李秀敏
(黑龍江民族職業(yè)學(xué)院,哈爾濱150066)
?
英語副語言在跨文化交際中的應(yīng)用
李秀敏
(黑龍江民族職業(yè)學(xué)院,哈爾濱150066)
作為世界通用語言的英語在起到語言交流溝通的同時(shí)衍生出許多的輔助表達(dá)形式,這在英語的交際過程中起到了重要的作用,這種語言表達(dá)形式被稱為副語言。作為語言交流的一種方式,副語言以其特有的聲音,語空,以及功能性發(fā)聲表達(dá)著不同的含義。作為一種語言交流方式副語言也有其顯著的差異性。為了提高副語言在語言交流文化交際上的作用,我們有必要就副語言的差異性進(jìn)行分析研究,總結(jié)相應(yīng)的技巧經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律。
副語言;跨文化;差異;技巧;規(guī)律
在語言的交際過程中衍生出來的副語言,在交際交流中擔(dān)當(dāng)很重要的角色。副語言又稱為類語言,或者被稱作輔助語言、伴隨語言。副語言是人們?cè)诮浑H過程中傳遞信息和表達(dá)情感,表明態(tài)度立場(chǎng)的語言技巧的總稱。副語言在人們的交際過程中擔(dān)當(dāng)不同的交際職能尤其在跨文化交際過程中擔(dān)當(dāng)很重要的角色。跨文化交際是指不同民族的語言間的交流與交際,也可以被解釋為不同語言不同文化背景的人們交流交際。由于文化背景和地域生活習(xí)慣的差異導(dǎo)致副語言在配合語言交流過程中存在較大的文化差異。只有掌握了副語言在文化差異的語言交流中體現(xiàn)的規(guī)律和技巧,我們才能在跨文化的語言交際中更好地使用副語言。
在語言學(xué)中人們把副語言歸納為兩類:一類是廣義的,另一類則是狹義的。廣義的副語言包括了狹義的一類語言特點(diǎn)。對(duì)于狹義的副語言的解釋歸納,如某些常見的聲音現(xiàn)象,包括個(gè)人的音質(zhì)符號(hào)。音質(zhì)符號(hào)根據(jù)不同的人有不同的分別,如一個(gè)人的音色,音速,音域語言表達(dá)的節(jié)奏都可以通過上述的因素反應(yīng)說話者的年齡、職業(yè)、甚至是社會(huì)地位。狹義的副語言還包含了語音修飾符號(hào),對(duì)使用的語言進(jìn)行修飾。比如我們?cè)诮徽勚谐R姷男β暋⒋蜞?、打哈欠、有意的咳嗽等。狹義的副語言還包含了語音區(qū)別符號(hào)用來表示語義的態(tài)度是否定的還是肯定的,如聲音的響度、音量、音速的變化或是對(duì)發(fā)聲器官進(jìn)行可以的控制進(jìn)行發(fā)聲。通常這種語言修飾方式可以表達(dá)個(gè)人的態(tài)度,個(gè)人的情感以及心情的好壞。副語言中的語音分隔符表達(dá)說話人的心理態(tài)度和話語的主要意圖,通常使用“嗯啊”、“嗯哼”一類的語言符號(hào)。廣義的副語言中囊括了狹義的含義同時(shí)又包含了體態(tài)語言,客體語,環(huán)境語等等。
在語言的交際過程中副語言可以表達(dá)一定的含義,交際交流中扮演重要的角色。由于副語言有其特殊的內(nèi)涵概念,同時(shí)反映文化交際中的文化特性和民族特征,傳遞不同成員之間的習(xí)慣、思維方式、地域差異。文化的發(fā)展、語言的傳播會(huì)受到自然環(huán)境和人文環(huán)境的影響,因此不同的地域的副語言的表達(dá)存在一定的差異性反應(yīng)不同的社會(huì)文化信息。為了更好的掌握副語言在跨文化交際中的差異以及了解語言的技巧,下文對(duì)相應(yīng)的差異性做出簡(jiǎn)單的討論分析比較,為更好的開展跨文化交際奠定技術(shù)基礎(chǔ)。
2.1 非語言聲音的差異
在副語言的使用中非語言聲音是一種常見的傳遞信息的語言表達(dá)方式,由于這種聲音沒有固定的語義也不分音節(jié)。這種現(xiàn)象主要是出現(xiàn)在談話時(shí)對(duì)音量進(jìn)行控制進(jìn)而發(fā)出的副語言。例如在講英語的國家中當(dāng)人們?cè)谶M(jìn)行演講的過程中會(huì)出現(xiàn)開懷大笑的場(chǎng)景,在歡慶會(huì)上也會(huì)出現(xiàn)放聲大笑來表達(dá)內(nèi)心的喜悅,和此時(shí)輕松的心情。相比較在課堂或是通電話的時(shí)候聲音的音量卻很低,但是中國人在進(jìn)行電話通話時(shí)的音量卻保持很高的狀態(tài)。講英語國家的人們?cè)谶M(jìn)行個(gè)人發(fā)言時(shí)如果出現(xiàn)問題,不愿意停止繼續(xù)發(fā)言就會(huì)只用聲音分隔符,表達(dá)的語義就是請(qǐng)稍后,還有下文的意思。而中國人在發(fā)言或是公開場(chǎng)合進(jìn)行講話時(shí)遇到此類情況會(huì)用“這個(gè)”“那個(gè)”的長發(fā)音進(jìn)行填補(bǔ)表示也有下文請(qǐng)稍等。講英語的國家當(dāng)人們感覺到冷的時(shí)候會(huì)抱緊雙臂發(fā)出“喝”的音,而中國人則是要緊牙齒同時(shí)進(jìn)行吸氣。這對(duì)于講英語的國家的人們來說是感到痛苦或是特別的疼痛,才會(huì)咬緊牙關(guān),同時(shí)進(jìn)行吸氣的。
2.2 語空的差異
在廣義的副語言中語言交流經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語句的停頓或是沉默,這就是副語言中常見的語空。對(duì)于副語言的語空,中國人與講英語國家的人有著不同的理解方式。在跨文化交際中語空的差異是比較容易引起語言沖突的。中國人在跨文化交際中會(huì)采用沉默,或是停頓,這是講英語國家的人們最不能理解的。比如在一些場(chǎng)合中國人喜歡采取沉默的態(tài)度,當(dāng)聽取報(bào)告時(shí)只是靜靜的聆聽,而不作答,或是提問。在交談中一不做聲來表達(dá)對(duì)事情的肯定的態(tài)度或是否定的態(tài)度。
2.3 功能性發(fā)聲的差異
在副語言中功能性發(fā)聲被定義為特征音,屬于語音修飾符號(hào),在跨文化交際的過程中存在一定的差異。比如英國人對(duì)特征音會(huì)進(jìn)行有效的控制,比如生理音如打噴嚏,打哈欠,打嗝等生理音會(huì)把發(fā)音的音量降到最低。當(dāng)無法進(jìn)行控制時(shí)英國人往往會(huì)感到抱歉,他們認(rèn)為在別人面前進(jìn)行打嗝打噴嚏,打哈欠是不文明的行為。中國人對(duì)于哈欠和打嗝這種生理音也會(huì)進(jìn)行一定的克制,但出現(xiàn)控制不了的狀況時(shí)心理是不會(huì)覺得抱歉的。另外對(duì)于吹口哨英國人對(duì)于男士在女士面前吹口哨表示對(duì)女士美麗的贊同,而中國人則認(rèn)為這種行為是不禮貌的。
3.1 把握發(fā)聲韻律特征
在語言交流中副語言是以聲音的方式表達(dá)說話者的意圖和態(tài)度。在漢語中發(fā)音有四個(gè)聲調(diào),每個(gè)聲調(diào)在不同的語境中表達(dá)的意思也不盡相同。講英語的國家通常對(duì)英語中的字或是詞進(jìn)行重讀以表達(dá)強(qiáng)調(diào)的意思。例如在英語中說You get the car.我們看到這只是一個(gè)比較普通的句子,但是在英語中如果你對(duì)“You”使用重讀那這個(gè)句子的主要表達(dá)意思就是特指你,而不是別的其他人。當(dāng)你對(duì)句子中的“get”進(jìn)行重讀,那句子強(qiáng)調(diào)的是得到。如果你對(duì)“the car” ,進(jìn)行重讀那此句子強(qiáng)調(diào)的則是汽車而不是別的什么東西。隨著重音的改變以及隨著句子或是詞組發(fā)音的音量加重語義和語句表達(dá)的種種語義,不同說話者的意圖也隨之改變。因此副語言在跨文化交際中的使用一定要注意對(duì)發(fā)音的控制和靈活的理解應(yīng)用,要避免不必要的沖突。
3.2 靈活恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用話輪轉(zhuǎn)接避免沉默
在語言的交流中由于跨文化交際中存在副語言差異導(dǎo)致的相應(yīng)沖突現(xiàn)象,經(jīng)過學(xué)者的研究分析發(fā)現(xiàn)并提出了話輪轉(zhuǎn)接的理論。解釋了副語言中在講話發(fā)言的過程中說話的權(quán)利與義務(wù)就是所謂的話輪轉(zhuǎn)接。這個(gè)理論告訴大家在進(jìn)行交談的過程中要嚴(yán)格注意講話時(shí)的話輪。該講的時(shí)候要講解,停頓時(shí)要把握好停頓的時(shí)間和講話中存在的延時(shí)現(xiàn)象。如英語中的well, you know,聽到這樣的句子那接下來的時(shí)間就是聽話人表達(dá)看法或是見解的時(shí)候了。話輪回歸提示(back——channeling cues)在英語口語表達(dá)方式中當(dāng)你已經(jīng)放棄了話語權(quán)開始進(jìn)入聆聽的階段后,發(fā)現(xiàn)自己還想繼續(xù)聆聽,不想接受話語權(quán)發(fā)表看法。英語中經(jīng)常會(huì)使用Mm或Uh huh,或用升調(diào)Oh,來表示講話人說的很好,并且想認(rèn)真的繼續(xù)聽下去。英語副語言的使用中靈活的解決了交流中的困難避免出現(xiàn)沉默和不回答的顯現(xiàn)。
3.3 正確使用功能性發(fā)聲,避免語意模糊
副語言中存在功能性發(fā)聲的技巧,在不同的語境中說話者通過哭聲、笑聲、低語聲或是加重讀音的方式強(qiáng)調(diào)所要表達(dá)的語義和闡明自己的態(tài)度。對(duì)語言和語義進(jìn)行修飾使得表達(dá)意思更加明確,豐富。例如英語口語中:Jack,May I have a look at your new pen`? Alice,(Smiling) as you like. Alice表示的是微笑友好的答應(yīng)。表明賦予了“as you like”更加直截了當(dāng)?shù)脑试S的態(tài)度,對(duì)看筆這件事很同意。但是如果用“yelling”的態(tài)度,則說明了Alice的憤怒、以及不耐煩很討厭別人看他的筆。這樣句子的意思就很明確了,那么Jack可能就不會(huì)想要去看那只筆了。了解副語言中的功能性發(fā)生的技巧規(guī)律可以避免在交談中出現(xiàn)的語義模糊的現(xiàn)象,對(duì)于溝通交流就會(huì)更加的方便融洽。
總之,隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國家地區(qū)間的交流聯(lián)系不斷加強(qiáng),語言的溝通成為主要的交流方式。同時(shí)由于交流中副語言的衍生使得語言在交流的過程中出現(xiàn)了沖突,為了避免交流中出現(xiàn)的副語言的沖突,我們就要對(duì)跨文化交際中出現(xiàn)的副語言差異進(jìn)行研究。同時(shí)掌握語言中的發(fā)音規(guī)律,實(shí)現(xiàn)消除副語言在跨文化交際中存在的文化沖突。為國與國之間的交流建立一個(gè)良好的溝通環(huán)境,加強(qiáng)地區(qū)間的文化經(jīng)濟(jì)交流盡早的解決語言溝通中存在的障礙。
[1]曹合建副語言與話語含義[J].外國語,1977,(5).
[責(zé)任編輯 崔一華]
2016-12-16
科研項(xiàng)目:黑龍江省教育廳科研項(xiàng)目(12535065)
李秀敏,1980-,女,哈爾濱人,副教授,英語教育研究。