亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化傳播學(xué)視角下外宣文本翻譯中譯者主體性研究

        2017-03-10 06:52:50擺貴勤
        懷化學(xué)院學(xué)報 2017年8期
        關(guān)鍵詞:跨文化譯者新疆

        擺貴勤,馬 琴

        (新疆農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊830002)

        跨文化傳播學(xué)視角下外宣文本翻譯中譯者主體性研究

        擺貴勤,馬 琴

        (新疆農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊830002)

        以外宣文本英譯為例,針對新疆多民族聚居和多元文化特點,探討跨文化傳播學(xué)視角下外宣文本翻譯中譯者主體性發(fā)揮的重要性,并進行詳細剖析。研究發(fā)現(xiàn),外宣文本翻譯中譯者主體性的發(fā)揮體現(xiàn)在文本翻譯的技術(shù)性處理上。技術(shù)性表現(xiàn)在對政治話語和對文化詞語的技術(shù)處理兩方面:對前者的技術(shù)處理表現(xiàn)在經(jīng)意識形態(tài)析出后對外宣文本中政治話語的譯法多元化;對文化詞語的技術(shù)處理可能有多元民族歷史文化、民俗文化及其它三種不同類型。外宣文本翻譯中政治話語的變通和多民族文化詞語的有效傳播,對譯者是個較大挑戰(zhàn)。除非譯者發(fā)揮主體性,對文本中的一些話語進行技術(shù)處理方能成功實現(xiàn)文化擺渡。

        跨文化傳播; 外宣文本; 譯者主體性

        一、引言

        新疆是多民族聚居的地區(qū),地域性決定了新疆濃郁的民族豐韻。新疆的多元文化(佛教文化、伊斯蘭教文化、道教文化、基督教文化、天主教文化及喇嘛教文化等)使得新疆外宣文本中多元文化信息比重偏大,漢英文化信息的等效傳遞難度較大。譯者只有考慮譯出語和譯入語文化的差異,發(fā)揮其主體性,才能最大限度地減少文化誤譯的風(fēng)險、避免無效文本的出現(xiàn),進而實現(xiàn)信息語際間的有效傳輸,做到信息與可接受度的統(tǒng)一。新疆外宣文本的有效性對新疆的經(jīng)濟發(fā)展、社會穩(wěn)定具有舉足輕重的作用。然而,在國際語言學(xué)界中國的語言學(xué)話語是少有聲音的,話語權(quán)還是掌握在西方學(xué)者手中[1]。要想真正讓世界了解新疆,讓新疆走向世界,在外宣翻譯中譯者在通曉多民族語言和文化的基礎(chǔ)上,還必須充分發(fā)揮其主體性。

        二、跨文化傳播學(xué)理論

        中國文化能否走出去,能走多遠,走出多少在很大程度上都取決于翻譯工作的力量[2]。外宣文本的翻譯既要遵從受眾的思維習(xí)慣和語言表現(xiàn)形式,又要兼顧影響傳播效果的文化要素等,才能實現(xiàn)預(yù)期的傳播效果。因而我們從傳播學(xué)領(lǐng)域汲取養(yǎng)分,作為新疆外宣文本翻譯跨文化文本重構(gòu)模式的重要理論支撐。

        外宣文本翻譯是跨文化傳播的重要媒介。美國傳播學(xué)前驅(qū)拉斯韋爾在談到宣傳與傳播的關(guān)系時認為:“同宣傳最密切相關(guān)的科學(xué)研究就是對大眾傳播的研究”[3],并于1948年提出了“5W”(傳播五要素)模式揭示傳播活動的一般規(guī)律,即:“Who-Says What-In Which Channel-To Whom-With WhatEffect”,在傳播學(xué)研究中具有劃時代意義[4]。

        呂俊教授認為翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,從本質(zhì)上來講,就是傳播,并提出將翻譯置于傳播學(xué)理論中進行研究的呼吁[5]。張健教授基于拉斯韋爾的“傳播五要素”理論依據(jù)提出外宣翻譯必須注重傳播效果[6]。

        跨文化傳播中,譯者與受眾具有不同的認知文化語境,因而其傳播效果受制于諸多因素,其中政治和文化影響力最大。

        三、對新疆外宣文本翻譯的技術(shù)性處理

        外宣文本翻譯的重要特點是兼具較強的政治性和文化性。一方面,中國特色的詞語和政治術(shù)語集中體現(xiàn)出時事政策和高度的政治敏感性;另一方面,不同民族和文化蘊含著不同的思維方式、世界觀、宗教觀和民族風(fēng)俗等,有待于譯者深度、精準的解讀。翻譯過程中,將中國特色現(xiàn)象與政策合理表達,兼顧跨文化語境,以傳播對象的語言風(fēng)格和思維習(xí)慣為傳播目的,提高傳播效果,對譯者發(fā)揮其主體性作用提出了很高的要求。

        翻譯家在對譯者主體性進行研究時認為,譯者在解釋原作的過程中受各種因素的影響,這些因素不僅包括語言的、歷史的和政治的,還包括來自譯者內(nèi)心的、世俗的和社會的。譯學(xué)辭典對“譯者主體性”的定義是指翻譯中的主體能動地操縱并轉(zhuǎn)換原本(客體),使主體的本質(zhì)力量在翻譯行為中外顯的特性[7]。屠國元等認為,為最大限度滿足譯入語文化需要,譯者將外部環(huán)境的影響與自身視域的制約相融合,在翻譯中表現(xiàn)出主觀能動性[8],即譯者主體性。

        馬克思說過:“如果你不能表達自己,就將被別人表達”[9]。英語已經(jīng)成為世界性的語言,我們要很好地借助新疆外宣文本的英語翻譯這一語言載體在不同層面向國際友人展現(xiàn)新疆獨有的歷史、宗教和文化等。然而,新疆外宣文本又不同于內(nèi)地省區(qū),地名、民俗、民情的譯法多元,需要了解的文化元素更多。為實現(xiàn)信息變通對等,譯者主體性的作用顯得尤為重要。英譯新疆外宣文本,一定會碰到不少文化缺省問題,需要發(fā)揮譯者主體性,積極尋找源語文化與目的語文化之間的默契,在譯入語中重寫。譯者主體性的發(fā)揮貫穿于對翻譯文本的選擇、理解、詮釋及對翻譯策略的操縱和語言層面的藝術(shù)再創(chuàng)造等翻譯實踐活動。

        在新疆對外宣傳文本的翻譯中,譯者主體性的含義有別于內(nèi)地外宣文本中的譯者主體性,主要體現(xiàn)在對新疆外宣文本翻譯的技術(shù)性處理上。對新疆的地緣政治性和多元文化性(簡稱“二元”特性)的技術(shù)處理是譯者要考慮的主要內(nèi)容,要考慮譯出語和譯入語國家的政治性差異,采用編譯而不是直譯或硬譯,應(yīng)對文本進行過濾、把握好接觸度和有效性之間的張力,寧可“異化”加注也不有損原則地“歸化”。多元文化決定了譯者需通過民族語言音譯其民俗文化詞語以傳達民族情感和體現(xiàn)他們的文化權(quán)利,目的語讀者的信道能力由于缺乏源語文化背景的支撐必然小于源語讀者,譯者綜合使用嫁接、轉(zhuǎn)借和轉(zhuǎn)基因等技巧實現(xiàn)文化間契合,體現(xiàn)譯者張力間的技術(shù)風(fēng)采。

        (一)對政治話語的技術(shù)處理

        英國翻譯家斯坦納將闡釋學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究中,他認為譯者在理解和表達原文意義時,譯者的主觀因素不免“侵入”到文本中,“侵入”的目的便是“吸收”,但“吸收”過程中難免喪失源語本色,因而“補償”就很必要[10]。新疆外宣文本中政治話語具有其文化獨特性和政治敏感性,在英譯中我們往往找不到與其概念相對應(yīng)的英文術(shù)語。為了準確傳播中國政治話語的概念,譯者需要在譯文中對這些術(shù)語進行二次命名或再創(chuàng)建、或補償。

        例1:我們堅信在自治區(qū)黨委、自治區(qū)人民政府和國家教委的英明領(lǐng)導(dǎo)下,一定可以實現(xiàn)我們的目標。讓我們以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),繼承和發(fā)揚我校的優(yōu)良傳統(tǒng),解放思想、開拓進取、與時俱進迎接新的挑戰(zhàn)和創(chuàng)造新的輝煌。譯文:We firmly believe that we can surely attain our objectivewith thewise leadership ofC.P.C.Xinjiang Party Committee,Xinjiang people's government and the state ministry of education.Let's take Deng Xiaoping's theory and Jiang Zeming's“Three Represents(The Partymust always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces,the orientation of the development of China's advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelmingmajority of the people in China.)”as a guideline,inherit and carry forward the fine tradition of our school,emancipate our mind,blaze our own way,keep pace with times to anticipate a new challenge and create new brilliance[11].

        翻譯過程中譯者追求跨文化傳播有效性,寧可“異化”加注也不有損原則地“歸化”。社會主義的文化時空主色調(diào)是政治文化,對政治話語的技術(shù)處理是譯者要考慮的主要內(nèi)容,解讀上述關(guān)于新疆某高校校慶的領(lǐng)導(dǎo)講話內(nèi)容時,除去厚實的語言功底,還需譯者對國情特色詞進行跨文化解讀。單憑通曉兩種不同的語言而政治立場卻不堅定的譯者是不能從事外宣文本翻譯工作的。譯者在括號中對文本中的“三個代表”進行了背景知識的補充處理,準確表達了這個概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性。為了不違反簡明性原則,“三個代表”翻譯為“Three Represents”。但是這樣的翻譯又與確切性原則相沖突,為了綜合協(xié)調(diào),譯者對文本中“三個代表”異化加注,進行了背景知識的補充處理,符合確切性所需的內(nèi)容。對于普通讀者而言,政治翻譯家們翻譯的政治話語晦澀難懂,從政策普及的意義上講,考慮到廣大人民對政策解讀的需求,外宣文本譯者主體性建構(gòu)的內(nèi)涵中譯文的可接受度成了譯者首要考慮的因素。

        例2:全區(qū)各族群眾在新疆維吾爾自治區(qū)黨委和人民政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,抓住機遇、開拓創(chuàng)新、奮力拼搏,在經(jīng)濟發(fā)展、改革開放和各項社會事業(yè)方面取得了顯著成績。譯文:The people of different nationalities in Xinjiang under C.P.C.Xinjiang Party Committee and the People's Government's correct leadership havemademarked achievement in economic development,reform and opening and all fields of social undertakings by making a good use of this opportunity,displaying pioneeringand struggling spirit[12]60.

        翻譯即對源文本的改寫,并受命于權(quán)利。上述文本中政治話語和概念性詞語屬于翻譯學(xué)中的不可譯性現(xiàn)象之一。中國特色的文化與西方國家差異巨大,外宣文本的任務(wù)在于向不同文化傳統(tǒng)、歷史背景的民族推介中國獨具特色的國情風(fēng)貌、文化傳統(tǒng)、政治主張等,在對外輸出過程中,不可避免地會與西方受眾的觀念發(fā)生碰撞,這就對翻譯的技術(shù)性提出很高要求。譯者對上述外宣材料中的話語,如“全區(qū)各族群眾在新疆維吾爾自治區(qū)黨委和人民政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下”和“開拓創(chuàng)新、奮力拼搏”等起到“過濾”的作用,采用編譯而不是直譯或硬譯。做到措辭運用得當,用意含而不露。在外宣翻譯中,對文本的政治性改寫是立足于國家和地區(qū)形象建構(gòu)及維護國家意識形態(tài)考慮的。

        例3:“三嚴三實”。譯文:Three Stricts and Three Honests(be strict in morals,power and self-discipline;be honest in decisions,business and behavior)[13].

        在做中國特色的專有名詞和政治術(shù)語的表達中,譯者當具有一種健康的懷疑態(tài)度。我國的政治口號和政策術(shù)語追求語言用詞工整、對仗,宣傳部門善于對其用數(shù)字加以概括,已經(jīng)成為外宣文本中行之有效的宣傳模式,如“三嚴三實”、“四個全面”、“五位一體”等。在對外宣文本中的特色詞匯搭配時,如果譯出與西方價值觀發(fā)生沖突的文化信息,則會引起受眾的心理抵制,譯者有必要對此類信息回避或過濾;亦或在譯語中可以轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的簡單句,避免語義的糅雜,使譯語生硬、翻譯誤導(dǎo)最終導(dǎo)致跨文化傳播失效。在上例翻譯中,strict in power不僅沒有傳達preventing power abuse(防止權(quán)力濫用)的含義,還會給讀者“酷吏”的感覺;其次,中文的“實”也并不限于“誠實”這一種意思,還具有諸如solid work(工作扎實)、down to earth(務(wù)實)等之意;最后,要讓讀者通過上述表達理解“修身” (strict in morals) 和“律己” (strict in self-discipline)的區(qū)別也非易事。

        例4:“一帶一路”。譯文:the“Beltand Road”initiative[14]。

        新疆在絲綢之路經(jīng)濟帶中的作用尤為重要,國家領(lǐng)導(dǎo)人就新疆地區(qū)的發(fā)展專門召開了中央新疆工作座談會。國家主席習(xí)近平2013年提出建設(shè)“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想后,其英文翻譯在國內(nèi)外就有眾多版本,如:Silk Road Economic Belt[14]、Silk Road Economic Zone[15]、“one belt,one road”[16]和a“new Silk Road”belt[17]等。為了規(guī)范,國家發(fā)展改革委員會會同商務(wù)部和外交部對其英文表述做了統(tǒng)一:簡稱的譯法是“Beltand Road”initiative(由于它是一種倡議,并非項目、戰(zhàn)略、計劃或規(guī)劃,故譯為initiative)。其全稱“絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路”譯為“the Silk Road Economic Beltand the 21st-CenturyMaritime Silk Road”[14]。

        譯者要發(fā)揮其主體性,立場堅定地使用中國“一帶一路”的官方稱謂表達我國的政治訴求,提升中國話語權(quán),有效向受眾傳輸“維護中國主權(quán)與中華民族利益”的立場不動搖。

        從跨文化傳播學(xué)角度翻譯政治話語中的文化特殊性,譯者需考慮譯文在目的語受眾中的可接受度和有效傳播度,而傳播度則直接受制于譯者主體性的發(fā)揮程度,進而影響政治話語的跨語際傳播有效性。在此過程中,譯者主體性發(fā)揮的有效性顯得尤為重要。

        (二)對文化詞語的技術(shù)處理

        不同文化的信息負載是有差異的。多元文化意味著譯者需具備多種語言知識和通曉多民族文化,因而處理的文化因子就多,跨文化傳播效果受到的影響因素就越復(fù)雜,如譯者語碼轉(zhuǎn)換的負荷加重,文化詞語翻譯中的漢化、民族化或順應(yīng)西方的歸化處理是否得當?shù)?,都需要譯者發(fā)揮主觀能動性進行多方面的考慮和文化上的創(chuàng)意,體現(xiàn)譯者跨文化張力間的技術(shù)風(fēng)采。

        1.對歷史文化詞語的技術(shù)處理

        新疆自然景觀神奇獨特、文化積淀厚重,不同的宗教有不同的教堂、教派、寺院組織、宗教節(jié)日等。翻譯時要考慮不同宗教的文化特質(zhì),選詞時要考慮宗教特殊性,要準確、不能混淆。譯者只有借助編譯發(fā)揮其主體性才能提升外宣文本的質(zhì)量,通過文本的有效性樹立新疆在國際上的外宣形象。

        例5:高昌回鶻王國(Gaochang Uygur Kingdom)在宣傳文本中被譯為Gaochang Huihu State[18]。

        顯然是對回鶻歷史文化的不了解,回鶻和維吾爾是同一個詞Uyghur的音譯,即古代對維吾爾族的稱呼。如果直譯為Huihu,新疆受眾難以與西方受眾感同身受,因為后者缺乏對這一建筑歷史的認知。譯者此時保留源語文化的意象,拒絕抹殺該句的異域色彩,在吸收和補償之間游移,即譯者和作者的“視域融合”。抹殺該句的異域色彩,在吸收和補償之間游移,即譯者和作者的“視域融合”。在此擇詞過程中,譯者主觀能動性作用的發(fā)揮舉足輕重,把回鶻譯為Uygur是譯者的主觀自我對外部世界做出的能動反應(yīng)。

        新疆外宣文本的翻譯既要維護本土源語的文化表征,又要保證譯出語信息能夠被譯入語受眾理解并接受,實現(xiàn)跨文化傳播視角下的民族文化性和傳播有效性的雙贏。

        例6:“陜西大寺”譯為“Shan XiGrand Muslim Temple”[12]50。

        位于新疆烏魯木齊的“陜西大寺”始建于清乾隆年間(1736-1795年),久經(jīng)風(fēng)霜,由陜西渭河流域一帶各界伊斯蘭教回民于光緒三十二年(1906年)籌資重建,抗日戰(zhàn)爭時期是烏魯木齊市回族穆斯林民眾開展愛國主義教育和支援抗戰(zhàn)運動的大本營。殿內(nèi)四壁和門窗的裝飾嚴格遵循不使用偶像和動物圖飾的伊斯蘭教義,大殿內(nèi)鋪墊著供穆斯林禮拜用的毛毯。temple指佛教徒的寺院或基督教徒的教堂,與伊斯蘭教沒有任何關(guān)系。譯者要考慮受眾的文化認知水平,考慮受眾的跨文化解讀接受的質(zhì)量和層面,將其更正為the Grand Hall of the Shaanxi Mosque。

        歷史古跡蘊含豐富的文化內(nèi)涵。譯者在翻譯過程中不斷地在做深層信息的挖掘,借助語言承載跨文化信息的功能體現(xiàn)政府對宗教事業(yè)的關(guān)心。在此過程中,視域融合是不可外顯的、復(fù)雜的思維過程。這一過程愈長久且慎重,譯者主體性的彰顯則愈充分,譯文則愈精彩,跨文化傳播的效度則愈明顯。

        2.對民俗文化詞語的技術(shù)處理

        文化意象的傳輸,既取決于受眾又有賴于文化因子傳輸信道的寬窄。信道窄時,譯者不妨“借船出?!?,借用進入英語詞典中的阿拉伯語或波斯語承載我們的民俗信息,拓寬其傳輸信道;抑或通過加幾個字或一兩句話補充外國人不懂的背景,但可以保留源語的發(fā)音,實現(xiàn)保持源文化的異,有效遵從民族政策的決策權(quán)力。譯者通過編譯,既維護源語的文化表征又保證信息被譯入語讀者接受,民族文化性和文本有效性兼而有之。

        (1) 飲食類

        例7:哈薩克族風(fēng)味食物,馬腸子稱為哈孜(Khazior the horseflesh sausages[19]61);馬奶子,又稱禾木孜(Kumissor fermentedmare'smilk[19]61),制作工藝復(fù)雜,是各種盛會、盛宴中的珍貴飲料,具有獨特的草原風(fēng)味,是哈薩克族最喜愛的飲料。

        例8:維吾爾族風(fēng)味食物,馕(nan or Uygur bread[20]57)是維吾爾族主食,起源于波斯的發(fā)酵面餅,伊斯蘭教傳入新疆后改叫“馕”,又分很多種,如:肉馕(Uygur pizza[20]57)、油馕(crispy nan[20]57)、窩窩馕(girdle nan or Uygur bagel[20]57)等。

        例9:風(fēng)味菜肴和小吃,抓飯稱撲勞(Pilaf/Paola or ingredients containing rice,lamb,carrot,onion and cooking oil[20]57)、烤羊肉(Shish kebab[20]57)、烤包子(Samsa or baked dumpling with stuffing ofminced lamb and onion[20]57)、馓子(Sanzior oil-fried noodle[20]61)等。

        在外宣文本的翻譯過程中,除了語言文字的視域融合外,譯者還需對文化移植做出艱辛的考量,即對源語語言效果或?qū)徝佬ЧM行補償。以鑲補式翻譯或音譯加意譯對新疆特色美食進行解釋,既保留了源語負載的文化因子,又實現(xiàn)了信息傳輸,音意兼?zhèn)???缥幕浦驳耐滋?、完善與否,實際上是對譯者的再創(chuàng)造力的檢驗[21]。上述3個例子中,譯者對新疆特色飲食類名稱采用移植法,即通過類比對英語文化中內(nèi)涵表達基本一致的詞增譯,將新疆的民族性與目的語文化完美結(jié)合。譯者對目的語受眾的需求、能力和可能出現(xiàn)的問題做了慎重的考量,因而完美結(jié)合。譯者對目的語受眾的需求、能力和可能出現(xiàn)的問題做了慎重的考量,因而在呈現(xiàn)譯文的同時,還呈現(xiàn)了對新疆文化元素做出的注解,采取適當?shù)奈幕a償策略,建構(gòu)異質(zhì)文化,促進跨文化交流,使受眾對源語文化產(chǎn)生深刻共鳴,達到預(yù)期的對外宣傳效果,不遺余力地實現(xiàn)跨文化傳播的效度是譯者主體性的再次彰顯。

        (2) 服飾類

        例10:花帽(Durpar[20]45,維吾爾語音譯),因其花紋和工藝不同主要分為以下幾類:巴旦姆花帽(Almond[20]45,取名于巴旦杏,源于波斯語)、塔什干花帽(Tashkent[20]45,烏茲別克語音譯)、曼波爾花帽(Manbor[20]45,維吾爾語音譯)、奇曼花帽(Qiman[20]45,維吾爾語音譯)、再爾花帽(Zare[20]45,波斯語音譯)、夏帕克帽(Xiapak[20]45,維吾爾語音譯) 和阿克多帕帽(Akduopar[20]45,維吾爾語音譯)。

        翻譯維吾爾族服飾中的花帽(Uygur embroidery hat,譯者將民族性和譯入語文化二合一,通過移植法找出英語文化中內(nèi)涵基本到位的詞語進行增譯)時,僅考慮增加語言的信息含量(如:鑲補式翻譯)已顯不夠,更多的需要考慮如何譯出適合本民族語言的譯本,同時又引入外來語的語言(Uygur embroidery hat)以豐富自己的目的語。我們認為譯者除了要考慮語言問題,更要關(guān)注源語言在轉(zhuǎn)換中的失落、變形、添詞、刪詞和改動,抑或明晰處理,在某種程度上均是對原文文本的“進攻”,是譯者主體性發(fā)揮的別樣體現(xiàn)。

        (3) 文化藝術(shù)類

        例11:木卡姆(Mucam[20]31,阿拉伯語音譯);刀郎舞(Doran dance[20]31,維吾爾語音譯);麥西來甫(Maxirap[20]40,維吾爾語音譯);那達慕(Nadam or grassland fair[20]13,鑲補式翻譯)。

        Mucam為阿拉伯語,意為古典音樂,是伊斯蘭音樂中特有的名稱。十二木卡姆(the Twelve Mucam)集中運用傳統(tǒng)的多元語言與藝術(shù)形式,分別將音樂、舞蹈、文學(xué)和戲劇等融為一體,突出了維吾爾族群眾多彩絢爛的生活色彩及歷史背景下的民族理想和精神追求。這種獨特的音樂形式在全世界各民族的藝術(shù)圖譜上獨樹一幟,堪稱一絕,2005年被聯(lián)合國列入世界文化遺產(chǎn)名錄。刀郎舞是盛行于塔里木盆地的維吾爾族集體舞蹈,它動作粗獷,節(jié)奏感強烈,熱情奔放;麥西來甫是維吾爾族歌舞雜糅的民間娛樂形式。那達慕盛會的前身是蒙古族“祭敖包”,是蒙古民族在長期的游牧生活中創(chuàng)造和流傳下來的具有獨特民族色彩的競技項目、體育項目和游藝活動。

        囿于英漢文化的差異,如此多彩斑斕的新疆各民族藝術(shù)形式,對于受眾而言,大多都是缺省信息,譯者要發(fā)揮其主體性對新疆形象“自塑”,保留原汁原味的新疆特色,迎合源語讀者的期待視野。

        例12:以當?shù)刂饕褡宓淖g音命名的節(jié)日或文學(xué)著作有:柯爾克孜族(Kirgiz[20]48)的民族史詩《瑪納斯》(Manas[20]48),蒙古族(Mongols[20]49)的英雄史詩《江格爾》(Ganger[20]49);塔吉克族(Tajik[20]12)的傳統(tǒng)節(jié)日巴羅提節(jié)(Parot Festival[20]12),俄羅斯族(Russian[20]43)的帕斯喀節(jié)(Paska Festival[20]43),滿族(Manchu[20]49)的頒金節(jié)(Banjin Festival[20]49)。

        新疆多元文化藝術(shù)決定了譯者需通過民族語言音譯其民俗文化詞語以傳達民族情感和體現(xiàn)新疆的民族文化權(quán)利,同時對民俗詞語進行增譯、類比、嫁接、鑲嵌和文化轉(zhuǎn)基因的處理,通過意義加注疏通信道讓新疆民族文化走出去。

        跨文化傳播的終極目標就是通過譯者發(fā)揮主體性對原文信息解讀,講述新疆故事、傳播新疆文化,并贏得受眾的理解、接受和認同。

        3.其它

        例13:絲綢之路是連接中國與亞歐大陸的交通要道。譯文:The Silk Road refers to a transport route,connecting ancientChinawith Central Asia,WestAsia,Africa,and the European continent[22]6.

        譯者既不能低估國外受眾的智力,又不可高估他們對中國文化的了解程度,因此適當?shù)貙缥幕谋具M行重構(gòu),再現(xiàn)文本中的詩學(xué)感染功能,對文化缺省信息進行補充,被視為解讀有特殊文化意義的跨文化信息的有效手段。

        上例的譯文對源文本信息進行補充,不僅補充了絲綢之路中的亞歐大陸指的是中亞、西亞、非洲和歐洲,而且將“中國”變成了清晰明白的“古代中國”,讓受眾一目了然。譯者對中文進行編譯,增加信息含量、挖掘深層信息,使行文更加流暢、邏輯關(guān)系更加緊密。我們將其視為譯者主體性的彰顯。

        例14:新疆各民族熱情奔放、能歌善舞,形成多姿多彩、魅力獨特的地域民族風(fēng)情,烏魯木齊被譽為“民族風(fēng)情城市”、“民族歌舞之鄉(xiāng)”和“清真美食之都”。譯文:The different ethnic groups in Xinjiang have fostered colorful ethnic cultures with unique charm.Hence,Urumqiis reputed as“the City of Ethnic Customs”,“the Home to Ethnic Songs and Dances”and“theMetropolisofHalal Food”[22]11.

        漢語中的“四字格”在遣詞造句中講究意蘊豐富、辭章考究的集中體現(xiàn)。然而,英文措辭卻少堆砌辭章,多言簡意賅。譯者發(fā)揮主體性對“熱情奔放、能歌善舞,多姿多彩、魅力獨特”進行了釋義改寫,對冗余信息做了刪除處理,便于受眾理解,實現(xiàn)了語內(nèi)連貫,以期在目的語文化的交際環(huán)境中產(chǎn)生積極的意義。

        四、結(jié)語

        本文借助跨文化傳播學(xué)理論闡釋外宣文本中的案例,試圖說明政治話語變通和多元文化是新疆外宣文本的內(nèi)涵。新疆外宣文本中政治性元素不能忽視,多元文化增加了外宣文本的文化特色性,“二元”特性加重了外宣文本中傳輸信道的負荷和語碼轉(zhuǎn)換的難度。為避免政治上的偏差和文化上的誤譯,除政府部門需提高對外宣翻譯的重視程度[23],對譯者翻譯的技術(shù)性取舍本身也提出了很高的要求,迫切需要凸顯譯者主體性的參與。譯者要特別注意外宣文本翻譯中用詞的準確性、少數(shù)民族地名的英譯技術(shù)性處理,以及新疆各民族歷史文化、民俗文化等在譯法上的技術(shù)性處理。對上述因素進行技術(shù)性處理的結(jié)果對解決國家主權(quán)性、民族文化性和文本有效性之間的矛盾所起的積極作用非常突出,直接影響跨文化傳播的效度。

        [1]牛汝極.建構(gòu)中國民族語言研究的國際話語秩序——從語言哲學(xué)到語言秩序[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報,2016(1):146-151.

        [2]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進世界多元化文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4):6-9.

        [3]沈蘇儒.對外傳播的理論與實踐[M].北京:五洲傳播出版社,2004:12.

        [4]張健.新聞英語文體與范文評析(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2004:177.

        [5]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997(2):39-44.

        [6]張健.英語對外報道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001(4):22-25.

        [7]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2005:82-83.

        [8]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):10-16.

        [9]馬克思.路易·波拿巴的霧月十八日[M].//馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯選集(一).北京:人民出版社,2012:153.

        [10]唐培.從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(6):68-72.

        [11]新疆大學(xué)校長辦公室.Xinjiang Universtiy[EB/OL].(2013-08-01)[2014-05-02].http://www.xju.edu.cn/english/about%20xju.htm.

        [12]余言,向京.中國新疆名勝古跡[M].北京:五洲傳播出版社,2012.

        [13]新華網(wǎng).Senior leader urgeshonesty,restraint for CPC officials[EB/OL].(2015-04-21)[2016-01-12].http://news.xinhuanet.com/english/2015-04/21/c_134171297.htm.

        [14]新華網(wǎng).Silk Road Economic Belt Int’l Seminar opens in Xinjiang[EB/OL].(2014-06-26)[2016-01-12].http://www.china.org.cn/business/2014-06/26/content_32778702.htm.

        [15]新華網(wǎng).2nd China-Russia Expo to bring about new chances[EB/OL].(2015-09-01)[2016-01-12].http://news.xinhuanet.com/english/china/2015-09/01/c_134574980.htm.

        [16]新華網(wǎng).China,S.Korea and Japan triangle reinforced after summit[EB/OL].(2015-11-03)[2016-01-12].http://news.xinhuanet.com/english/indepth/2015-11/03/c_134779947.htm.

        [17]新華網(wǎng).Xi proposes a‘new Silk Road’belt[EB/OL].(2013-09-09)[2016-01-12].http://usa.chinadaily.com.cn/epaper/2013-09/09/conte nt_16954311.htm.

        [18]Toocle.Ancien City of Gaochang[EB/OL].(2013-06-30)[2014-05-02].http://www.toocle.com/travel-in-china/detail--635-Ancient-City-of-Gaochang.html.

        [19]涂蘇別克·斯拉木胡力.哈薩克民俗文化[M].烏魯木齊:新疆科學(xué)技術(shù)出版社,2009.

        [20]Tourism Administration of the Xinjiang Uygur Autonomous Region.Traveling around Xinjiang[M].Beijing:Science Press,1997.

        [21]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999:111.

        [22]張冠華.中國·烏魯木齊[M].烏魯木齊:烏魯木齊市人民政府新聞辦公室,2015.

        [23]王曉同,劉建懷.順應(yīng)論視角下的中小城市旅游景點外宣翻譯問題及其對策研究——以滄州市為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2016(10):94-97.

        A Study on the Subjectivity of Translator in Translating English Publicity from the Perspective of Cross-cultural Comm unication

        BAIGui-qin,MA Qin
        (Foreign Language College,Xinjiang Agricultural University,Urumqi,Xinjiang 830002)

        With respect to themulti-ethnic settlement and cultural poly-system of Xinjiang,the author advanced his views on the effectiveness of translator's subjectivity in external publicity from the perspective of cross-cultural communication,and expounded it by taking the translation of publicity as an example.This paper found that the translator's subjectivity was embodied in the technical process of text translation.Technicality is shown by dealing with the relationship between political sensitiveness and multi-national culture effectively as well.On the one hand,the politicalization is embodied by filtering the ideology in translating political discourse related to Xinjiang.On the other hand,the technical processing of the multi-cultural wordsmay include three different types.It's a big challenge for the translators tomake appropriate changes in the light ofwords of political sensitiveness and effectively transmit the information ofmulti-national culture.The presence of translator's subjectivity-the adoption of technicality in the text,plays a significant role in the transmission of culture.

        cross-cultural communication;publicity;subjectivity of translator

        H315.9

        A

        1671-9743(2017)08-0094-05

        2017-03-12

        新疆維吾爾自治區(qū)普通高等學(xué)校人文社會科學(xué)重點研究基地“新疆大學(xué)中外文化比較與跨文化交際研究基地”項目“從譯者主體性視角看新疆外宣文本的翻譯”(XJEDU010713C04);國家社科基金西部項目“新疆群體性沖突事件的傳媒引導(dǎo)研究”(13XXW009)。

        擺貴勤,1982年生,女,回族,新疆博樂人,副教授,研究方向:比較文學(xué)、翻譯;

        馬 琴,1968年生,女,回族,新疆伊犁人,副教授,研究方向:課程教學(xué)論。

        猜你喜歡
        跨文化譯者新疆
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        新疆多怪
        絲綢之路(2014年9期)2015-01-22 04:24:46
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        新疆對外開放山峰
        国产成人亚洲精品77| 亚洲av一二三四区四色婷婷| 久久露脸国产精品| 国产亚洲欧美日韩综合综合二区 | 亚洲最稳定资源在线观看| 日本精品中文字幕人妻| 国产精品久人妻精品老妇| 中国凸偷窥xxxx自由视频| 一区二区三区不卡在线| 最新日本久久中文字幕| 人妻丰满熟妇av无码区app| 午夜福利麻豆国产精品| 国产亚洲美女精品久久| 亚洲中文乱码在线视频| 日本真人边吃奶边做爽动态图| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 亚洲高清激情一区二区三区| 4hu四虎永久免费地址ww416| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 丰满熟妇人妻av无码区| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 亚洲国产一区二区三区,| 国产精品高清视亚洲乱码| 国产办公室沙发系列高清| 热久久网站| 蜜桃一区二区三区在线视频| 久久影院午夜理论片无码| 久久无码高潮喷水| 杨幂国产精品一区二区| 国产亚洲精品视频一区二区三区 | 国产麻无矿码直接观看| 亚洲av熟女天堂系列| 精品一区中文字幕在线观看| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 精品综合久久久久久8888| 中文字幕av素人专区| 亚洲国产av无码专区亚洲av| 亚洲综合免费|