經(jīng)進(jìn)行了詳細(xì)的研究和分析,本文不再對這些問題一一贅舉;但與其它學(xué)科不同的是,生物學(xué)科技論文摘要英譯出現(xiàn)了其特有的幾個問題,出現(xiàn)頻率非常高,值得科研工作者高度重視。

        (一)專業(yè)詞匯使用錯誤。與其他學(xué)科相比,生物學(xué)類的專業(yè)詞匯(包括縮略詞)非常豐富,稍有不慎就會翻譯錯誤,導(dǎo)致無法準(zhǔn)確表達(dá)論文所含的意思,容易產(chǎn)生歧義。如Itis suggestedthattheincreaseddroughtresistanceinthefivemutantsis associated with their higher levels ofSOD and CATactivity under droughtstress(在干旱條件下,SOD和CAT維持更高的活性與變異體植株的抗旱性有關(guān)),本句中,“變異體”應(yīng)該翻譯為“variants”,而不是“mutants(突變體”),變異體和突變體在生物學(xué)概念中是有著嚴(yán)格區(qū)分的。Geneticdiversityofidioplasm resourcesinwatermelonbySSRmarkers…(西瓜種質(zhì)資源STS標(biāo)記遺傳多樣性分析)一句,根據(jù)上下文語境,種質(zhì)資源應(yīng)該翻譯為“germplasmresources”,而不是“idioplasmresources”。再如 ,This paper mainly discussed the mutagenic effect of amiprophos-methylintubeseedlingofonion(探討甲基胺草磷對洋蔥莖尖組培試管苗多倍體的誘變效應(yīng)…)一句中,“試管苗”應(yīng)該翻譯為“vitro”,而不是直譯為“tube seedling”,“seedling” 有實生苗的意思,與試管苗相比雖然都是“種苗”,但概念完全不同。另外需要注意的是生物學(xué)中各種基因、蛋白質(zhì)、酶類等專業(yè)詞匯的派生詞較多,需要嚴(yán)格辨識;如“球蛋白”應(yīng)該翻譯為globulin,而不是globin(珠蛋白);“過氧化氫酶”應(yīng)該翻譯為catalase,而不是perxidase(過氧化物酶);“卟啉”應(yīng)該翻譯為porphyrin,而不是porphobilinonen(膽色素原)等。

        (二)易產(chǎn)生冗詞贅句。生物學(xué)科技論文摘要包含內(nèi)容豐富,一些作者在英譯時往往會不自覺地對其進(jìn)行過多的闡述和解釋,造成冗詞贅句,浪費了寶貴的學(xué)術(shù)傳播篇幅,影響核心信息的直觀檢索,也不符合英文摘要語言簡潔的要求。如:The D-optimaldesign was applied toestablish correlative model of different colchicine concentrations and time duration and through the analysis of the correlative model to determine the optimum scheme of the tetraploid induction of garlic.,句中兩次出現(xiàn)“correlativemodel”的說法,較為累贅,且“throughtheanalysisof the correlative model”和“todetermine the optimumscheme ofthe tetraploidinductionofgarlic”這一不定式的目的表述在功能上是一致的,翻譯較為啰嗦。再如:“Theresultindicatedthat2716 quantitative proteins were identified,423 differentially expressed proteins were identified,in which 291 proteins were up-regulated and118proteinsweredown-regulated”這一句用來闡述實驗的結(jié)論,2716個定量蛋白的鑒定即結(jié)論本身,直接闡述更清晰,“Theresultindicatedthat”在本句中冗余,在which引導(dǎo)的定語從句中有并列的系表結(jié)構(gòu),第二個系表結(jié)構(gòu)的系動詞可以省略;而在“Thefulllength cDNAofDOX1 gene was cloned usingthemethodofRT-PCR”這一句中RT-PCR本身是一種檢測基因的方法,method一詞無需譯出。

        (三)被動語態(tài)使用頻繁。在生物學(xué)論文摘要通常是對試驗內(nèi)容過程及結(jié)果的客觀闡述,將研究內(nèi)容和結(jié)果作為直接對象;因此國內(nèi)多數(shù)作者在摘要英譯時認(rèn)為用被動語態(tài)比主動語態(tài)顯得更客觀,經(jīng)常把研究的對象或客體作為主語,頻繁使用被動語態(tài),很少用第一人稱做主語,導(dǎo)致句子“頭重腳輕”,不符合英語表達(dá)習(xí)慣,嚴(yán)重影響了論文寫作質(zhì)量。筆者從60篇文獻(xiàn)選擇的130個句子中,發(fā)現(xiàn)使用被動的句數(shù)達(dá)126個,占比高達(dá)96.9%。如“Toexplore the mechanismof cantaloupe lipoxygenase gene participatingin the formation offruit aldehyde aroma,a full length cDNA named CsLOX2 was cloned from the South Xinjiang germplasm No.28 and the sequence characteristics of CsLOX2 were analyzed,furthermore,the expression mode,the relative C6 aldehyde content and the lipoxygenase activity of cantaloupe during fruit development were studied.”句中,使用了“was cloned from”、“were analyzed”和“werestudied”三個被動語態(tài),每句主語都太長,而謂語則太短,且其中有多層修飾語,容易產(chǎn)生歧義,頭重腳輕使得讀者理解起來較為吃力。

        (四)結(jié)構(gòu)式摘要使用問題。目前生物學(xué)科技論文摘要撰寫經(jīng)常用采用結(jié)構(gòu)式摘要形式,包含目的、方法、結(jié)果、結(jié)論四要素,具有方便讀者閱讀、便于查找、信息含量更大、方便審稿等優(yōu)點;本文選取的60篇文獻(xiàn)摘要,均無一例外的選取了結(jié)構(gòu)式形式,但在英譯過程中,也存在一些突出問題?!澳康摹辈糠?,經(jīng)常出現(xiàn)簡單重復(fù)論文標(biāo)題,且不簡潔、不明確等問題。如一文獻(xiàn)題目為“Establishment of Molecular ID for MagnoliaGermplasmsBasedonSSRMarkers(基于SSR標(biāo)記構(gòu)建廣玉蘭種質(zhì)資源分子身份證)”,但摘要“目的”句則翻譯為“In order toexplore the construction ofmolecular IDfor Magnolia, SSRmarkerswasused…”,與標(biāo)題明顯重復(fù)。另外,“方法”部分描述過于簡單,或者缺少主要研究方法;“結(jié)果”部分總結(jié)過多,研究得出的數(shù)據(jù)林林總總進(jìn)行了列舉,非常冗雜,沒有突出重點研究結(jié)果;“結(jié)論”部分與“結(jié)果”部分重復(fù),沒有亮出研究內(nèi)容的創(chuàng)新性和文章觀點等問題也比較突出。

        三、生物類學(xué)術(shù)論文英文摘要翻譯對策

        (一)專業(yè)詞匯翻譯要準(zhǔn)確。隨著生物技術(shù)的發(fā)展和研究的深入,生物學(xué)領(lǐng)域一些新的詞匯不斷涌現(xiàn),大多是根據(jù)自由詞根加上派生詞綴等構(gòu)詞法創(chuàng)造出來的,普遍具有詞義單一、詞組固定等特點,如“bio”這個自由詞根有“生物”的意思,派生出biosphere、biocide、biochemistry等諸多詞匯。針對生物類學(xué)術(shù)論文出現(xiàn)的用詞錯誤,平時要注意掌握生物專業(yè)英語詞匯的特點,了解詞匯與語境的關(guān)系,運用詞源分析法加強(qiáng)對專業(yè)詞匯的辨識,針對專業(yè)性詞匯和縮寫詞,要去專業(yè)的生物學(xué)網(wǎng)站和專業(yè)英語詞典進(jìn)行一一核實,防止因為專業(yè)詞匯翻譯錯誤,致使結(jié)果差若毫厘謬以千里。另外,還需要注意縮略詞的正確使用,雖然縮略詞減少了專業(yè)詞匯口述、書寫的困難,但是構(gòu)成方式不一,容易出現(xiàn)一義多縮或一縮多義的情況。如MFP就有“細(xì)胞有絲分裂促進(jìn)因子(Metosis PromotingFactor)”和“中期促進(jìn)因子”(MetaphasePromoting Factor)兩個意思,因此,除了一些如SOD、ATP、GST等約定成俗的縮略詞外,在摘要英譯中有縮略的詞匯,首次提到時最好進(jìn)行全譯,防止讀者產(chǎn)生誤解。

        (二)避免冗詞贅句。美國國家標(biāo)準(zhǔn)學(xué)會(ANSI)對英文摘要字?jǐn)?shù)要求以不超過250詞為宜,消除冗詞贅句十分必要。翻譯英文摘要,譯者應(yīng)熟練掌握漢英這兩種語言在組織方式上的差異,即漢語重意合,主要依靠詞義和詞語間的邏輯關(guān)系來表達(dá);而英語重形合,需要借助連詞、介詞、關(guān)系詞和一些非限定性結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)表達(dá),如漢語中我們經(jīng)常使用“闡述了……,比較了……”而在英語中我們需要在compares之前加上and;漢語中我們用“運用……的方法”,而英語中多用by介詞短語來表示方式。再如“The CDSofWDHN1 had a length of491 bp.Which contained 2 exons and 1 intron and which encodedaproteinof133aminoacids”,句中使用了兩個which引導(dǎo)的定語從句來修飾“TheCDSofWDHN1”,這兩個定語從句可以直接用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)來代替,即containing2exonsand 1intronandencodingaproteinof133aminoacids.因此恰當(dāng)使用連詞、介詞短語以及非限定性的分詞、不定式結(jié)構(gòu)可以有效規(guī)避冗詞贅句。另外,漢語多用動詞,描述呈動態(tài);英語則多用名詞,描述呈靜態(tài),英語中常見名詞化現(xiàn)象,即使用名詞來表達(dá)原本由動詞來表達(dá)的涵義。名詞化表述簡潔、靈活、可以用來表達(dá)比較復(fù)雜的內(nèi)容,這與生物類學(xué)術(shù)論文中名詞概念居多的特點以及英文摘要寫作要簡潔、客觀的要求相吻合。英語中最為常見的名詞化結(jié)構(gòu)便是“名詞+介詞+名詞”,如:Higher hereditability of major genes could be favorable to an efficientselectioninearlygenerationsofeffectivesiliquenumberon maininflorescencebreeding.中的“Higherhereditabilityofmajorgenes”和“an efficient selection in earlygenerations ofeffective siliquenumber”都是這種結(jié)構(gòu),整句表達(dá)清晰、簡潔,可有效地避免冗詞贅句出現(xiàn)。

        (三)合理使用被動語態(tài)。學(xué)術(shù)論文具有信息傳播的作用,需要遵循末尾焦點和尾重兩個原則,一些學(xué)者也對國內(nèi)的被動語態(tài)濫用現(xiàn)象進(jìn)行了質(zhì)疑和批評,認(rèn)為被動語態(tài)的濫用會使句子結(jié)構(gòu)笨拙呆板、語義模糊[7](P14)[8](P290)[9](P19)。郭愛纓對國外部分英文科技期刊進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),這些期刊在強(qiáng)調(diào)作者的研究新成果、新發(fā)現(xiàn)、新方式或者突出新觀點時,會經(jīng)常使用第一人稱做主語,使用主動語態(tài)[10](P38);而國外在使用“I”做主語時,更強(qiáng)調(diào)是作者本人確定了研究內(nèi)容和方法,并得出了重要結(jié)論[11](P383)。因此,在對一些研究成果非常突出、體現(xiàn)的觀點也非常新穎的摘要進(jìn)行英譯時,建議使用主動語態(tài)來進(jìn)行翻譯處理。如,結(jié)論“利用RACE技術(shù)克隆了香瓜脂氧合酶基因CsLOX2的cDNA全長,該研究將為進(jìn)一步探討香瓜醛類香氣物質(zhì)形成機(jī)制提供直接理論支持”。若翻譯為“We cloned the cDNA of lipoxygenase gene CsLOX2 of cantaloupe sativus for the first time by using RACE technique,the study will provide a direct theoretical support for the further study on the mechanismofaromaformationofcantaloupe.”,更突出了是作者確定了研究內(nèi)容的首創(chuàng)性,要比翻譯為被動語態(tài)句“The full-length cDNA of lipoxygenase gene CsLOX2 was cloned by RACEtechniqueforthefirsttime,thestudy…”更能符合表達(dá)的需要。但要指出的是,被動語態(tài)和主動語態(tài)之間沒有主次和優(yōu)劣之分,使用被動語態(tài)或主動語態(tài)時,要根據(jù)摘要上下文內(nèi)容和文章表達(dá)的需要來選擇。

        (四)正確使用結(jié)構(gòu)式摘要。生物學(xué)類學(xué)術(shù)論文的英譯結(jié)構(gòu)式摘要,應(yīng)該簡潔、明了?!澳康摹辈糠謶?yīng)直截了當(dāng)說明研究目的或闡述的問題,不必太長,以一兩句話簡單說明即可,常以不定式結(jié)構(gòu)開頭,如to investigate…and;to study;to explore;to indentify等,摘要起始部分也可以簡潔說明研究背景。介紹實驗方法或研究方法,常用的英文表達(dá)方式有measure,estimate,calculate等;介紹研究過程常用的英文引語有tocarriedout;developed;examined;bymeansof等?!敖Y(jié)果”部分描述要盡量明確,忌籠統(tǒng),突出研究得到的重點成果,常用的詞匯有show,result,present。介紹“結(jié)論”部分,常用的英文表達(dá)方式有Wefound;There was;itconclude等,要突出文章的主要創(chuàng)新點和重要意義,動詞時態(tài)一般用現(xiàn)在完成時或者一般現(xiàn)在時,陳述學(xué)術(shù)論文的觀點和論點時,常用的英語表達(dá)方式有Itcanbeseenthat;Ourconclusionisthat等;當(dāng)說明論證的時候,常用的英語詞匯有:support,provide,confirms, reveales,indicates等;當(dāng)對本文的研究結(jié)果進(jìn)行建議或者推薦的時候,常用的詞匯有:suggest,recommend,propose,expect等。

        本文對生物學(xué)科技論文摘要英譯問題進(jìn)行了統(tǒng)計,并對突出性問題進(jìn)行了分析,提出解決的對策。我們認(rèn)為,生物學(xué)科技論文摘要英譯中諸多問題出現(xiàn)的原因是與作者自身英文水平不高、忽視英文知識學(xué)習(xí)、過度依賴翻譯軟件以及對翻譯處理不靈活有關(guān);漢英兩種語言應(yīng)用中存在較大差異,因此要高度重視摘要英譯的重要性,平時注重加強(qiáng)英文的學(xué)習(xí),培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,多向國內(nèi)外著名刊物收錄的論文學(xué)習(xí)借鑒英文摘要寫作句型和手法,避免中式英語出現(xiàn)。

        [1]葛瑞紅.例談中文科技論文摘要的翻譯[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2012(6).

        [2]秦秀白.體裁教學(xué)法評述[J].外語教學(xué)與研究,2000(1).

        [3]陳廣平.經(jīng)濟(jì)類論文摘要英語翻譯問題實證探析[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2013(18).

        [4]修榮榮.科技論文英文摘要寫作中常見介詞錯誤用法分析[J].中國石油大學(xué)勝利學(xué)院學(xué)報,2011(1).

        [5]趙常友.中文學(xué)術(shù)論文英譯摘要常見錯誤分析[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報,2010(2).

        [6]韓立芳,張哲.學(xué)術(shù)論文中文摘要的英譯問題剖析[J].通化師范學(xué)院學(xué)報,2008(6).

        [7]范曉暉.論醫(yī)學(xué)論文英文摘要中被動語態(tài)的濫用[J].中國科技翻譯,2005(4).

        [8]張春芳,劉志新.近15年國內(nèi)科研論文摘要研究透視[J].中國科技期刊研究,2010(3).

        [9]何瑞清.中外科技期刊英文摘要比較—語態(tài)分布和“頭重腳輕”句的使用頻率[J].上海中國科技翻譯,2004(1).

        [10]郭愛纓.科技論文作者文摘的人稱問題[J].編輯學(xué)報, 1998(1).

        [11]賈立平,武龍.學(xué)術(shù)論文英文摘要特點分析[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010(52).

        [責(zé)任編輯 靳開宇]

        H315.9

        A

        2095-0438(2017)02-0090-04

        2016-11-03

        任穩(wěn)穩(wěn)(1984-),女,山東嘉祥人,棗莊學(xué)院初等教育學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語翻譯實踐。

        棗莊學(xué)院科研基金“功能翻譯理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)論文摘要漢譯英研究”(2015QN30)。

        猜你喜歡
        生物學(xué)英文詞匯
        谷稗的生物學(xué)特性和栽培技術(shù)
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        初中生物學(xué)糾錯本的建立與使用
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        初中生物學(xué)糾錯本的建立與使用
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        国产av区亚洲av毛片| 亚洲国产精品美女久久久| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 国产成人无码一区二区三区| 97超碰国产一区二区三区| 久久半精品国产99精品国产 | 国产一区二三区中文字幕| 国产亚洲女在线线精品| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 国产成人综合久久大片| 九九精品国产99精品| 精品乱码一区二区三区四区| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| 一区二区三区视频在线观看免费| 中文字幕一区二区人妻在线不卡 | 欧美日韩亚洲色图| 国产成人精品日本亚洲11 | 国产另类av一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区水蜜桃| 99在线精品国产不卡在线观看| 人妻有码中文字幕| 亚洲av香蕉一区区二区三区| av在线播放免费观看| 日韩一区二区,亚洲一区二区视频| 国产成人免费一区二区三区| 少妇内射视频播放舔大片| 亚洲国产精品va在线播放| 亚洲av日韩综合一区久热| 国产变态av一区二区三区调教| 美女性色av一区二区三区| 大肥婆老熟女一区二区精品| 毛片无遮挡高清免费久久| 国偷自产av一区二区三区| 色一情一乱一伦一区二区三区日本 | 夜夜嗨av一区二区三区| 男ji大巴进入女人的视频小说| 一区二区和激情视频| 丰满少妇被猛进去高潮| 日韩亚洲在线观看视频| 国产精品成人久久一区二区|