亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        層次理論視閾下《清明》英譯本的對(duì)比賞析

        2017-03-10 00:18:33劉巧玲
        關(guān)鍵詞:清明斷魂原詩(shī)

        劉巧玲

        (四川師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 成都 610101)

        層次理論視閾下《清明》英譯本的對(duì)比賞析

        劉巧玲

        (四川師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 成都 610101)

        英伽登的文學(xué)結(jié)構(gòu)層次理論體系嚴(yán)謹(jǐn),將文藝作品的存在方式界定為意向性客體。選取許淵沖和楊憲益夫婦的《清明》英譯本,以層次理論為指導(dǎo),從語音層次、意義單元層次、再現(xiàn)客體層次和圖式化觀相層次,對(duì)比分析各譯本,分析譯者在細(xì)節(jié)處理上的不同側(cè)重導(dǎo)致譯文在再現(xiàn)原詩(shī)各層次上的差異,為探討漢詩(shī)英譯提供參考。

        英伽登;層次理論;清明;對(duì)比賞析

        《清明》是晚唐詩(shī)人杜牧(803—約852年)的詩(shī)作。此詩(shī)寫清明春雨中所見,心境凄冷,歷來廣為傳誦。全詩(shī)共四句,第一句交代情景、環(huán)境、氣氛,是“起”;第二句是“承”,寫出了人物凄迷紛亂的心境;第三句是“轉(zhuǎn)”,提出了如何擺脫這種心境的辦法;第四句,成為整篇的精彩所在——“合”[1]。波蘭著名哲學(xué)家英伽登認(rèn)為“文學(xué)作品是一種層次造體”[2]48。英伽登認(rèn)為所有文學(xué)作品都有四個(gè)相同的層次:(1)字音和建立在字音基礎(chǔ)上的更高級(jí)的語音造體的層次;(2)不同等級(jí)的意義單元或整體的層次;(3)不同類型的圖式的觀相、觀相的連續(xù)或系列觀相的層次;(4)文學(xué)作品中再現(xiàn)客體和他們的命運(yùn)的層次[2]49。本詩(shī)在這四個(gè)層次上體現(xiàn)得淋漓盡致。語音層次上采用AABA結(jié)構(gòu),韻律齊整,節(jié)奏舒緩;意義單元層次上第二句和第四句的感情基調(diào)對(duì)比交叉,先抑后揚(yáng),耐人尋味;圖示層次上,讀者眼前不禁浮現(xiàn)出一幅陰雨綿綿、行人心境凄涼、牧童活潑的清明圖;而再現(xiàn)客體層次上,是作者通過疊詞、夸張、留白等手法給予讀者充分的想象空間。通過這幾個(gè)文學(xué)層次的再現(xiàn),奠定了該詩(shī)在清明哀悼詩(shī)中千古絕唱之地位。本文擬運(yùn)用層次理論,對(duì)許淵沖先生和楊憲益夫婦的兩篇譯作進(jìn)行對(duì)比分析,比較兩篇譯文在各層次上的優(yōu)劣得失。

        1 作者背景及社會(huì)評(píng)價(jià)

        杜牧,字牧之,號(hào)樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人。杜牧是唐代杰出的詩(shī)人、散文家。其詩(shī)歌以七言絕句著稱,內(nèi)容以詠史抒懷為主,其詩(shī)英發(fā)俊爽,在晚唐成就頗高。杜牧的古體詩(shī)深受杜甫、韓愈的影響,題材廣闊,筆力峭健。其近體詩(shī)則以文詞清麗、情韻跌宕為特點(diǎn)。

        陳振孫在《直齋書錄解題》中指出杜牧詩(shī)有“豪”和“艷”的兩面特色:牧才高,俊邁不羈,其詩(shī)豪而艷,有氣概,非晚唐人所能及也[3]。沈德潛《唐詩(shī)別裁集》云:牧之絕句,遠(yuǎn)韻遠(yuǎn)神[4]。胡震亨引徐獻(xiàn)忠之語對(duì)杜牧詩(shī)的情調(diào)概括曰:牧之詩(shī)含思悲凄,流情感慨,抑揚(yáng)頓挫之節(jié),尤其所長(zhǎng)。以時(shí)風(fēng)委靡,獨(dú)特拗峭,雖云矯其流弊,然持情亦巧矣[5]。

        《清明》一詩(shī)為七言絕句,語言通俗直白,音節(jié)和諧自然,情景清新生動(dòng),境界優(yōu)美,富有詩(shī)情畫意。《清明》詩(shī)以其思想與藝術(shù)的杰出成就,奠定了該詩(shī)在清明哀悼詩(shī)中千古絕唱之地位,因此研究此詩(shī)頗具意義。

        2 《清明》的層次分析

        清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
        路上行人欲斷魂。
        借問酒家何處有?
        牧童遙指杏花村。

        這首詩(shī)描寫清明時(shí)節(jié)的天氣特征,抒發(fā)了孤身行路之人的情緒和希望。前兩句令人愁腸寸斷、心神惻然,后兩句則開拓出廣闊的想象空間。全詩(shī)意境悠遠(yuǎn)、清新明快,留韻邈然、耐人尋味。下面筆者將以英伽登的層次理論為指導(dǎo),對(duì)《清明》的各層次進(jìn)行分析和詳述。

        2.1 語音層次

        語音層指“韻律、諧音、語調(diào)、節(jié)奏等,涉及音樂美,音樂美直接產(chǎn)生文學(xué)性”[6]。詩(shī)歌是一種鏗鏘有力,亦詩(shī)亦歌,可歌唱的語言,講究的是節(jié)奏感和樂感。比較而言,“漢語在表達(dá)時(shí)態(tài)、語態(tài)、數(shù)量、概念時(shí)都是單純的字,這使得漢語成為最純的整齊劃一的語式,它富有字與字之間的音韻美感。英語的語式表現(xiàn)為雜,有些詞本身沒有多大的意義,卻在結(jié)構(gòu)上不能離開,離開了這種沒有意義的詞,語式反而變得沒有意義”[7]。原詩(shī)是一首典型的七言絕句,形式工整,讀來朗朗上口,平仄嚴(yán)明,為:平平平平仄平平,仄仄平平仄仄平,仄仄仄平平仄仄,仄平平仄仄平平。韻律和諧,紛、魂、村三字尾字母押n韻,韻腳為AABA,前兩句詩(shī)讀來給人一種肝腸寸斷、苦悶惆悵之感,后兩句詩(shī)筆鋒一轉(zhuǎn),似尋覓似希望,又使讀者擺脫了悲痛欲絕之境。

        2.2 意義單元層次

        意義單元層,從根本上制約著其他層次。文學(xué)文本通過字、詞、句來承載所表達(dá)的意義,而其深層意義又通過語篇的構(gòu)造來得以再現(xiàn)。韋勒克認(rèn)為,意義單元層決定文學(xué)作品形式上的語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格與文體的規(guī)則[8]。所以意義單元層也就是語義層,語義通過詩(shī)人遣詞造句得以體現(xiàn)和傳達(dá)。本詩(shī)敘事平鋪直敘,字詞清楚明了。第一句寫景,交代時(shí)間和環(huán)境,清明時(shí)節(jié),細(xì)雨紛紛;第二句寫人,行人“斷魂”,惆悵傷感躍然紙上;第三句寫作者想詢問酒家何在,以求借酒消愁;第四句描摹活潑可愛的牧童形象,以富有畫面感的動(dòng)作完美收官。

        2.3 再現(xiàn)客體層次

        再現(xiàn)客體層,在文學(xué)作品中體現(xiàn)為作者所虛構(gòu)的現(xiàn)實(shí),筆者以為換句話說也可以理解為現(xiàn)實(shí)在文學(xué)作品中的反映?!盀榱诉_(dá)到作品的客觀層次,需要讀者‘積極地’閱讀作品,即以一種特殊的首創(chuàng)性和能動(dòng)性思考和理解句子的意義,抓住句子意義確定的對(duì)象領(lǐng)域?!盵9]原詩(shī)中的“雨紛紛”是為景寫,更為襯托行人情緒凄迷紛亂;“遙”,字面意義是遠(yuǎn)。但若拘守字面意義,就難以實(shí)現(xiàn)藝術(shù)聯(lián)系,就失去了含蓄無盡的興味,而描寫妙就妙在不遠(yuǎn)不近之間。作者于此戛然而止,將無限想象拋給讀者細(xì)細(xì)品味,留下一個(gè)如影如幻的“世界”待讀者去發(fā)現(xiàn),去填充。

        2.4 圖式化觀相層次

        關(guān)于圖式,就是讀者在閱讀某句子時(shí),調(diào)動(dòng)本身的知識(shí)儲(chǔ)備和信息,字面意思轉(zhuǎn)換成圖像在頭腦中呈現(xiàn)。庫(kù)克[10]認(rèn)為,把圖式看做是頭腦中的“先存知識(shí)”或“背景知識(shí)”,是“世間典型情景在大腦中的反映”。文字符號(hào)可以觸發(fā)讀者的審美想象,在其頭腦中再現(xiàn)出藝術(shù)畫面和場(chǎng)景。本詩(shī)中,杜牧不僅描摹“雨紛紛”之景,而且著重寫人“欲斷魂”“問酒家”“指杏花村”,有靜有動(dòng),一問一答間給讀者勾勒出一幅圖畫,使讀者如臨其境,既感受到郁悶和惆悵,又陡轉(zhuǎn)筆鋒,仿佛柳暗花明又一村的向往。而且,本詩(shī)妙在后兩句,尤其是最后一句,“遙指杏花村”,卻不言后話,通過留白方式,給讀者以想象。

        3 譯作的層次對(duì)比分析

        基于以上對(duì)原詩(shī)層次的剖析,我們將以層次理論分析《清明》的兩個(gè)英譯本,以比較各譯文在重現(xiàn)原詩(shī)各層次上的優(yōu)劣。兩個(gè)譯本分別為:

        The Mourning Day

        (許淵沖,簡(jiǎn)稱譯文一)

        It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day;

        I travel with my heart lost in the dismay.

        “Is there a public house some to drown his sad hours?”

        A cowherd points to a cot ‘mid apricot flowers.

        In the Rainy season of Spring

        (楊憲益夫婦,簡(jiǎn)稱譯文二)

        It drizzles endless during the rainy season in spring,

        Travelers along the road look gloomy and miserable.

        When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

        He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

        兩篇譯作均能準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的表層意義,以直接、平白的話語再現(xiàn)原詩(shī)的內(nèi)容,但在具體的細(xì)節(jié)處理上,雙方又表現(xiàn)了不同的特點(diǎn)和側(cè)重,下面我們將進(jìn)行譯作的層次剖析。

        3.1 語音層次

        上文中已提及原詩(shī)的語音層次,韻腳為AABA尾韻,其余無需贅述。節(jié)奏上,譯文一各行音節(jié)數(shù)分別為:13,10,12,13;譯文二各行音節(jié)數(shù)分別為:14,14,14,17。兩篇譯文的音節(jié)數(shù)均不甚整齊,無嚴(yán)格規(guī)則,但在集中體現(xiàn)詩(shī)歌內(nèi)容的情況下,這樣的做法情有可原。在押韻方面,譯文一押AABB韻,韻律整齊;譯文二是無韻體翻譯,不押韻。雪萊(Percy Bysshe Shelley)在《詩(shī)辯》中也說:“詩(shī)的語言必須做到音韻諧美,不然就不能稱其為詩(shī)。音韻美對(duì)于詩(shī)情的傳達(dá)來說同詞匯本身一樣不可缺少?!盵11]如果將抒情比作詩(shī)的生命,那么音樂便如同詩(shī)的靈魂?;诖耍P者以為,無論是漢詩(shī)還是譯詩(shī),都講究韻律和節(jié)奏,譯詩(shī)以犧牲音樂美為代價(jià),有損原詩(shī)的藝術(shù)審美價(jià)值,得不償失,因此筆者認(rèn)為,在語音層次方面許先生更勝一籌。

        3.2 意義單元層次

        意義單元層次就是語義層。語義具有模糊性是自然語言的一種重要屬性,因此這也成了中文詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)所在。

        3.2.1 標(biāo)題

        清明是二十四節(jié)氣之一,在這一天有掃墓、踏青等活動(dòng)以緬懷逝去的親友。譯文一“The Mourning Day”,而譯文二“In the Rainy season of Spring”回譯過來為“春季里下雨的時(shí)節(jié)”,顯然無法達(dá)到看題即知全詩(shī)意旨和格調(diào)的煽情效果。

        3.2.2 “清明時(shí)節(jié)雨紛紛”

        這句詩(shī)的翻譯重點(diǎn)是“紛紛”二字,“紛紛”是形容春雨,即指細(xì)雨綿綿。兩個(gè)譯文均用“drizzle”做動(dòng)詞,表現(xiàn)了春季里毛毛細(xì)雨之形態(tài)。不同的是,譯文二補(bǔ)充成分“endless”,表現(xiàn)出細(xì)雨不間歇的狀態(tài)。然而,上文中我們已講到,“紛紛”二字也有一層特殊含義,用來映襯行人的心境受雨所紛擾,譯文一補(bǔ)充成分“thick and fast”,句中的“thick”如用來形容雨,可指雨密密麻麻,如用來形容人,可指人心情沉重,如拋開“fast”,單看“thick”一詞,則能起到一語雙關(guān)的效果。

        3.2.3 “路上行人欲斷魂”

        這句詩(shī)的翻譯,分歧點(diǎn)在“行人”和“斷魂”上。先看“行人”,清明時(shí)節(jié)有掃墓和踏青的活動(dòng),從本詩(shī)傷感的基調(diào)上可以斷定,行人就是掃墓人,或出門在外的行旅之人,而非游春逛景之人。譯文二用“travelers”過于寬泛,不夠具體,譯文一用“I”,雖過于具體,但讀者閱讀時(shí),有身臨其境之感。再看“斷魂”一詞,譯文一用“heart lost in the dismay”“dismay”的英英解釋是:a worried, sad feeling after you have received an unpleasant surprise,詞義上有歧義,筆者以為此處用法不太恰當(dāng);譯文二用“gloomy”和“miserable”兩個(gè)形容詞,層次上有所遞進(jìn),然而程度上還是有所欠缺。筆者查閱了中英詞典,發(fā)現(xiàn)英文中與之對(duì)應(yīng)的詞有be overpowered with sorrow和be heart-broken等,但似乎均無法體現(xiàn)出原文的凄涼愁緒,實(shí)屬遺憾。

        3.2.4 “借問酒家何處有”

        “酒家”一詞是中國(guó)古代特色詞匯,譯文一將其譯為“public house”過于西化,不太合適;譯文二譯成“tavern”,《牛津英漢詞典》中解釋,這是舊式用法或多用于文學(xué),因此譯文二更為恰當(dāng)。值得注意的是譯文一的兩個(gè)特色:首先,采用直接引語有助于拉近與讀者距離,動(dòng)態(tài)感躍然紙上;其次,本句還將引申義to drown his sad hours增譯出來,有助于補(bǔ)充第二句“斷魂”的表達(dá)不充分。但這對(duì)于圖式化觀相層次無益,具體將在下文中詳述。

        3.2.5 “牧童遙指杏花村”

        本句中翻譯的重點(diǎn)應(yīng)在“遙指”,兩個(gè)譯文使用的動(dòng)詞都一樣,譯文一省譯了“遙”;譯文二將“遙”字進(jìn)行了視覺轉(zhuǎn)移,用“distant”來修飾村莊。筆者以為,譯文二最大的亮點(diǎn)在于“nestling”一詞,“nestle”作依偎之意講時(shí),賦予杏花村的主觀特色;作位于、坐落之意講時(shí),賦予杏花村安全、隱蔽之特色,因此此句的翻譯,譯文二更恰當(dāng)。

        3.3 再現(xiàn)客體層次

        再現(xiàn)客體層指作者在文學(xué)作品中虛構(gòu)的對(duì)象,它們是具有一種現(xiàn)實(shí)特征的模擬物,但絕不是現(xiàn)實(shí)。英伽登在“再現(xiàn)的客體層次”中提出了現(xiàn)象學(xué)文藝?yán)碚撝械囊粋€(gè)關(guān)鍵性概念——“未定點(diǎn)”(spots of indeterminacy)。在他看來,“未定點(diǎn)”是再現(xiàn)客體的重要特征[12]。如本詩(shī)中的“雨紛紛”,“紛紛”至什么程度,在上文中我們已提到,不同的譯者因理解差異進(jìn)行了不同的構(gòu)建,譯文一用thick and fast,譯文二用endless,兩者均從不同角度再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)雨景。又如“斷魂”,原詩(shī)用了夸張手法,而兩篇譯文均未體現(xiàn)出來。最后,在全文的構(gòu)造上,原詩(shī)詩(shī)尾省略的部分,這些“未定點(diǎn)”有待讀者在閱讀過程中進(jìn)行填充。因此,在再現(xiàn)客體層次方面,兩位譯者可說難分伯仲。

        3.4 圖式化觀相層次

        除了音美、詞美外,中國(guó)詩(shī)歌還講究意境美?!八^‘意境’,可以說就是詩(shī)人的主觀思想感情和客觀事物相融合而形成的一種藝術(shù)境界,一幅情景交融、形神結(jié)合的有立體感的藝術(shù)圖畫?!盵13]“與漢字形象、感性、充滿聯(lián)想的特點(diǎn)形成鮮明對(duì)照的是:西方字母文字表音而不具象,嚴(yán)謹(jǐn)而無動(dòng)感,理性有余而詩(shī)性不足?!盵14]可以看出,兩篇譯作在翻譯時(shí)均關(guān)注營(yíng)造畫面感,但具體做法又不盡相同。譯文一中用了直接引語,這有助于拉近與讀者的距離和句式的多樣化,避免死板。但通讀全詩(shī)后我們發(fā)現(xiàn),前兩句敘事,第三句硬插入問話,后一句又?jǐn)⑹?,筆者以為直接引言的插入適得其反,有兩個(gè)弊端:首先,結(jié)構(gòu)排列上顯得格格不入;其次,破壞了全詩(shī)的連貫性,讀者好不容易被帶入畫面,卻又突然跳出,對(duì)營(yíng)造意境不利。反之,譯文二則通篇采用敘述方式,承接了原詩(shī)的邏輯性,讀者可以由淺入深,漸漸入境,從雨到人到問再到答,似乎從這一連串的景人合一、問答有序中已隱隱地看到了“杏花村”所在,且產(chǎn)生了無盡的遐想。

        4 結(jié)語

        本文從英伽登的層次理論出發(fā),還原了《清明》原詩(shī)的層次建構(gòu),并對(duì)許淵沖和楊憲益夫婦的譯文各層次進(jìn)行了較詳細(xì)分析。通過分析,我們可以看出,因譯者在具體細(xì)節(jié)尤其是關(guān)鍵詞的處理和側(cè)重上有所不同,導(dǎo)致了對(duì)原詩(shī)語音、意義單元和圖示化觀相層次再現(xiàn)上的差異,然而在再現(xiàn)客體層次方面,雙方難分伯仲。因此,詩(shī)歌譯者在翻譯過程中,應(yīng)在盡可能忠實(shí)準(zhǔn)確把握原詩(shī)風(fēng)格基礎(chǔ)上,應(yīng)充分抓住作品的四個(gè)層次,力爭(zhēng)在語音層上再現(xiàn)原詩(shī)音樂美、節(jié)奏美;在語義層上再現(xiàn)詩(shī)歌語言美、內(nèi)容美;在再現(xiàn)客體層次上再現(xiàn)詩(shī)歌的朦朧美、模糊美;在圖式觀相層次上再現(xiàn)詩(shī)歌意象美、意境美。望更多的詩(shī)歌翻譯在層次理論的指導(dǎo)下,對(duì)譯作原文作準(zhǔn)確的賞析和翻譯。

        [1]周汝昌.千秋一寸心:周汝昌講唐詩(shī)宋詞[M].北京:中華書局,2006:92—96.

        [2][波]英伽登.論文學(xué)作品[M].張振輝,譯.開封:河南大學(xué)出版社,2008.

        [3]陳振孫.直齋書錄解題(卷十六)[M].上海:上海古籍出版社,1987:483.

        [4]沈德潛.唐詩(shī)別裁集(卷二十 下冊(cè))[M].上海:上海古籍出版社,1979:680.

        [5]胡震亨.唐音癸簽(卷八)[Z].江蘇巡撫采進(jìn)本:75.

        [6]魏家海.英伽登的層次理論與Burton Watson英譯中國(guó)古詩(shī)[J].中國(guó)翻譯,2009(1):63.

        [7]廖昌胤.文字雙語建構(gòu)論[M].北京:中央編譯出版社,2008:109.

        [8]劉俐俐.一個(gè)有價(jià)值的邏輯起點(diǎn)——文學(xué)文本多層次結(jié)構(gòu)問題[J].南開學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版.2005(2):53.

        [9]魏家海.英伽登的層次理論與Burton Watson英譯中國(guó)古詩(shī)[J].中國(guó)翻譯,2009(1):66.

        [10]Cook, G. D. Discourse[M].Oxford: Oxford University Press, 1989:69.

        [11]李云啟.英詩(shī)賞讀與美感再植[M].北京:人民出版社,2007:56—57.

        [12]孔波.英伽登四層次理論對(duì)閱讀教學(xué)的啟示[J].學(xué)科教育,2001(10):5.

        [13]賈文昭、徐召勛.中國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)欣賞[M].合肥:安徽人民出版社,1980:124—125.

        [14]張傳彪.從文字源頭看中西方詩(shī)歌發(fā)展軌跡之迥異[A].楊自儉.英漢語比較與翻譯6[C].上海:上海外語教育出版社,2006:318.

        責(zé)任編輯:李增華

        Analysis of the English Translation ofQingMingunder the Strata Theory

        LIU Qiao-ling

        (School of Foreign Languages,Sichuan Normal University, Chengdu 610101, China)

        Ingarden’s Strata Theory has rigorous theoretical system, which defines the existing mode of literature works as intentional object. This paper, based on the Strata Theory, selects two English versions ofQingMingrespectively by XU Yuan-chong and YANG Xian-yi, with his wife Gladys Yang, and analyzes the versions from phonological level, semantic units, reproduction object level as well as schematized aspects level. Through analysis, we found that the different emphasis in details by the translators has caused differences in reproducing the above levels of the original poem. And this is beneficial and meaningful for the English translations of Chinese poems.

        Ingarden; strata theory; Qing Ming; contrastive analysis and appreciation

        10.3969/j.issn.1674-6341.2017.01.058

        2016-06-16

        劉巧玲(1987—),女,四川德陽人,翻譯碩士。研究方向:英語筆譯。

        I206.6

        1674-6341(2017)01-0158-03

        猜你喜歡
        清明斷魂原詩(shī)
        峨眉山月歌
        蝴蝶(1)
        改詩(shī)為文三步走
        《清明》
        朝花夕拾
        遼河(2015年8期)2016-04-06 04:15:49
        其實(shí)我是……
        清明
        詩(shī)選刊(2005年6期)2005-04-29 00:44:03
        国产精品女丝袜白丝袜美腿| 丁香花在线影院观看在线播放| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 毛片av在线播放亚洲av网站| 亚洲中文字幕国产综合| 久久狼人国产综合精品| 久久伊人最新网址视频| 熟女少妇精品一区二区| 内射中出无码护士在线| 精品一区二区三区在线视频观看| 国产国语一级免费黄片| 日本一区二区三区视频免费观看| 人成午夜免费视频无码| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 成年男人裸j照无遮挡无码| 国产毛片精品一区二区色| 久久在一区二区三区视频免费观看| 日本成本人片免费网站| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 国产精品亚洲综合色区韩国| 一区二区三区四区国产亚洲| 日韩中文字幕版区一区二区三区| 韩日午夜在线资源一区二区| 色妺妺视频网| 99精品国产av一区二区| 日本精品一区二区三区在线观看 | 国产精品亚洲精品日韩已方| 免费人成视频xvideos入口| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量| av东京热一区二区三区| 久久中文字幕一区二区| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 丰满女人又爽又紧又丰满| 日韩中文字幕无码av| 蕾丝女同一区二区三区| 日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022| 欧美猛男军警gay自慰| 97精品国产高清自在线看超 | 丝袜美腿国产一区二区| 久久久中日ab精品综合| 九九99无码精品视频在线观看|