楊秀芳,李海燕,張?jiān)?/p>
(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽亳州236800)
三曹詩(shī)歌翻譯研究綜述
楊秀芳,李海燕,張?jiān)?/p>
(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽亳州236800)
建安文學(xué)是中國(guó)文學(xué)史的新起點(diǎn),開創(chuàng)了文學(xué)史的新時(shí)代。三曹是建安文學(xué)的代表人物,其詩(shī)歌在中國(guó)文學(xué)史上影響巨大,有很重要的國(guó)際傳播價(jià)值。本文對(duì)三曹詩(shī)歌的翻譯現(xiàn)狀做一總結(jié),旨在為三曹詩(shī)歌的對(duì)外宣傳盡綿薄之力。
三曹詩(shī)歌;翻譯;綜述
中華文明在魏晉南北朝得到了極大的發(fā)展,曹氏家族的貢獻(xiàn)巨大。曹氏家族在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、思想、藝術(shù)、文學(xué)等對(duì)兩晉南北朝甚至隋唐產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。尤其是詩(shī)歌方面的成就巨大。曹操現(xiàn)存的詩(shī)有20余首,全是樂府詩(shī),成就最大的是四言詩(shī)和五言詩(shī)。他的四言詩(shī)悲壯慷慨,震爍古今,是對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的繼承和發(fā)展,被稱為復(fù)興四言詩(shī)的大家。曹操詩(shī)歌有三方面的內(nèi)容。一是反映了漢末天下大亂、民不聊生的現(xiàn)實(shí);二是表現(xiàn)了統(tǒng)一天下的雄心和銳意進(jìn)取的精神;三是通過(guò)仙游表達(dá)追求長(zhǎng)生不老的心愿。前兩類直接反映了現(xiàn)實(shí)和士人銳意進(jìn)取的精神,受后人重視?!遁锢镄小?、《苦寒行》、《卻東西門行》、《步出夏門行》等反映了現(xiàn)實(shí),所創(chuàng)造的藝術(shù)意境對(duì)建安慷慨悲涼的詩(shī)風(fēng)起到先鞭作用。曹操的詩(shī)歌除了直面人生,營(yíng)造了悲涼的氣氛外,還具有慷慨的風(fēng)格。曹丕現(xiàn)存的詩(shī)約有四十余首,部分有殘缺。在形式上受民歌影響,語(yǔ)言通俗,描寫較細(xì)致。他敢為人先,富有創(chuàng)新精神,雖為五言,但四言、六言、七言、雜言均有嘗試,對(duì)七言的形成有重大貢獻(xiàn)。尤其《燕歌行》,是我國(guó)早期七言詩(shī)走向成熟的標(biāo)志,是現(xiàn)存七言詩(shī)中最早的優(yōu)秀之作,被稱為“初唐鼻祖”,“迭韻歌行之祖”?!赌吧仙!返娜呔涫?,在當(dāng)時(shí)也是少見的?!洞髩ι陷镄小繁辉u(píng)為“長(zhǎng)句長(zhǎng)篇,斯為開山第一祖?!边@種對(duì)新詩(shī)體的大膽開發(fā),體現(xiàn)出曹丕文學(xué)的自覺精神。曹植為建安之杰,有詩(shī)80余首,其中60多首是五言詩(shī)。他的詩(shī)不僅體現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》“哀而不傷”的莊雅,又飽含《楚辭》窈窕深邃的奇譎;不僅繼承了漢樂府強(qiáng)烈反映現(xiàn)實(shí)的精神,又保存了《古詩(shī)十九首》中溫麗悲遠(yuǎn)的情調(diào)。這都體現(xiàn)在他的五言詩(shī)中,由此形成了他自己的風(fēng)格,完成了樂府民歌向文人的轉(zhuǎn)變。林庚在其《中國(guó)文學(xué)史》中寫到:“這是一個(gè)時(shí)代的事業(yè),卻通過(guò)了曹植才獲得完成。”曹植的詩(shī)不同于曹操的率直悲涼,也不同于曹丕的便娟婉約,而是兼有兩者之長(zhǎng),使風(fēng)骨與文采完美結(jié)合,是當(dāng)時(shí)詩(shī)壇最杰出的代表。
建安時(shí)期是我國(guó)文學(xué)史上一個(gè)重要的時(shí)期,出現(xiàn)了很多優(yōu)秀的文學(xué)作品,其代表人物是三曹(曹操、曹丕、曹植)和建安七子(孔融、陳琳、王粲、徐干、阮瑀、應(yīng)玚、劉楨),其詩(shī)歌作品主要反映當(dāng)時(shí)社會(huì)的動(dòng)亂和民生的疾苦,雖然蒼涼但也流露出積極進(jìn)取的慷慨精神。三曹詩(shī)歌特征鮮明,飽含雄心壯志,同時(shí)又表現(xiàn)出對(duì)人生苦短、壯志難酬的感慨,文筆簡(jiǎn)潔樸素但意境宏大,個(gè)性鮮明,富有時(shí)代特征。建安文學(xué)是我國(guó)文學(xué)史上的輝煌起點(diǎn),開啟了文學(xué)史的新時(shí)代,對(duì)后世影響深遠(yuǎn),故被稱為“建安風(fēng)骨”。
“風(fēng)骨”指剛正堅(jiān)毅的氣概,頑強(qiáng)不屈的品格,“風(fēng)”指人的精神氣質(zhì);“骨”,指人的體態(tài)體格。所以“風(fēng)骨”是內(nèi)在氣韻和外在儀表的標(biāo)準(zhǔn)。后來(lái)風(fēng)骨的概念被用于文藝評(píng)論,南齊謝赫在《古畫品錄》中提到的:“氣韻生動(dòng)”和“骨法用筆”就是對(duì)風(fēng)骨的體現(xiàn)。“風(fēng)骨”一詞用于我國(guó)文學(xué)史批評(píng)始于《文心雕龍·風(fēng)骨篇》?!帮L(fēng)”和“骨”分別是對(duì)文學(xué)作品的美學(xué)和文辭的要求,“風(fēng)”是指文學(xué)作品有充沛的感染力和生命力,“骨”指文學(xué)作品有著精煉明晰、挺拔有力的文辭?!帮L(fēng)骨”是評(píng)論文學(xué)作品是否達(dá)到風(fēng)清骨峻的標(biāo)準(zhǔn)。建安文人的詩(shī)歌繼承了漢樂府民歌的五言體,保留了其樸實(shí)和爽直,語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,但蒼勁有力,既體現(xiàn)了強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義精神,又有很高的藝術(shù)水準(zhǔn),建安文學(xué)是中國(guó)文學(xué)史上的一個(gè)繁榮時(shí)期,其經(jīng)典作品具有很重要的國(guó)際傳播價(jià)值,既是建安風(fēng)骨的對(duì)外傳播,又是我國(guó)古典文學(xué)風(fēng)貌的對(duì)外體現(xiàn)。曹氏父子是建安文人的代表人物,創(chuàng)作了許多反映現(xiàn)實(shí)生活的詩(shī)歌作品,在建安文學(xué)中占據(jù)了重要位置,在他們的帶領(lǐng)下,許多文人積極進(jìn)行自由創(chuàng)作,建安時(shí)期的文壇出現(xiàn)了一片繁榮的景象,促進(jìn)了建安文學(xué)的繁榮發(fā)展。
對(duì)于三曹詩(shī)歌,漢語(yǔ)的研究還不夠充分,那么其翻譯研究就更少了。直今還沒有全集的翻譯本,目前能找到的選集也就一本,即商務(wù)印書館出版的《曹植詩(shī)歌英譯》,該書選擇了56首,為無(wú)韻體譯法。趙燕春教授在其博客中稱完成了曹操、曹丕、曹植的詩(shī)歌翻譯,分別為26首、55首和153首,連找到的殘篇進(jìn)行了翻譯,為三曹詩(shī)歌的整理和翻譯做出了重要貢獻(xiàn)。但還沒見到其三曹譯本的出現(xiàn)。除此之外,只有零散的譯文了。
三曹最早的詩(shī),當(dāng)時(shí)辜鴻銘譯的《觀滄海》,是一首韻體譯文。再后來(lái)有楊憲益、戴乃迭夫婦的《短歌行》和《龜雖壽》的譯文,前者為韻體,后者為無(wú)韻體。這些譯文都是譯者興之所至的嘗試。后來(lái)的譯作也多是收入其他詩(shī)集的零散譯作。國(guó)內(nèi)主要英譯三曹詩(shī)歌的學(xué)者有汪榕培、許淵沖、李正栓和趙彥春。
汪榕培英譯了曹操的《薤露》、《蒿里行》、《短歌行》、《苦寒性》、《步出夏門行》、《艷》、《觀滄?!贰ⅰ抖隆?、《龜雖壽》、《土不同》,曹丕的《燕歌行》、《雜詩(shī)》,曹植的《鰕魚篇》、《箜篌引》、《野田黃雀行》、《名都篇》、《白馬篇》、《美女篇》、《七步詩(shī)》、《送應(yīng)氏二首》、《雜詩(shī)七首(其四)》、《贈(zèng)白馬王彪》。收錄在其英譯本《漢魏六朝詩(shī)三百首》中。汪榕培提出“傳神達(dá)意”的翻譯理論,并用該理論指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐。許淵沖的《漢魏六朝詩(shī)》出現(xiàn)了曹操的《蒿里行》、《短歌行》、《苦寒性》、《觀滄?!贰ⅰ洱旊m壽》,曹丕的《燕歌行二首(其一)》,曹植的《箜篌引》、《名都篇》、《白馬篇》、《美女篇》《送應(yīng)氏二首(其一)》、《贈(zèng)白馬王彪》、《雜詩(shī)七首(其四)》、《七哀》、《七步詩(shī)》。許淵沖提出“三美”(音美、形美、意美)的翻譯思想,倡導(dǎo)韻體譯詩(shī)。李正栓翻譯了曹操的《氣出唱》、《精列》、《度關(guān)山》、《對(duì)酒》、《短歌行》、《苦寒行》、《蒿里行》、《薤露》、《步出夏門行》、《觀滄海》、《卻東西門行》,曹丕的《折楊柳行》、《丹霞蔽日行》,曹植的《箜篌引》、《惟漢行》、《驅(qū)車篇》。在翻譯原則上,李正栓認(rèn)為,漢詩(shī)英譯要講求“忠實(shí)對(duì)等”,即忠實(shí)地去翻譯,讓文化差異存在,實(shí)現(xiàn)原文與譯文在理解、風(fēng)格、音韻與文化內(nèi)涵等方面的對(duì)等。趙彥春翻譯了曹操的《善哉行》、《氣出唱》、《精列》、《度關(guān)山》、《對(duì)酒》、《短歌行》、《苦寒行》、《蒿里行》、《薤露》、《秋胡行》、《孟冬篇》等,曹丕的《善哉行》、《雜詩(shī)》、《燕歌行》《猛虎行》、《秋胡行》等,曹植的《升大行》、《飛龍篇》、《當(dāng)事君行》、《丹霞蔽日行》、《泰山梁甫行》、《驅(qū)車篇》等。趙彥春認(rèn)為要限定詩(shī)體形式的翻譯要求,確立神形兼?zhèn)?、以?shī)譯詩(shī)的根本指向。
三曹詩(shī)歌在國(guó)內(nèi)的英譯文就不多,在國(guó)外的譯文就更少了,主要包含在翻譯中國(guó)詩(shī)歌的譯本中。英國(guó)漢學(xué)家赫伯特·翟理斯(Herbert Allen Giles)在他的《古文選珍》中翻譯了曹植的《七步詩(shī)》和曹丕的《短哥行》。翟理斯采用歸化策略,充分照顧了目的語(yǔ)的讀者。英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)在他的《中國(guó)詩(shī)一百七十首》中翻譯了曹丕的《短歌行》等。韋利認(rèn)為詩(shī)歌中的“美”與“愛”應(yīng)當(dāng)表現(xiàn)為可感可見的人和物,不應(yīng)該是抽象的概念。所以他翻譯的中國(guó)詩(shī)相對(duì)平實(shí)、具體、形象。英國(guó)女性學(xué)者比雷爾英譯了《玉臺(tái)新詠》,其中包含曹植的《雜詩(shī)五首》、《棄婦篇》和《妾薄命》。曹丕的《燕歌行二首》和《清河作》。比雷爾的譯文盡顯女性柔情、婉轉(zhuǎn)與細(xì)膩。
美國(guó)華裔漢學(xué)家吳伏生(Wu Fusheng)和英國(guó)詩(shī)人格雷厄姆·哈蒂爾(Graham Hartill)的《曹植詩(shī)歌英譯》選譯曹植的61首詩(shī),以五言詩(shī)為主,形式上為漢英對(duì)照,編排上以創(chuàng)作時(shí)間為序,包括《七步詩(shī)》、《贈(zèng)丁儀》、《白馬篇》等名篇。美國(guó)雷克斯羅思(Kenneth Rexroth即王紅公)編譯的《中國(guó)詩(shī)又續(xù)百首》中包含了曹操的《薤露》。王紅公的翻譯帶有很大的隨意性,徹底違背了忠實(shí)對(duì)等的原則。美國(guó)宇文所安的《中國(guó)早期古詩(shī)解讀》,其中有選自逯欽立的《先前漢魏南北朝詩(shī)》曹操的《短歌行》等,曹丕的《燕歌行》,曹植的《吁嗟篇》等,宇文所安把中國(guó)詩(shī)譯為散體詩(shī),認(rèn)為譯詩(shī)不必押韻,好的譯者翻譯時(shí)要突出各個(gè)詩(shī)人,不同詩(shī)歌之間的差異。
本文資料的來(lái)源主要通過(guò)對(duì)書籍、中國(guó)知網(wǎng)和網(wǎng)絡(luò)上有關(guān)三曹詩(shī)歌翻譯的文獻(xiàn)資料進(jìn)行收集、整理、分類和提煉。因?yàn)樽髡吣芰τ邢蓿y免有失全面,還需相關(guān)學(xué)者繼續(xù)研究。
[1]Arase,Judith K.The Three Roles of Ts'ao(A.D.187-226):Empero, Literary critic,Poet[D].Georgetown University,1985.
[2]Gordon,Erwin Esiah.Some Early Ideals in Chinese Literary Criticism[D].University of California,1950.
[3]Herbert Giles.Gems of Chinese Literature[M].London and Shanghai:Kelly andWalsh,1884.
[4]Mair,Victor H.,Nancy S.Steinhardt and Paul R.Goldin,eds. Hawai's Reader in Traditional Chinese Culture[M].Honolulu:University of Hawai's Press,2005.
[5]Owen,Stephen,ed.Readings in Chinese Literary Thought[M]. Cambridge:Harvard University Press,1992.
[6]Wang,Siu-kit,ed,&trans.Early Chinese Literary Criticism[M]. Hong Kong:Joint Publishing Company,1982.
[7]Xu Yuanchong.Poetry and Prose of the Han,Wei and Xin Dynasties[M].Beijing:Foreign Language Press,2005.39-44.
[8]曹操,曹丕,曹植,著.三曹詩(shī)集[M].張強(qiáng),田金霞,解評(píng).山西:三晉出版社,2011.
[9]許淵沖,譯.漢魏六朝詩(shī)一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1996.138-150.174-202.
[10]李正栓譯.樂府詩(shī)集[M].湖南:湖南人民出版社,2013.
[11]李正栓,賈曉英.樂府詩(shī)海外翻譯與傳播研究[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,37(4):94-97.
[12]梁真惠.阿瑟·韋利中詩(shī)英譯中的“人本主義”透視[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2015,(1):89-93.
[13]吳伏生.翟理斯的漢詩(shī)翻譯[J].銅仁學(xué)校學(xué)報(bào),2014,16(6):22-33.
[14]王正明,魏宏?duì)N,張立馳.亳文化概論[M].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)出版社,2012.69-125.
[15]魏宏?duì)N,楊素萍.曹魏文學(xué)論[M].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)出版社, 2013.49-66.
[16]汪榕培,譯.漢魏六朝詩(shī)三百首[M].湖南:湖南人民出版社,1998.
[17]吳伏生.曹植詩(shī)歌英譯[M].格雷厄姆·哈蒂爾,譯.北京:商務(wù)印書館,2013.
[18]朱慧.曹魏時(shí)期曹氏文學(xué)家族詩(shī)歌研究[D].重慶:重慶工商大學(xué),2012.1-6.
[19]張亞楠.汪榕培詩(shī)歌翻譯技巧在中國(guó)古詩(shī)英譯中的體現(xiàn)[D].鄭州:河南工業(yè)大學(xué),2014.
安徽省人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“中文旅游資料英譯與地方文化推廣互動(dòng)研究-以亳州市為例”(SK2015A712)
楊秀芳(1982-),女,安徽亳州人,亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)研究。
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2017年1期