高淮生
從來考辨見功力,研紅何懼費(fèi)精神:伊藤漱平的紅學(xué)研究
——港臺(tái)及海外學(xué)人的紅學(xué)研究綜論之十
高淮生
伊藤漱平的紅學(xué)志業(yè)主要體現(xiàn)在以下兩方面:一方面是《紅樓夢(mèng)》研究,另一方面是《紅樓夢(mèng)》翻譯。伊藤漱平的《紅樓夢(mèng)》研究注重考據(jù),文風(fēng)樸實(shí),為日本的紅學(xué)研究樹立了典范;伊藤漱平的《紅樓夢(mèng)》翻譯極大地推進(jìn)了《紅樓夢(mèng)》在日本的傳播,并促進(jìn)了日本紅學(xué)的發(fā)展。
伊藤漱平;《紅樓夢(mèng)》研究;《紅樓夢(mèng)》翻譯;日本紅學(xué)
伊藤漱平被馮其庸、李希凡主編的《紅樓夢(mèng)大辭典》(1990年版)稱作“知名紅學(xué)家”。 同時(shí)該大辭典“紅學(xué)人物”收錄了大高巖、立間祥介、志村良治、飯冢郎、武部利男、松枝茂夫、緒方一男等日本漢學(xué)家,他們或是“《紅樓夢(mèng)》翻譯者”或是“《紅樓夢(mèng)》研究者”。伊藤漱平之所以“知名”,既取決于他在《紅樓夢(mèng)》研究方面的成果,更取決于他在《紅樓夢(mèng)》翻譯上的業(yè)績(jī)。《國(guó)際漢學(xué)研究通訊》第1期《伊藤漱平教授論著目錄》中收錄了自1954年至2005年發(fā)表的五十余篇有關(guān)《紅樓夢(mèng)》研究的論文札記等,以及紅學(xué)著作集三卷:《伊藤漱平著作集 紅樓夢(mèng)編(上)》(汲古書院2005年版)、《伊藤漱平著作集 紅樓夢(mèng)編(中)》(汲古書院2008年版)、《伊藤漱平著作集 紅樓夢(mèng)編(下)》(汲古書院2008年版)。[1]243同時(shí)收錄了平凡社出版的日文翻譯本,即1958~1960年版的《紅樓夢(mèng)(上)》《紅樓夢(mèng)(中)》《紅樓夢(mèng)(下)》,1969~1970年版的《紅樓夢(mèng)(上)》《紅樓夢(mèng)(中)》《紅樓夢(mèng)(下)》,以及1996~1997年版的《紅樓夢(mèng)(全12卷)》譯本。
伊藤漱平60歲從東京大學(xué)榮退時(shí),創(chuàng)作了《華甲有感》一詩(shī),曾收錄在哈爾濱國(guó)際《紅樓夢(mèng)》研討會(huì)論文選,論文選編者改詩(shī)題為《題〈紅樓夢(mèng)〉》:“求紅索綠費(fèi)精神,夢(mèng)幻恍迎華甲春。未解曹公虛實(shí)意,有基樓閣假歟真?”[2]4胡文彬曾在《〈紅樓夢(mèng)〉在海外》一書中如此評(píng)點(diǎn):“詩(shī)中嵌入‘紅樓夢(mèng)’三字,可見先生對(duì)曹雪芹所懷有的深厚情感!這首詩(shī)既表達(dá)了伊藤先生四十年間的‘治紅’感慨,也表達(dá)了現(xiàn)當(dāng)代日本紅學(xué)研究者的共同心聲!”[3]22
日本東京大學(xué)大木康在《悼念伊藤漱平老師》一文中說:“1945年,先生進(jìn)入東京帝國(guó)大學(xué)文學(xué)部就讀,正式開始鉆研中國(guó)學(xué)。當(dāng)時(shí)研究室的主任為倉(cāng)石武四郎教授,倉(cāng)石先生是以論文《段懋堂的音學(xué)》取得博士學(xué)位的漢學(xué)專家。伊藤先生從學(xué)于倉(cāng)石教授,學(xué)得一番甚為嚴(yán)密的讀書法。日后,伊藤先生也以字字斟酌、句句考慮的謹(jǐn)嚴(yán)為學(xué)態(tài)度來指導(dǎo)學(xué)生。此種治學(xué)態(tài)度與方法也是先生從倉(cāng)石教授身上繼承而來的學(xué)統(tǒng)。先生研治‘紅學(xué)’的方法,與借由??备鞣N版本而來治學(xué)的清朝考據(jù)之間,有密切之關(guān)聯(lián)。此外,先生還曾受教于翻譯《紅樓夢(mèng)》的松枝茂夫副教授,也曾受到師事魯迅先生并譯有《中國(guó)小說史略》的增田涉講師的指導(dǎo)。相較于具有學(xué)者風(fēng)范的倉(cāng)石先生,此兩位先生則富有文學(xué)家的風(fēng)采。伊藤先生因而學(xué)到了身為學(xué)者應(yīng)有的嚴(yán)慎為學(xué)態(tài)度,同時(shí)還具有文學(xué)家柔軟感性的感受力。特別是伊藤先生別具一格、高雅而深富意涵的文風(fēng),可說是一直以來,深受松枝、增田涉兩先生的影響和不斷熏陶的結(jié)果。值得一提的是,伊藤先生爾后又修習(xí)了以版本目錄學(xué)家聞名于世的長(zhǎng)澤規(guī)矩也講師的課。當(dāng)時(shí)先生跟從長(zhǎng)澤規(guī)矩也所學(xué)得的書志學(xué)知識(shí),日后有效地運(yùn)用于《紅樓夢(mèng)》和李漁小說等方面的研究上。誠(chéng)如上述,若論伊藤先生之師承關(guān)系,則倉(cāng)石、松枝、增田、長(zhǎng)澤等四位教授,堪稱先生一路走來,學(xué)術(shù)生命中的重要恩師?!盵1]234以上陳述清晰地交代了伊藤漱平的學(xué)術(shù)成長(zhǎng)背景,這一背景也是伊藤漱平所以贏得日本“知名紅學(xué)家”美譽(yù)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。
黃華珍在《日本紅學(xué)泰斗伊藤漱平》一文中說:“伊藤先生對(duì)紅學(xué)研究的貢獻(xiàn),除翻譯出版了日文版《紅樓夢(mèng)》之外,還可簡(jiǎn)略歸納如下:一、參與了對(duì)《紅樓夢(mèng)》的作者、成書和變遷等重大問題的討論,并提出了可能有七十回本的假設(shè)。二、考證了《紅樓夢(mèng)》傳入日本的歷史及其影響。先生依據(jù)可靠的史料確認(rèn),早在寬政六年(乾隆五十八年、公元1793年)11月23日一艘山乍浦港啟航的南京船載了九部十八套《紅樓夢(mèng)》,12月9日運(yùn)抵長(zhǎng)崎港。三、培育了一批紅學(xué)研究人才。日本的紅學(xué)研究人員不算多,但細(xì)細(xì)數(shù)來,他們大都和伊藤先生有直接或間接的關(guān)系?!盵4]可以說,伊藤漱平在日本紅學(xué)史上的學(xué)術(shù)地位主要取決于以下兩方面:一是翻譯出版了日文版《紅樓夢(mèng)》,這一譯本多次重印,影響頗為廣泛;二是直接或間接地培養(yǎng)和影響了日本的紅學(xué)研究者,這對(duì)于擴(kuò)大日本紅學(xué)的國(guó)際影響意義頗大。
馮其庸、李希凡主編的《紅樓夢(mèng)大辭典》收錄了伊藤漱平的幾篇代表論著:1.《程偉元刊〈新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)〉考》;2.《試論曹霑與高鶚》;3.《關(guān)于脂硯齋和脂硯齋評(píng)本的札記》;4.《紅樓夢(mèng)研究日本語文文獻(xiàn)資料目錄》;5.《紅樓夢(mèng)在日本的流傳》。胡文彬則在《〈紅樓夢(mèng)〉在海外》一書中臚列了如下幾篇文章:1.《程偉元刊〈新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)〉小考》(收入《鳥居久靖先生華甲紀(jì)念集》);2.《關(guān)于晚年曹霑的“佚著”——漫議〈廢藝齋集稿〉的真與假》(收入《加賀博士退官紀(jì)念·中國(guó)文史哲學(xué)論集》);3.《關(guān)于〈紅樓夢(mèng)〉的甄(真)賈(假)問題》(載《中國(guó)文學(xué)會(huì)報(bào)》);4.《〈紅樓夢(mèng)〉的在日本流傳——江戶幕府末年至現(xiàn)代》(載《紅樓夢(mèng)研究集刊》第十四輯);5.《有關(guān)〈紅樓夢(mèng)〉的題名問題》(收入胡文彬編著《紅學(xué)世界》)。如果從《大辭典》所收錄的代表作和《〈紅樓夢(mèng)〉在海外》所收錄的文章來看,伊藤漱平的《紅樓夢(mèng)》研究范圍和志趣大體可辨。胡文彬評(píng)價(jià)道:“自從五十年代以來,伊藤教授對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行了不懈的研究,許多論文在國(guó)內(nèi)外都很有影響?!盵3]18又據(jù)胡文彬記述:“1980年6月,伊藤教授參加了在美國(guó)威斯康辛大學(xué)舉行的國(guó)際《紅樓夢(mèng)》研討會(huì),作了《漫談日本〈紅樓夢(mèng)〉研究小史》的報(bào)告;1986年6月,他參加了在中國(guó)哈爾濱市舉行的國(guó)際《紅樓夢(mèng)》研討會(huì),發(fā)表了《關(guān)于七十回本〈紅樓夢(mèng)〉的假設(shè)》的演說,受到了與會(huì)者的高度評(píng)價(jià)?!盵3]21這一“高度評(píng)價(jià)”能否被伊藤漱平認(rèn)同呢?且看伊藤漱平在《〈紅樓夢(mèng)〉成書史臆說——關(guān)于七十回稿本存在的可能性》一文中如何說,“本文所要討論的問題,對(duì)筆者來說實(shí)在是思考了很久的難題……‘思考很久’是一種好聽的說法,總之是因?yàn)榭紤]不成熟。即便如此,在哈爾濱研討會(huì)(workshop)上受到了內(nèi)外紅學(xué)家的批評(píng)(多是好意)與激勵(lì),于是想撰寫一文向世人請(qǐng)教”[5]624-625。
伊藤漱平的“知名”之譽(yù)同樣離不開他分別于1980年、1981年、1985年先后三次訪問中國(guó)的影響,他應(yīng)中國(guó)藝術(shù)研究院紅樓夢(mèng)研究所、北京大學(xué)、南京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等學(xué)術(shù)研究單位和高等學(xué)校邀請(qǐng)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。由于“他學(xué)識(shí)淵博,待人平和,給中國(guó)紅學(xué)界留下了深刻的印象”[3]21。當(dāng)然,伊藤漱平對(duì)于“知名”之譽(yù)也有自己的說法:“冠于‘國(guó)際’二字的《紅樓夢(mèng)》討論會(huì)和會(huì)議,就我所知至今為止已經(jīng)召開過三次,榮幸的是我每次都有機(jī)會(huì)參加。假如把這次1997年8月上旬以北京飯店為會(huì)場(chǎng)召開的‘國(guó)際紅樓夢(mèng)學(xué)術(shù)研討會(huì)’,也看作是與上述幾次會(huì)議相同的話,便是第四次了。首先,第一次會(huì)議是于1980年6月在美國(guó)威斯康辛大學(xué)舉行的,這是由該大學(xué)的周策縱教授主辦的。當(dāng)我在會(huì)議的前一年年底接到邀請(qǐng)的時(shí)候,由于恩師松枝茂夫教授說他不能參加,因而我心想自己應(yīng)該去,哪怕從日本去的就我一個(gè)人也好……在日本,除我之外也不是沒有其他紅學(xué)研究人員,卻選中了我。這個(gè)原因恐怕是和我附松枝教授之驥尾出版了《紅樓夢(mèng)》全譯本,以及和已故吳世昌教授圍繞著其‘小序說’的論戰(zhàn),特別是和當(dāng)時(shí)的威斯康辛大學(xué)趙岡教授圍繞著程偉元本插圖的不同版本的論爭(zhēng)有關(guān)吧?!盵6]劉夢(mèng)溪《紅樓夢(mèng)與百年中國(guó)》中將百年紅學(xué)頗具影響的論爭(zhēng)歸納為十七次,伊藤漱平與吳世昌辯論“棠村序文”乃其中之一,被列為“第八次論爭(zhēng)”。吳世昌堅(jiān)稱那些通常被看作回前總評(píng)的文字是脂硯齋保存下來的“棠村序文”,這一解釋不僅支持者寥寥,而且遭到伊藤漱平的質(zhì)疑。伊藤漱平采取逐回考察總評(píng)的方法,認(rèn)定每回正文前的那些附加文字是脂硯齋所寫的回前總評(píng),不贊成“棠村序文”說?!皟晌徊煌瑖?guó)度的紅學(xué)家辯難析疑,爭(zhēng)論得不可開交,中外學(xué)術(shù)界都為之矚目?!盵7]354-355應(yīng)當(dāng)說,這次論爭(zhēng)過程中的失態(tài)者乃吳世昌,他不僅動(dòng)了“正誼的火氣”,而且粗聲粗氣指斥伊藤漱平的說法是“最無理的論點(diǎn)”,伊藤漱平是與自己“過不去”。且看吳世昌如何陳說:“最近看到《東京支那學(xué)報(bào)》一九六二年第八號(hào)伊藤漱平助教授一篇《論‘紅樓夢(mèng)’首回冒頭作者》之文,他認(rèn)為那些回前短文都是脂硯齋的‘總評(píng)’。這本來是以前中國(guó)‘紅學(xué)家’的舊說(例如胡適在其有關(guān)各文中即屢次這樣說),并非伊藤氏的創(chuàng)見。伊藤此文似專為胡適辯護(hù)而駁斥拙著者,故即以《紅樓夢(mèng)探源》的英文本為攻擊對(duì)象。但奇怪的是:他一方面并沒有承認(rèn)此為胡適舊說,另一方面他所用以攻擊我的方法是完全不講理乃至不誠(chéng)實(shí)的。甚至于我在拙著中說得明明白白的話,他竟裝作沒有看見;我沒有說過的話他硬說是我說的,以便造成攻擊我的借口……這種行為,在國(guó)際學(xué)術(shù)界是罕有的駭人聽聞之事,實(shí)已超出學(xué)術(shù)討論的范圍,而成為出版界的一個(gè)法律問題?!盵8]201-202“在伊藤氏的全文中,表面上似乎很正當(dāng),而其實(shí)最無理的論點(diǎn),要算他所采用的以逐回考察‘總評(píng)’的方法,來駁我的說法。伊藤氏舉這些例子,其主要目的在于給讀者這樣一種印象:‘吳世昌氏’把這些‘庚辰’本的眉批(或‘總評(píng)’)都當(dāng)作棠村序文,全是錯(cuò)的,現(xiàn)在由他來一一糾正……我必須坦白地指出,伊藤氏這種深文周納、顛倒是非的手法,用在學(xué)術(shù)討論上是很不應(yīng)該的?!盵8]205“尤其嚴(yán)重的是:他竟憑空造出我所沒有說過的話,作為攻擊我的借口……于是他大放厥詞?!盵8]208由以上陳說可見,吳世昌咄咄逼人的聲勢(shì)顯然有失學(xué)者風(fēng)范,不過,他的失態(tài)卻襯托出伊藤漱平的嚴(yán)謹(jǐn)、審慎、儒雅。
孫玉明所著《日本紅學(xué)史》第四章第三節(jié)《伊藤漱平在該時(shí)段的〈紅樓夢(mèng)〉研究》集中評(píng)論了伊藤漱平的《紅樓夢(mèng)》研究。他認(rèn)為:“在日本漢學(xué)界,截至目前,在紅學(xué)領(lǐng)域投入精力最多成果也最大的一個(gè)人,便是‘紅樓夢(mèng)主’伊藤漱平。他自1954年10月發(fā)表第一篇紅學(xué)論文《曹霑與高鶚試論》之后,五十年來幾乎從未間斷過對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究和翻譯工作。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),伊藤漱平迄今已發(fā)表紅學(xué)文章近五十篇,范圍所及,幾乎涉及到有關(guān)紅學(xué)的方方面面,但就總體成績(jī)來看,他所最為關(guān)注的,則主要是曹雪芹的家世生平、脂硯齋評(píng)語、《紅樓夢(mèng)》的版本源流及成書過程、后四十回續(xù)書等方面。這些論文,不僅僅在數(shù)量上超過了其他日本的紅學(xué)家,即在質(zhì)量上也大都具有較高的學(xué)術(shù)水平。”[9]177可見,伊藤漱平的“知名”之譽(yù)并非某種客套的虛譽(yù)。
日本東京大學(xué)名譽(yù)教授田仲一成如此評(píng)述伊藤漱平的紅學(xué)志業(yè):“先生之為學(xué),與其為人分不開,一言以蔽之,‘周到細(xì)心’,正與《紅樓夢(mèng)》風(fēng)格相稱。先生酷愛《紅樓夢(mèng)》,深研《紅樓夢(mèng)》,以探討《紅樓夢(mèng)》為畢生之事業(yè),當(dāng)是從內(nèi)心到為人的全心投入。近年來,日本學(xué)界年輕研究者的成果中,不乏離開考證工作、從新的觀點(diǎn)考察《紅樓夢(mèng)》的作品。但伊藤先生的考證學(xué)研究,作為《紅樓夢(mèng)》研究無法繞行的基石與豐碑,其研究?jī)r(jià)值將歷久彌新。”[1]223談起“周到細(xì)心”,又可從袁行霈的回憶中得到更感性的認(rèn)識(shí):“我和伊藤先生的詩(shī)歌唱和,是難忘的經(jīng)歷。伊藤先生不是那種感情外露熱情洋溢的人,相反地有點(diǎn)拘謹(jǐn),但他的心腸是很熱的,他的心里充滿了詩(shī)意……只要我有詩(shī)相贈(zèng),他必有詩(shī)回贈(zèng)。他說自己的詩(shī)帶有‘和臭’,意謂帶有日本詩(shī)歌的氣味,但在我看來卻是頗有造詣的漢詩(shī)。我開玩笑地說:‘您的詩(shī)這么好,是因?yàn)橛幸晃幻麕?,曹雪芹。’他笑了。的確,他深入地研究并翻譯了《紅樓夢(mèng)》,自號(hào)‘泥卿’,意取賈寶玉所謂男人是泥做的。他除了翻譯《紅樓夢(mèng)》,還翻譯過《嬌紅記》,所以齋名‘兩紅軒’……在訪問的過程中我深感伊藤漱平先生很受學(xué)術(shù)界尊重,他的朋友遍及日本,跟著他可以四通八達(dá),處處受到款待。這不僅跟他的學(xué)術(shù)地位有關(guān),也跟他的謙遜誠(chéng)懇、樂于助人有關(guān)。他很自尊,這是一種學(xué)術(shù)上的自尊,有時(shí)顯得有點(diǎn)嚴(yán)肅;但又總是彬彬有禮,尊重別人,體諒別人?!盵1]212-214袁行霈的回憶如此深情,不免令人想起錢鍾書關(guān)于人與文的評(píng)論來。錢鍾書說:“然不論‘文’之為操行抑為著作,無不與‘德’契合貫穿;‘大人’‘小人’,具見何德,必露于文,發(fā)為何文,即征其德,‘文’‘德’雖區(qū)別而相表里者也。”[10]1504他又說:“一切義理,考據(jù),發(fā)為‘文’章,莫不判有‘德’無‘德’?!盵10]1506由此觀之,伊藤漱平的人與文之間已經(jīng)相當(dāng)程度地達(dá)到了“合一”境界。筆者在《現(xiàn)代學(xué)案述要》一文中說:“學(xué)案應(yīng)考察所立案者至少兩個(gè)方面的‘兼美’:1.考據(jù)、義理、辭章之兼美;2.人與書之兼美或合一。這既是現(xiàn)代學(xué)案所應(yīng)確立的一種學(xué)術(shù)史理想,又是評(píng)價(jià)學(xué)案人物的一種標(biāo)桿或?qū)W術(shù)境界?!盵11]盡管伊藤漱平在兩個(gè)“兼美”方面并非盡善盡美,但已然能夠在百年紅學(xué)史上投射獨(dú)具一格的學(xué)術(shù)面影。
伊藤漱平以“周到細(xì)心”的學(xué)風(fēng)為學(xué)界所稱道,且看他在研討“七十回本《紅樓夢(mèng)》假說”以及考辨“《紅樓夢(mèng)》在日本的流傳”方面的實(shí)際表現(xiàn)吧。伊藤漱平在1986年哈爾濱國(guó)際《紅樓夢(mèng)》研討會(huì)上提出七十回本《紅樓夢(mèng)》假說:曹雪芹由《風(fēng)月寶鑒》初稿到《石頭記》百回(?)本,可能是在乾隆十九年甲戌以前數(shù)年間寫成的?!妒^記》成為定本前,曹雪芹曾聽取脂硯齋的意見,效仿金圣嘆腰斬《水滸傳》,把作品改寫為七十回本《紅樓夢(mèng)》。由于曹雪芹和脂硯齋都對(duì)這個(gè)本子的故事結(jié)局不滿意,于是,脂硯齋于甲戌年回復(fù)了原書名《石頭記》,并著手寫作加續(xù)后三十回的“定本”。但是,由于曹雪芹和脂硯齋相繼逝去,原定寫成一百零八回乃至一百二十回的“定本”竟以八十回而告終。“以上是我的‘大膽’的假說。”[2]523應(yīng)當(dāng)說,伊藤漱平的七十回本《紅樓夢(mèng)》假說是緊跟中國(guó)學(xué)者的學(xué)術(shù)熱點(diǎn)的,即20世紀(jì)70年代末期至80年代,成書問題的討論成為熱點(diǎn),“二書合并”說以及“一稿多改”說成為兩大主要意見,盡管“一稿多改”說占據(jù)了主流地位。中國(guó)大陸《紅樓夢(mèng)》成書問題的爭(zhēng)議由戴不凡的系列論文引起,戴不凡傾向于“二書合并”說,“他對(duì)于成書研究的主要貢獻(xiàn)在于發(fā)現(xiàn)問題,而不在于解決問題”[12]18。伊藤漱平的假說試圖解決問題,當(dāng)然這就需要另辟蹊徑,拓展新思路,因?yàn)?,《紅樓夢(mèng)》成書的假說已經(jīng)各呈定見。遺憾的是,伊藤漱平的七十回本《紅樓夢(mèng)》假說在中國(guó)學(xué)者那里呼應(yīng)者寥寥,盡管在日本學(xué)者中受到一定程度的關(guān)注。根本原因便在于“假說”尚有待于加強(qiáng)充分論證。沈志鈞在談及《紅樓夢(mèng)》成書研究時(shí)認(rèn)為:“不管是‘一稿多改’說還是‘二書合并’說,其各自內(nèi)部的分歧總體上看都沒縮小或減少,反而還有擴(kuò)大與增加的趨勢(shì),都有待于加強(qiáng)論證;而‘二書合并’說的一時(shí)風(fēng)行,更說明‘一稿多改’說也亟待充實(shí)完善。雙方的共同欠缺是,宏觀的闡述與表態(tài)多,但客觀、系統(tǒng)、詳實(shí)、深入的微觀論證還嫌不足,有些文章還有牽強(qiáng)附會(huì)的毛病。”[12]29伊藤漱平在提出“假說”時(shí)是“思考很久”了的,為了彌補(bǔ)“考慮不成熟”的缺憾,他繼續(xù)深入謹(jǐn)慎地思考,并以《〈紅樓夢(mèng)〉成書史臆說——關(guān)于七十回稿本存在的可能性》一文做了更加充實(shí)的論證:“筆者提出的‘第一次假說’到‘第二次假說’最大的變化,在于乾隆十九年甲戌歲以前完成的《金陵十二釵》稿實(shí)際上就是七十回《紅樓夢(mèng)》稿。姑且假定完成此七十回本如首回緣起所記費(fèi)了約十年時(shí)間,甲戌歲以后,從以一百回乃至一百二十回全書完成為目標(biāo)再次使用《石頭記》原名,到推定為雪芹去世之年的甲申春季前后,大約十二年。因此雪芹對(duì)于這部結(jié)果并未完成的作品的執(zhí)著和寫作活動(dòng),持續(xù)時(shí)間達(dá)二十年以上。如果棠村就是脂硯這一看法是對(duì)的,脂硯也作為評(píng)者可以說幾乎參與了始終。在這一過程中假定曾有七十回本,那么畢竟長(zhǎng)期以來對(duì)未完成的《紅樓夢(mèng)》所持的疑問,即費(fèi)了這樣長(zhǎng)的時(shí)間為何沒有完成的疑問就算有了一個(gè)大致的解決,往年胡適提出‘大膽假設(shè)’,同時(shí)也指出必須有‘小心求證’。拙文在論證上究竟有多少說服力,這一點(diǎn)自不待言,只有等待讀者的判斷?!盵5]642可以說,伊藤漱平不僅對(duì)自己的“大膽假設(shè)”有信心,即依據(jù)兩件事的啟發(fā):一則富察明義所目睹的《紅樓夢(mèng)》的寫本的來歷;二則金圣嘆的《水滸傳》《西廂記》為范例,以“驚夢(mèng)”為終結(jié)的做法。同時(shí),他對(duì)“假說”的“小心求證”同樣葆有信心,即他的論證是“周到細(xì)心”且“思考很久”的。無獨(dú)有偶,1986年哈爾濱國(guó)際《紅樓夢(mèng)》研討會(huì)上,梅節(jié)也提交了一篇《〈紅樓夢(mèng)〉成書過程》的論文,他提出了《紅樓夢(mèng)》成書過程“三階段”說法,即上三十回、中五十回、后三十回。[2]542筆者以為,梅節(jié)這篇文章的學(xué)理性要比《七十回本〈紅樓夢(mèng)〉的假說》更充分,這一提法的反響相對(duì)更大些。出現(xiàn)這種影響差異的問題究竟在哪兒呢?筆者以為,并不是伊藤漱平不善于“大膽假設(shè),小心求證”,主要應(yīng)在于作為“外邦人”的伊藤漱平對(duì)于已有舊文獻(xiàn)材料包括《紅樓夢(mèng)》文本的理解力和論證方法上的局限,再加上“上窮碧落下黃泉”地掌握文獻(xiàn)材料上的局限。(筆者按:“外邦人”一詞出于浦安迪著《紅樓夢(mèng)批語偏全》的“選編者自序”中:我身為外邦人,以我粗陋的華語撰寫《前言》等附加拙文,難免有筆法不雅、想法不正的地方,只能請(qǐng)各位愛紅的中國(guó)朋友笑納惠正。筆者以為,浦安迪自許“外邦人”時(shí)具有一種明顯的自省意識(shí),這種意識(shí)又可視為學(xué)術(shù)上的“清明意識(shí)”。筆者借用“外邦人”一詞以稱中國(guó)本土外的紅學(xué)學(xué)人,并無任何貶抑的意思。)
其實(shí),伊藤漱平在掌握文獻(xiàn)材料方面是有堪稱道之處的,即他對(duì)日本本土《紅樓夢(mèng)》研究資料的搜集和重視,使他做出了為人稱道的可取成果。孫玉明說:“1980年6月,伊藤漱平在美國(guó)威斯康辛大學(xué)主辦的第一屆國(guó)際《紅樓夢(mèng)》學(xué)術(shù)研討會(huì)上宣讀了題為《漫談日本〈紅樓夢(mèng)〉研究小史》的文章。該文后來收錄在香港中文大學(xué)出版社于1983年出版的《首屆國(guó)際紅樓夢(mèng)研討會(huì)論文集》中。該文雖稱‘小史’,其實(shí)只是一個(gè)發(fā)言提綱。不過,后來他發(fā)表的《〈紅樓夢(mèng)〉在日本的流傳——江戶幕府末年至現(xiàn)代的書志式素描》一文,就是在這篇提要和1965年在《大安》雜志上發(fā)表的《〈紅樓夢(mèng)〉在日本的流傳——為舉辦〈紅樓夢(mèng)〉展而作》的基礎(chǔ)上寫成的?!丁醇t樓夢(mèng)〉在日本的流傳——江戶幕府末年至現(xiàn)代的書志式素描》一文,洋洋四萬言左右,原文刊載于汲古書院1986年出版的《中國(guó)文學(xué)的比較文學(xué)研究》。該文由于史料性強(qiáng),在世界紅壇上都曾產(chǎn)生過很大的影響?!盵9]226這篇洋洋四萬言的長(zhǎng)文,由克成摘譯為漢文,以《〈紅樓夢(mèng)〉在日本》為題發(fā)表在《遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲社版)1988年第2期上。該譯文有譯者附記:“原文概述日本二百年來的‘紅學(xué)史’,連同注解約三萬字。今限于篇幅,摘要譯出,已可概見東瀛的《紅樓夢(mèng)》熱之一斑?!盵13]該文基本上全面介紹了《紅樓夢(mèng)》在日本的流傳、翻譯和研究情況,時(shí)間跨度上乃始于《紅樓夢(mèng)》傳入日本之時(shí)(1793年冬),至于20世紀(jì)60年代中期。正文之外,附錄了一百零八個(gè)注釋,這篇文章的史料價(jià)值比較高。由此可見伊藤漱平梳理史料的能力,這一能力是與他的考辨史料的基本功夫兼善的。
伊藤漱平自1955年任職根島大學(xué)便著手翻譯《紅樓夢(mèng)》,至1996年先后四次重譯《紅樓夢(mèng)》。大木康說:“退休之后,伊藤先生首先完成《紅樓夢(mèng)》第四次的改譯工作?!盵1]237胡文彬介紹說:《紅樓夢(mèng)》一百二十回外文譯本,以日本著名紅學(xué)家松枝茂夫教授的譯本為最早。松枝本前八十回系據(jù)戚序本譯出,后四十回是從程乙本譯出,這是日文第一部百二十回《紅樓夢(mèng)》,在日本讀者中頗有影響。60年代末,伊藤漱平譯出一百二十回《紅樓夢(mèng)》,據(jù)俞平伯《紅樓夢(mèng)八十回校本》及附冊(cè)后四十回譯出。這個(gè)譯本吸收了松枝本的長(zhǎng)處,并因底本選擇較好,所以是目前日文譯本中較好的譯本。[14]5-6伊藤漱平回憶道:“正當(dāng)我著手翻譯,幸好庚辰本的影印本出版,把它和有正書局本邊核對(duì)邊進(jìn)行翻譯之時(shí),有一天,松枝老師寄來了一個(gè)快件小包,其中有寫有這是北京周作人寄來的轉(zhuǎn)送給你的意思的信函,包里裝的是俞平伯《八十回校本》全四冊(cè)。因此我很快把剛到手的《校本》作為底本,用了三年多的時(shí)間集中進(jìn)行翻譯,以年輕之身勉強(qiáng)完成了一百二十回的翻譯任務(wù)。這是從起用替角開始的,所有一切靠的是老師令人感激的照顧。”[6]伊藤漱平對(duì)松枝老師的舉薦和支持念念在心,并表示以松枝老師辛苦殷勤地翻譯《紅樓夢(mèng)》之精神為楷模:“朝著二十一世紀(jì),注意長(zhǎng)生,像松枝老師那樣,我不再進(jìn)行一次周到的改譯也是死不瞑目的。這就是執(zhí)著吧。”[6]胡文彬曾評(píng)價(jià)道:“由此我們可以看出伊藤先生對(duì)《紅樓夢(mèng)》所抱有的不同尋常熱情和對(duì)待治學(xué)的一絲不茍的精神?!盵3]18大木康在《悼念伊藤漱平老師》一文中如是說:“先生在首次完成《紅樓夢(mèng)》的日語翻譯工作之后,便不斷尋找機(jī)會(huì),希望對(duì)之進(jìn)行改譯,終于在1963年、1969年分別出版了改譯本。先生榮退后的1996年,又有改譯本重新問世。足見伊藤先生對(duì)《紅樓夢(mèng)》的日語譯介工作,有著非比尋常的熱情。”[1]235有學(xué)者曾如此評(píng)價(jià):“事實(shí)上,倘若回到20世紀(jì)六七十年代,回到中日關(guān)系從交戰(zhàn)到冷凍到恢復(fù)友好的特殊時(shí)期,我們就可以清晰地發(fā)現(xiàn):以伊藤漱平、松枝茂夫?yàn)榇淼娜毡緷h學(xué)家所從事的《紅樓夢(mèng)》翻譯及研究工作,其意義已經(jīng)超出了學(xué)術(shù)范疇,而上升到中日文化交流的層面?!盵1]241這一中日文化交流的層面的最大意義在于他們的翻譯及研究為《紅樓夢(mèng)》在日本的廣泛傳播做出了特殊的貢獻(xiàn)。
伊藤漱平的《紅樓夢(mèng)》譯本之所以影響頗大,是因?yàn)樽g者同時(shí)是一位成果頗豐的《紅樓夢(mèng)》研究者。潘建國(guó)在《求紅索綠費(fèi)精神——日本漢學(xué)家伊藤漱平與中國(guó)小說〈紅樓夢(mèng)〉》一文中說:“在伊藤先生身上,《紅樓夢(mèng)》翻譯與《紅樓夢(mèng)》研究是完美融合、相輔相成的:正是一次又一次的精心翻譯,使他對(duì)《紅樓夢(mèng)》小說文本爛熟于心,進(jìn)而對(duì)于曹雪芹的藝術(shù)匠心,產(chǎn)生心領(lǐng)神會(huì)般的深刻理解,撰寫出諸如《〈紅樓夢(mèng)〉的配角們——關(guān)于王熙鳳的女兒及其他諸人的札記》(1969)、《〈紅樓夢(mèng)〉中之甄(真)、賈(假)問題——以兩個(gè)寶玉之設(shè)定為中心》(1979)、《〈紅樓夢(mèng)〉中之甄(真)、賈(假)問題——以林黛玉與薛寶釵之設(shè)定為中心》(1981)、《〈紅樓夢(mèng)〉中的女性形象及女性觀(序說)——以金陵十二釵為中心》(1982)、《〈紅樓夢(mèng)〉中作為象征之芙蓉與蓮——以林黛玉、晴雯及香菱為例》(1998)等勝義紛披的精彩論文;反之,數(shù)十年持續(xù)不斷的學(xué)術(shù)研究,又令他對(duì)《紅樓夢(mèng)》小說各方面內(nèi)容的認(rèn)識(shí)越來越精準(zhǔn)到位,由此屢屢萌生對(duì)舊譯本進(jìn)行修訂的強(qiáng)烈愿望,從而創(chuàng)造了一生四譯《紅樓夢(mèng)》的偉大壯舉。可以毫不夸張地說,伊藤先生為國(guó)際學(xué)術(shù)界提供了一個(gè)如何從事文學(xué)翻譯及文學(xué)研究的成功典范?!盵1]240這一“成功典范”的最實(shí)際的好處在于很好地解決了經(jīng)典外譯時(shí)必然遭遇的“誰來譯”的問題。有研究者認(rèn)為:“實(shí)際上可以說世界上絕大多數(shù)的國(guó)家和民族,主要都是通過他們自己國(guó)家和民族的翻譯家的翻譯來接受外國(guó)文學(xué)和外國(guó)文化的,這是文學(xué)、文化跨語言、跨國(guó)界譯介的一條基本規(guī)律?!盵15]5這樣一條基本規(guī)律尤其在《紅樓夢(mèng)》英文譯本方面表現(xiàn)突出,最著名的事例即中國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯界極力推崇的楊憲益、戴乃迭夫婦合作翻譯的《紅樓夢(mèng)》在英語世界遠(yuǎn)不如英國(guó)漢學(xué)家霍克思的《紅樓夢(mèng)》英譯本備受關(guān)注。譬如“芝加哥大學(xué)著名漢學(xué)家余國(guó)藩撰寫了有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的介紹文章。在論述過程中,余國(guó)藩所用的《紅樓夢(mèng)》片段全部來自霍克思和閔福德的譯本,可見,身為華裔學(xué)者和《西游記》全譯本譯者的余國(guó)藩,對(duì)霍譯本是相當(dāng)認(rèn)同的”[15]119。更令人感慨的是,“美國(guó)本土出版的世界文學(xué)選集收入《紅樓夢(mèng)》,是對(duì)其世界文學(xué)經(jīng)典地位的初步確認(rèn),而選集完全采用霍克思和閔福德的譯本,說明霍譯本的權(quán)威地位已經(jīng)得到公認(rèn)。除了文學(xué)史、文學(xué)選集以及文學(xué)概論之外,英語世界中有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的期刊論文、專著和論文集一般也會(huì)選擇霍譯本作為引文的來源”[15]120。更有甚者,“到1986年霍譯本出齊之后,該譯本在英語世界相關(guān)學(xué)術(shù)圈中的權(quán)威地位得到了確立。在此之后,英語世界幾乎所有對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行學(xué)術(shù)性解讀的期刊論文都將霍譯本作為引文來源,所有涉及《紅樓夢(mèng)》內(nèi)容的專著與論文集也將霍譯本列入?yún)⒖紩?涉及原著不同版本的考證研究除外,因?yàn)檠芯空咝枰孕袑?duì)不同版本的相應(yīng)片段進(jìn)行翻譯,以發(fā)現(xiàn)其中的差別)。就筆者目前所掌握的近百種研究論著來看,除一種專著援引了麥克休譯本的片段,少數(shù)論著出于特殊目的自行對(duì)原著片段進(jìn)行翻譯,絕大多數(shù)論著的引文來源均為霍譯本”[15]121。以上的翔實(shí)考察出自江帆所著紅學(xué)史《他鄉(xiāng)的石頭記——〈紅樓夢(mèng)〉百年英譯史研究》,著者提示讀者包括研究者重視本土翻譯者在《紅樓夢(mèng)》翻譯上的特殊地位和突出貢獻(xiàn)。
伊藤漱平在談及自己翻譯《紅樓夢(mèng)》的體驗(yàn)時(shí)說:“那是約四十年前,我有機(jī)會(huì)把《紅樓夢(mèng)》一百二十回全部譯成日文。多虧三十歲那種年輕人特有的冒失勁頭兒,同時(shí)得益于先行的翻譯,我用了三年半左右的時(shí)間就把這樣一部長(zhǎng)篇翻譯出來了。這真是一個(gè)非常幸運(yùn)的親身體驗(yàn)。在翻譯過程中,我遇到過各種各樣的困難。現(xiàn)在無暇一一道來,在此僅介紹一個(gè)例子。那就是如何把《紅樓夢(mèng)》中屢屢出現(xiàn)的多姿多彩的詩(shī)詞移植到日文中來的問題。在日本有一種叫做‘訓(xùn)讀’的具有悠久歷史的方便的翻譯方法。如果以這種‘按日文順序讀漢文’的形式翻譯,原詩(shī)中的主要漢字可以留下,而且由于是一種固定的形式,做起來也比較容易,但是考慮再三,我還是選擇了以文言詩(shī)形式這一困難的方法進(jìn)行翻譯。譯詩(shī)必須成為詩(shī),其結(jié)果是使我領(lǐng)悟到拉丁語古諺所云‘Tradattore traditore’,翻譯者成了反譯者,乃至理名言。具體情況恕不詳述。《紅樓夢(mèng)》第五十回有以雪為題的聯(lián)句,第七十六回也有幾位女主人公以月為題的聯(lián)句。提起‘雪’‘月’自然聯(lián)想到‘花’,在原作者未完成的部分中似有以‘花’為題作聯(lián)句的意象,到了這里應(yīng)該可以看到如同白居易名句‘雪月花時(shí)最憶君’所表現(xiàn)的三聯(lián)句的完成。對(duì)此可暫且不論,如何來翻譯這些聯(lián)句對(duì)譯者來說可是個(gè)大問題。經(jīng)過不斷摸索,為了發(fā)揮在中國(guó)聯(lián)句的影響下產(chǎn)生于近世(江戶時(shí)代)的日本連歌、連句的傳統(tǒng),我決定把這些《紅樓夢(mèng)》聯(lián)句翻譯成日本連句的形式。結(jié)果便不得不舍棄了原詩(shī)中按并列性韻律形成的對(duì)句形式,而滿足于表現(xiàn)日本連句中由參加者造出的被稱為‘座’的那種氣氛。那些譯成日文的《紅樓夢(mèng)》聯(lián)句便處在五言排律的隔句押韻對(duì)仗形式的聯(lián)句和五七調(diào)的連鎖無押韻的雜言體的聯(lián)句之間了。翻譯,特別是翻譯詩(shī)實(shí)在是極難的事情。以上是為了既說出個(gè)人的感想又不陷于抽象,所以列舉了一些具體事例。主要是想借此說明,為了理解異文化——包括文學(xué)、宗教——就必須跨越存在于異文化之間的巨大鴻溝,哪怕是一些細(xì)小方面的情況也要深入掌握?!盵16]9-10伊藤漱平在《紅樓夢(mèng)》翻譯過程中,不僅善于把握以“翻譯效果”為基本原則的異文化移植策略,同時(shí)表現(xiàn)了知難而進(jìn)的勇力以及文學(xué)審美的悟性。將以上方面看作伊藤漱平堅(jiān)持不懈地研究異文化的文學(xué)經(jīng)典《紅樓夢(mèng)》的情智基礎(chǔ)當(dāng)然是可以的,但仍然不充分,最難得的是他對(duì)《紅樓夢(mèng)》的那一份癡情和執(zhí)著。伊藤漱平說:“為了《紅樓夢(mèng)》在世界文學(xué)史占有一席之地,給作為代表中國(guó)的長(zhǎng)篇小說予正確的評(píng)價(jià)和欣賞,我認(rèn)為前題是要有傳達(dá)原作神韻帶有正確的解題、解說的各國(guó)語的翻譯。根據(jù)這一個(gè)人見解,我把霍克思教授傾注了全部精力的、前八十回曹雪芹原作部分的英譯本的出版作為絕好的例子提了出來。實(shí)際上,在這個(gè)譯本的封三,刊登有收錄這本書的企鵝古典叢書的新刊、近刊書目,當(dāng)我看到異國(guó)的曹雪芹與法國(guó)近代大作家巴爾扎克、福樓拜、左拉等人排列在一起,像是以他出色的獨(dú)自性主張自己的存在之時(shí),我感到不勝欣慰,也自然而然地想到了霍克思教授的功勞。”[6]伊藤漱平是把霍克思教授作為楷模,他期待自己的譯本也同樣能夠?yàn)殪柟獭都t樓夢(mèng)》在世界文學(xué)史上的地位而成為譯文經(jīng)典。
當(dāng)然,也有研究者對(duì)伊藤漱平的《紅樓夢(mèng)》譯本提出了不同的意見:“不可否認(rèn),伊藤漱平在對(duì)文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的翻譯中傾注了大量心力,基本做到了信息的準(zhǔn)確傳遞,其中不乏妙筆生花的佳譯。但從總體來講,伊藤譯本比較強(qiáng)化譯者的身份意識(shí)與翻譯主體性,在文學(xué)翻譯中明顯傾向于歸化策略。這種整體性的翻譯導(dǎo)向使其在翻譯中顯得變通性不足,某些具體的文本翻譯有硬譯之嫌……伊藤漱平在對(duì)《好了歌》與《好了歌注》的翻譯中力圖使譯本中的詩(shī)歌語言本土化,旨在減少譯本對(duì)于日本讀者的陌生化程度,拉近原作與譯入語讀者之間的審美距離,但同時(shí)導(dǎo)致了相當(dāng)程度上的文化信息缺失,削弱了原作品語言所負(fù)載的豐富文化內(nèi)涵。”[17]這樣的研究同樣有不可忽視的價(jià)值,它始終在提醒譯者:《紅樓夢(mèng)》的翻譯沒有完成時(shí),只有進(jìn)行時(shí)。
伊藤漱平的《紅樓夢(mèng)》譯本的影響已經(jīng)超出了他的前輩,這是公認(rèn)的事實(shí)?!耙撂偈饺g本的問世,又將《紅樓夢(mèng)》的翻譯,推上了一個(gè)新的高峰?!盵9]168這一“新的高峰”是在松枝茂夫“具有劃時(shí)代的意義”[9]86的《紅樓夢(mèng)》全譯本基礎(chǔ)上取得的,松枝茂夫?qū)嵞恕靶碌母叻濉钡挠辛Α爸普摺?。又?jù)伊藤漱平回憶:霍克思“說他曾于世界大戰(zhàn)后不久在北京大學(xué)留學(xué),還到京都游玩過,那時(shí)還學(xué)了一點(diǎn)兒日文。他還告訴我,這次翻譯還參考了我的日譯本。這是我感到意外的。過了些日子,出版單位根據(jù)教授的吩咐給我寄來了第三冊(cè)。在其序的末尾,他談到由于參考了1970的的拙譯(第二次改譯本)的注釋,大大地省去了搜尋所需要的令人厭煩的時(shí)間”[6]?;艨怂紟Ыo伊藤漱平的不僅是意外的驚喜,也是潛在的激勵(lì)。每當(dāng)伊藤漱平面對(duì)這樣的驚喜和激勵(lì),他最念念不忘的就是恩師松枝茂夫的引領(lǐng)和提攜,他認(rèn)為自己有責(zé)任把恩師的“接力棒”傳承下去。
胡文彬歸納總結(jié)了日本紅學(xué)家在《紅樓夢(mèng)》研究方面值得注意的幾個(gè)特點(diǎn),即(1)起步早,研究面寬;(2)重視資料搜集和研究;(3)注重考據(jù),文風(fēng)樸實(shí)。后兩個(gè)特點(diǎn)在伊藤漱平的《紅樓夢(mèng)》研究上均有鮮明體現(xiàn)。譬如重視資料搜集和研究方面,“伊藤漱平所編的《近十五年中國(guó)刊行的〈紅樓夢(mèng)〉研究著作略解》,全面報(bào)告了中國(guó)紅學(xué)研究的信息。1976年10月,《文物》月刊發(fā)表了文雷的《程偉元與紅樓夢(mèng)》,首次公布了有關(guān)程偉元的生平資料,伊藤先生在1978年3月發(fā)表的《程偉元刊〈新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)〉小考余說——關(guān)于高鶚和程偉元札記》一文中加以全面的介紹和評(píng)述”[3]21。孫玉明對(duì)胡文彬的歸納總結(jié)發(fā)表了這樣的看法:“這一番總結(jié),無疑是很有見地的,基本上概括了日本老一代紅學(xué)家的治學(xué)特點(diǎn),若用來評(píng)價(jià)伊藤漱平,似乎更為恰切。倘若我們硬要將伊藤漱平劃歸某一個(gè)紅學(xué)流派,那么,他應(yīng)該屬于‘新紅學(xué)考證派’。不僅風(fēng)格與胡適、俞平伯、周汝昌等中國(guó)的紅學(xué)考證派大師近似,就連失誤之處也幾乎是如出一轍?!盵9]178孫玉明又說:“最令人不能理解的,便是伊藤漱平與中國(guó)‘新紅學(xué)考證派’中的某些人一樣,在一些考據(jù)性的文章中,往往充溢著濃厚的索隱傾向。每當(dāng)看到這樣的地方,筆者就禁不住會(huì)想他的詩(shī)句:‘求紅索綠費(fèi)精神’。不過,在此應(yīng)該將‘求’字換為‘猜’字,改成‘猜紅索綠費(fèi)精神’。尤其是在1978年以后,伊藤漱平的這種傾向愈發(fā)明顯?!盵9]235
孫玉明的“不能理解”被洪濤點(diǎn)破。洪濤說:“曹家被抄家和所謂的‘家恨’,成為大部分新索隱的樞紐,這樞紐方便他們?cè)谠忈屔贤ㄏ虺⒄?zhēng)。換言之,曹雪芹的歷史性(historicity)成了新興索隱派的‘種子’(詮釋的基本因子)?!盵18]78“日本紅學(xué)家伊藤漱平也走上了這道路?!盵18]108如果從闡釋方面說,這涉及文本與作者觀念之間的關(guān)系問題,“所謂‘作者觀念’指各種涉及作者的信念,人心中的‘作者形象’,這兩項(xiàng)都足以影響研究者的詮釋方向和價(jià)值判斷”[18]126?!啊都t樓夢(mèng)》的文本和文本結(jié)構(gòu)未必主宰詮釋的結(jié)果,相反,有時(shí)倒是詮釋者主宰了文本的文字、意義和‘結(jié)構(gòu)’。表面上論者追索的是‘作者原本’‘作者原意’,實(shí)際上,往往是以論者一己的詮釋和價(jià)值判斷來代替‘原本、原貌、原意’?!盵18]174也就是說,伊藤漱平《紅樓夢(mèng)》研究的考據(jù)過程的索隱傾向源于一己的詮釋和價(jià)值判斷,這從他的《關(guān)于七十回本〈紅樓夢(mèng)〉假說》和《〈紅樓夢(mèng)〉成書史臆說——關(guān)于七十回稿本存在的可能性》的立意即可看出,其實(shí),“假說”也好,“臆說”也罷,說到底不過是“筆者認(rèn)為”而已。伊藤漱平說:“這個(gè)問題是,在《紅樓夢(mèng)》的成書過程中,大概曾經(jīng)有過一個(gè)七十回的全書,至少在開始的一段時(shí)期。但是證明此事的根據(jù)很缺乏,像樣的痕跡幾乎都消失了,等于空中樓閣。這只能說是假設(shè)、假說,不,只能是臆說?!盵5]624“像樣的痕跡幾乎都消失了,等于空中樓閣”才是“臆說”形成的背景。徐復(fù)觀在《我希望不要造出無意味的考證問題——敬答趙岡先生》一文中說:“推論必須建立在相關(guān)的條件之下,即必須在同類的材料之下去推,必須在已知材料的涵蘊(yùn)中去推。同時(shí)要考校到與條件相反的其他材料因素。并且推得一定要有限制,發(fā)展不是推論而只是捏造?!盵19]454“臆說”不僅缺乏對(duì)于“同類的材料”“已知材料的涵蘊(yùn)”的充分把握,同時(shí)缺乏對(duì)于“與條件相反的其他材料”的充分把握。
當(dāng)然,伊藤漱平的“臆說”并非完全沒有依據(jù),只是這些依據(jù)沒有可能從“待證”推進(jìn)到“確證”的層面。這種情形同樣出現(xiàn)在“外邦人”浦安迪的《紅樓夢(mèng)》研究中,他在《〈紅樓夢(mèng)〉原稿為百回本的設(shè)說》一文中提出了《紅樓夢(mèng)》乃一百回的“臆說”。浦安迪說:“在下面所擬探討的研究專題,溯其源,是1993年在北京京西城外參加‘中國(guó)古代小說國(guó)際研討會(huì)’的時(shí)候曾經(jīng)提出過的一道設(shè)論。那次宣讀的報(bào)告后來改寫成文,最近發(fā)表于該會(huì)后出版的論文集。其主要內(nèi)容是論證《紅樓夢(mèng)》一書如何取法于明代四大奇書所呈現(xiàn)的一書模范,包括結(jié)構(gòu)、修辭法、思想內(nèi)容各方面。拙文所簡(jiǎn)稱為‘奇書文體’、這個(gè)典范章法的特征之一是以100回為定型的篇幅。鑒于《紅樓夢(mèng)》緊循那四部先行小說大作——尤其是《金瓶梅》——的藍(lán)圖,我就得出一個(gè)推測(cè)性的結(jié)論,說曹雪芹的原稿設(shè)計(jì)很可能不外乎長(zhǎng)達(dá)100回的總回?cái)?shù)。”[20]235浦安迪提出《紅樓夢(mèng)》乃一百回的“臆說”明顯地晚于伊藤漱平的70回假說,他是否受到伊藤漱平“假說”的直接啟發(fā)和影響尚不能確證,但他此前肯定耳聞目睹了伊藤漱平的“假說”,卻是沒有問題的。張錦池和鄒進(jìn)先編訂出版的《中外學(xué)者論紅樓——哈爾濱國(guó)際〈紅樓夢(mèng)〉研討會(huì)論文選》(北方文藝出版社1989年版)就同時(shí)選編了伊藤漱平的《關(guān)于七十回本〈紅樓夢(mèng)〉的假說》與浦安迪的《晚清儒教與張新之批本〈紅樓夢(mèng)〉》兩篇文章。浦安迪是根據(jù)自己的“奇書文體”說來詮釋和判斷《紅樓夢(mèng)》的原本原貌的,這與伊藤漱平依據(jù)富察明義所目睹的題為《紅樓夢(mèng)》的寫本的來歷,以及金圣嘆的《水滸傳》《西廂記》以“驚夢(mèng)”為終結(jié)的范例所做的“設(shè)論”并無二致。
通觀伊藤漱平的考辨文章,所謂“新紅學(xué)考證派”的“新”字姑且不予特別標(biāo)明也罷,其“失誤”倒是“如出一轍”,即“紅學(xué)考證派”往往犯了與“紅學(xué)索隱派”同樣的毛病:“鉆牛角尖”“求深反惑”。俞平伯說:“索隱、自傳殊途,其視本書為歷史資料則正相同,只蔡視同政治的野史,胡看作一姓家乘耳。既關(guān)乎史跡,探之索之考辨之也宜,即稱之為‘學(xué)’亦無忝焉。所謂中含實(shí)義者也。兩派門庭迥別,論證抵牾,而出發(fā)之點(diǎn)初無二致,且有同一之誤會(huì)焉?!都t樓夢(mèng)》之為小說,雖大家都不懷疑,事實(shí)上并不盡然。雖想把它當(dāng)作一種史料來研究,敲敲打打,好像不如是便不過癮,就要貶低《紅樓夢(mèng)》的聲價(jià),其實(shí)出于根本的誤會(huì),所謂鉆牛角尖,求深反惑也。自不能否認(rèn)此書有很復(fù)雜的情況,多元的性質(zhì),可從各個(gè)角度而有差別,但它畢竟是小說,這一點(diǎn)并不因之而變更、動(dòng)搖。夫小說非他,虛構(gòu)是也。虛構(gòu)原不必排斥實(shí)在,如所謂‘親睹親聞’者是。但這些素材已被統(tǒng)一于作者意圖之下而化實(shí)為虛。故以虛為主,而實(shí)從之;以實(shí)為賓,而虛運(yùn)之。此種分寸,必須掌握,若顛倒虛實(shí),喧賓奪主,化靈活為板滯,變委婉以質(zhì)直,又不幾成黑漆斷紋琴耶。前者所以有意會(huì)之說也。以意會(huì)之,各種說法皆得觀其會(huì)通而解顏一笑,否則動(dòng)成罣礙,引起爭(zhēng)論蓋兩失之,而《紅樓夢(mèng)》之為紅樓故自若也?!盵21]283-284俞平伯這番對(duì)于紅學(xué)考證派與紅學(xué)索隱派的檢討可謂中肯之談,他把考證派的“失誤之處”講清楚了。若將俞平伯的說法與洪濤的點(diǎn)破合觀,伊藤漱平的“索隱傾向”便不難理解了。
潘建國(guó)認(rèn)為,伊藤漱平的學(xué)術(shù)風(fēng)格以實(shí)證為主,彰顯了日本漢學(xué)界的樸學(xué)傳統(tǒng),其論題相對(duì)集中于三個(gè)方面:其一,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的作者及批者,代表論文有《試論曹霑與高鶚》(1954)、《關(guān)于脂硯齋與脂硯齋評(píng)本之備忘錄(1~4)》(1961~1964)、《曹雪芹肖像畫之真贗品——關(guān)于所謂“王岡筆小像”》(1969)、《關(guān)于晚年曹霑之“佚著”——圍繞〈廢藝齋集稿〉等真贗問題之備忘》(1979)、《“夢(mèng)中相見”的啟示——尚未窺見的〈紅樓夢(mèng)〉原作者之音信》(1982)等,其中“脂硯齋”即“棠村”、“畸笏叟”則為曹雪芹叔父曹 之說,備受紅學(xué)界關(guān)注;其二,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的成書及版本,代表論文有《〈紅樓夢(mèng)〉成書臆說——圍繞“七十回稿本”存在之可能性》(1992)、《近年發(fā)現(xiàn)的〈紅樓夢(mèng)〉研究資料——關(guān)于南京靖氏所藏舊鈔本及其他》(1966)、《程偉元刊〈新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)〉小考》(1973)、《程偉元刊〈新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)〉小考補(bǔ)說》(1977)、《程偉元刊〈新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)〉小考余說》(1978)等,其中以“七十回稿本”之說以及對(duì)于程偉元刊本的精細(xì)考辨,最為世人矚目;其三,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》在日本的傳播,代表論文有《〈紅樓夢(mèng)〉在日本的流行(上)(中)(下)》(1965)、《漫談日本〈紅樓夢(mèng)〉研究小史》(1980)、《〈紅樓夢(mèng)〉在日本的流傳——幕府末期至現(xiàn)代的書志式樣、素描》(1986)、《曲亭馬琴與曹雪芹——對(duì)比日中兩大小說家而論》(1994)等。迄今為止,伊藤漱平的上述論文,仍然是關(guān)于《紅樓夢(mèng)》在日本傳播研究所無法繞過的最具權(quán)威性的學(xué)術(shù)成果。[1]239-241以上綜述基本上呈現(xiàn)了伊藤漱平“注重考據(jù),文風(fēng)樸實(shí)”的紅學(xué)研究面貌,這一面貌并非伊藤漱平所獨(dú)有,乃日本漢學(xué)家的常見現(xiàn)象。如胡文彬所說:“日本漢學(xué)家受中國(guó)乾嘉學(xué)派的影響較深,他們?cè)凇都t樓夢(mèng)》研究中發(fā)揮了考據(jù)方面的功力。這一點(diǎn)在伊藤教授的文章中尤顯得突出,他的絕大部分文章都是以考據(jù)的方法寫成的,文章具有翔實(shí)、沉穩(wěn)的特色。這些研究文章與西方研究者的文章相比,風(fēng)格殊異?!盵3]21-22
徐復(fù)觀在1953年撰寫的《日本真正的漢學(xué)家安岡篤先生》一文中說:日本現(xiàn)時(shí)的漢學(xué)家,大體說可分三派:一派是基于日本“國(guó)學(xué)派”反漢學(xué)的傳統(tǒng),但進(jìn)一步以治漢學(xué)的外表來達(dá)到反漢學(xué)的目的。另一派是受清代學(xué)術(shù)的影響,致力于中國(guó)學(xué)術(shù)專題的考證。他們是采取為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)的態(tài)度,在考證方面用力甚勤,成就也甚多?,F(xiàn)時(shí)在各大學(xué)的漢學(xué)講座中,以此一派最為有力。這一派之不同于前一派,是他們沒有混雜著政治的動(dòng)機(jī),保持客觀的態(tài)度,所以他們考證出的某一部分的事實(shí),各有其學(xué)術(shù)上的貢獻(xiàn)。他們對(duì)于自己所治的一門,都有濃厚的興趣與深厚的感情。再有一派,是受中國(guó)朱(朱熹)學(xué)和王(王陽明)學(xué)的影響,從思想上,從人生上,來了解中國(guó)文化,接受中國(guó)文化。這是日本漢學(xué)的正統(tǒng),也是凝鑄日本民族文化的一支最大的動(dòng)力。[22]8-9伊藤漱平應(yīng)該屬于受清代學(xué)術(shù)影響而致力于中國(guó)學(xué)術(shù)專題考證的“另一派”,其在紅學(xué)上的貢獻(xiàn)與他對(duì)《紅樓夢(mèng)》的濃厚興趣與深厚感情密不可分。當(dāng)然,由于徐復(fù)觀強(qiáng)調(diào)“中國(guó)文化的價(jià)值,必須在人生實(shí)踐中去領(lǐng)取”[22]10,所以,他只承認(rèn)受中國(guó)朱(朱熹)學(xué)和王(王陽明)學(xué)的影響的一派為“真正的漢學(xué)家”[22]10。這一看法姑且看作徐復(fù)觀的一家之言,不過,其鮮明的啟示意義亦值得格外關(guān)注。
伊藤漱平的紅學(xué)業(yè)績(jī)是與他的清明意識(shí)密切相關(guān)的。他曾在《二十一世紀(jì)紅學(xué)展望——一個(gè)外國(guó)學(xué)者論述〈紅樓夢(mèng)〉的翻譯問題》一文中說:“在我看來,進(jìn)行〈紅樓夢(mèng)〉研究本不應(yīng)有本國(guó)人(native)和外國(guó)人(foreigner)的差別。盡管如此,要充分理解漢人在二百幾十年前用漢語寫成的這部長(zhǎng)篇小說,拿在文學(xué)研究上起巨大作用的感受性為例來看,恐怕還是本國(guó)人有力。不過,外國(guó)人有時(shí)候也有有利之處,可以找出本國(guó)人不易看到的地方,看到本國(guó)人難以看清的地方。在我所見到的周圍,日本人專家對(duì)以日本文學(xué)為研究對(duì)象的外國(guó)學(xué)者,雖有過根深蒂固的輕視傾向,但近幾年來以多納魯多·金(Donald Keene)教授的《日本文學(xué)史》為開端,外國(guó)人正在用自己的手完成改變了這種認(rèn)識(shí)的真正的研究。中國(guó)文學(xué)的研究也可以說是與此相同——《紅樓夢(mèng)》研究也是包含其中的一種。而且,作為外國(guó)學(xué)者也要有努力為與本國(guó)人為伍并有過之無不及的水平的研究成果問世,有做出貢獻(xiàn)的決心。話雖如此說,對(duì)外國(guó)人來說有比較容易入門的題目。如同上面我談到自己的例子那樣,調(diào)查、記述《紅樓夢(mèng)》在自己國(guó)家的吸收歷史和研究史等等,即使沒有,由于占了地利,有比較容易搞到文獻(xiàn)史料的條件,那是自然的。另外,對(duì)外國(guó)人來說,把《紅樓夢(mèng)》移植為自己國(guó)家的語言也是比本國(guó)人來得容易的工作之一。”[6]伊藤漱平的這一番陳述不僅袒露了他從事《紅樓夢(mèng)》研究的心理感受和學(xué)術(shù)志趣,同時(shí)也指出了作為外國(guó)研究者可以并且應(yīng)該努力的學(xué)術(shù)方向,這足以見出他學(xué)術(shù)意識(shí)的自覺。
值得一提的是,同樣是對(duì)21世紀(jì)紅學(xué)進(jìn)行展望,筆者近年來在與邢臺(tái)師范學(xué)院教授喬福錦的交流過程中認(rèn)為至少應(yīng)從以下三個(gè)方面做起:一是紅學(xué)史研究和相對(duì)精善的紅學(xué)史著述的撰著,二是紅樓文獻(xiàn)整理和紅樓文獻(xiàn)學(xué)的建構(gòu),三是紅學(xué)學(xué)科的建設(shè)。為此,筆者與喬福錦教授于當(dāng)下的紅學(xué)轉(zhuǎn)型期策劃三次紅學(xué)研討會(huì)即高端論壇以做更具有實(shí)踐意義的展望。這三次紅學(xué)研討會(huì)包括“歷史反思與未來展望——紀(jì)念曹雪芹誕辰300周年學(xué)術(shù)研討會(huì)”(2015年)、“歷史回顧與未來展望——《紅樓夢(mèng)》文獻(xiàn)學(xué)研究高端論壇”(2016年)、“歷史反思與未來展望——紅學(xué)學(xué)科建設(shè)高端論壇”(擬于2017年舉辦)等,前兩次的高端論壇已經(jīng)成功舉辦,并取得了相當(dāng)可觀的學(xué)術(shù)成果,引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注。尤其在“《紅樓夢(mèng)》文獻(xiàn)學(xué)研究高端論壇”上,韓國(guó)高麗大學(xué)教授崔溶澈宣讀了《韓國(guó)紅學(xué)文獻(xiàn)的整理與研究》一文的提綱,這是此次會(huì)議的一個(gè)學(xué)術(shù)亮點(diǎn),“它啟示紅學(xué)學(xué)人尤其是年輕學(xué)人:海外紅學(xué)文獻(xiàn)整理和研究這一學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)⒋笥锌蔀椤盵23]。崔溶澈的紅學(xué)研究經(jīng)歷與伊藤漱平很相似,他不僅勤于《紅樓夢(mèng)》研究和文獻(xiàn)整理,同時(shí)又是《紅樓夢(mèng)》韓文全譯本的譯者。他們的紅學(xué)研究同樣都是服務(wù)于他們《紅樓夢(mèng)》翻譯的學(xué)術(shù)活動(dòng)。按照崔溶澈的說法:“在我們的全譯本出版之前,譯者都不是專門研究《紅樓夢(mèng)》的學(xué)者,我認(rèn)為還是有區(qū)別的,至少紅學(xué)家翻譯的全譯本可以做到更準(zhǔn)確地把握原本?!盵24]
有學(xué)者說:“伊藤先生的譯本曾多次重版,印行數(shù)量可觀,極大地促進(jìn)了《紅樓夢(mèng)》在日本的流傳,堪稱是曹雪芹之知音、《紅樓夢(mèng)》之功臣。”[1]239可以肯定地說,伊藤漱平是《紅樓夢(mèng)》外譯的出色學(xué)者,不過并非唯一出色的學(xué)者。德國(guó)的庫(kù)恩,英國(guó)的霍克思,韓國(guó)的崔溶澈等,他們同樣堪稱“曹雪芹之知音、《紅樓夢(mèng)》之功臣”。
[1] 《國(guó)際漢學(xué)研究通訊》編輯委員會(huì).國(guó)際漢學(xué)研究通訊:第一期[M].北京:中華書局,2010.
[2] 張錦池,鄒進(jìn)先.中外學(xué)者論紅樓:哈爾濱國(guó)際《紅樓夢(mèng)》研討會(huì)論文選[M].哈爾濱:北方文藝出版社,1989.
[3] 胡文彬.《紅樓夢(mèng)》在海外[M].北京:中華書局,1993.
[4] 黃華珍.日本紅學(xué)泰斗伊藤漱平[J].滿族文學(xué),2010(5):64-65.
[5] 劉柏林,胡令遠(yuǎn).中日學(xué)者中國(guó)學(xué)論文集:中島敏夫教授漢學(xué)研究五十年志念文集[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.
[6] 伊藤漱平.二十一世紀(jì)紅學(xué)展望:一個(gè)外國(guó)學(xué)者論述《紅樓夢(mèng)》的翻譯問題[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1997(s1):16-29.
[7] 劉夢(mèng)溪.紅樓夢(mèng)與百年中國(guó)[M].石家莊:河北教育出版社,1999.
[8] 吳世昌.紅樓夢(mèng)探源外編[M].上海:上海古籍出版社,1980.
[9] 孫玉明.日本紅學(xué)史稿[M].北京:北京圖書館出版社,2006.
[10] 錢鍾書.管錐編[M].北京:中華書局,1986.
[11] 高淮生.現(xiàn)代學(xué)案述要[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2016(3):42-47.
[12] 沈治鈞.紅樓夢(mèng)成書研究[M].北京:中國(guó)書店,2004.
[13] 伊藤漱平.《紅樓夢(mèng)》在日本[J].克成,摘譯.遼寧大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1988(2):79-82.
[14] 胡文彬.紅學(xué)世界[M].北京:北京出版社,1984.
[15] 江帆.他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2014.
[16] 黃華珍,張仕英.文學(xué)·歷史傳統(tǒng)與人文精神:在日中國(guó)學(xué)者的思考[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[17] 趙秀娟.試析伊藤漱平《紅樓夢(mèng)》日譯本中“好了歌”及“好了歌注”的翻譯[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2011(6):200-213.
[18] 洪濤.紅樓夢(mèng)與詮釋方法論[M].北京:北京圖書館出版社,2008.
[19] 徐復(fù)觀.中國(guó)文學(xué)論集[M].北京:九州出版社,2014.
[20] 浦安迪.浦安迪自選集[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2011.
[21] 俞平伯.紅樓夢(mèng)心解:讀《紅樓夢(mèng)》隨筆[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005.
[22] 徐復(fù)觀.無慚尺布裹頭歸·交往集[M].北京:九州出版社,2014.
[23] 高淮生.“歷史回顧與未來展望——《紅樓夢(mèng)》文獻(xiàn)學(xué)研究高端論壇”學(xué)術(shù)綜述[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2016(3):3-11.
[24] 高淮生,崔溶澈.中、韓學(xué)者紅學(xué)對(duì)話錄:以《紅樓夢(mèng)》翻譯為例[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2016(4):93-96.
(責(zé)任編輯 范富安)
1006-2920(2017)01-0004-11
10.13892/j.cnki.cn41-1093/i.2017.01.002
高淮生,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院教授(徐州 221116)。
2016年度教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究后期資助項(xiàng)目“港臺(tái)及海外紅學(xué)學(xué)案”(165HQ044)。
河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2017年1期