劉天奇, 張雪行
(黑龍江外國語學(xué)院, 哈爾濱 150001)
?
旅游文化領(lǐng)域的俄語翻譯
——以黑龍江省為例
劉天奇, 張雪行
(黑龍江外國語學(xué)院, 哈爾濱 150001)
黑龍江省是旅游資源豐富的省份,但對于旅游業(yè)中導(dǎo)游的俄語翻譯能力重視度不夠,目前,在國內(nèi)也沒有專業(yè)的俄語版書籍來介紹黑龍江省旅游文化。提高對俄語翻譯在旅游文化行業(yè)中的重視度,培養(yǎng)俄語旅游專業(yè)人才,對于提高黑龍江省對俄羅斯人民的影響力至關(guān)重要。
旅游文化;俄語翻譯;黑龍江省
黑龍江地處中國的東北地區(qū),地域遼闊、風(fēng)景秀美、歷史悠久、資源豐富,豐富的旅游文化資源是黑龍江得天獨厚的優(yōu)勢。黑龍江省省會設(shè)立在享有東方小巴黎之稱的冰雪勝地——哈爾濱,全省占地面積46萬多km2,東部和北部隔烏蘇里江、黑龍江與俄羅斯隔江相望,與俄羅斯的五個州區(qū)接壤,對俄旅游業(yè)已漸成熱門。
1.1 黑龍江旅游文化資源現(xiàn)狀
黑龍江旅游文化產(chǎn)業(yè)資源豐富,冰雪大世界、雪鄉(xiāng)、大小興安嶺、扎龍自然保護區(qū)、黑龍江、烏蘇里江、鏡泊湖、大慶油田、北大荒農(nóng)場、五大連池火山地質(zhì)地貌自然風(fēng)景區(qū)等,都已經(jīng)成為黑龍江旅游業(yè)的名片。
1.2 黑龍江旅游文化產(chǎn)業(yè)的特色資源
黑龍江與俄羅斯之間的經(jīng)濟、文化、貿(mào)易往來自古就有得天獨厚的地理優(yōu)勢;長達3 000 km的國界線,已成為邊境旅游的優(yōu)勢。近幾年,在哈洽會等大型國家化交流會,為黑龍江打開了旅游業(yè)的大門,邊境城市的互通交流、雙方的貿(mào)易往來、政治文化交流等活動已經(jīng)成為促進黑龍江旅游文化業(yè)發(fā)展的助推。
2.1 國內(nèi)旅游文化介紹內(nèi)容既完整又豐富,而相對俄語介紹卻籠統(tǒng)
旅游教育出版社出版的《俄語導(dǎo)游教程》一書中,僅僅是對中國社會文化知識進行簡單的介紹,內(nèi)容涵蓋面太廣。對于黑龍江的旅游經(jīng)典,主要是針對哈爾濱介紹了圣·索菲亞大教堂、中央大街、斯大林公園、兆麟公園、五大連池、冰雪節(jié)。對于其他城市也僅僅是介紹了五大連池的火山、邊境城市黑河以及鄂倫春人。旅游教育出版社出版的教材《俄語導(dǎo)游聽說強化教程》便側(cè)重于無基礎(chǔ)的零起點學(xué)生,重視口語交際、重視語法教學(xué),對于景點介紹的內(nèi)容不多,即便是這些景點,俄語的介紹也遠遠少于國語的介紹;還有很多的導(dǎo)游俄語教程更側(cè)重其他的旅游景點的籠統(tǒng)介紹、內(nèi)容單一、枯燥無味,然后對于黑龍江本土的旅游專業(yè)教材,幾乎為零。這些情況足以說明,旅游業(yè)相關(guān)管理單位對于黑龍江俄語導(dǎo)游的專業(yè)培養(yǎng)與發(fā)展的重視程度不夠,這就使得俄羅斯的游客不能夠系統(tǒng)、全面的對黑龍江進行全方位的了解,因為不了解,自然旅游業(yè)的發(fā)展就受到了阻礙。
2.2 導(dǎo)游俄語介紹不規(guī)范,導(dǎo)游的專業(yè)水平參差不齊
通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),黑龍江地域內(nèi)所有的旅游景點,都沒有統(tǒng)一的導(dǎo)游解說詞,大多數(shù)的導(dǎo)游,都依靠中文景點導(dǎo)游詞,自創(chuàng)翻譯對俄羅斯游客進行翻譯介紹,按照個人的能力自圓其說,因此,個人的能力水平、專業(yè)素養(yǎng)、俄語水平的低下,職業(yè)道德都決定了俄語解說詞的質(zhì)量,質(zhì)量也就意味著決定了最終的效果。盡管黑龍江毗鄰俄羅斯,很多城市的第二外語都開設(shè)俄語課,但都不能稱之為專業(yè)。加之,現(xiàn)在很多的導(dǎo)游都是大中專畢業(yè)生,自身的俄語水平就不高,文化底蘊也相差甚遠,外語水平的參差不齊,必然影響著服務(wù)的質(zhì)量和效果。
2.3 導(dǎo)游對俄語旅游業(yè)翻譯能力的研究能力不足
作為外國游客,想要了解他國的地域文化,除了依靠閱讀、觀看,剩下的就只有聆聽生動形象的景點介紹,只有能夠讓游客產(chǎn)生想一睹為快的沖動,才能產(chǎn)生對其旅游行為的激發(fā)。恰到好處的翻譯對于對外形象的樹立有著密不可分的關(guān)系。因此,一個導(dǎo)游對當(dāng)?shù)芈糜挝幕Y源的俄語翻譯研究至關(guān)重要。
激發(fā)黑龍江對俄旅游業(yè)的促進和發(fā)展,離不開的是從業(yè)人員專業(yè)素質(zhì)的提升,專業(yè)素質(zhì)的提升必然離不開的是對翻譯能力的深入研究。只有把握正確的翻譯,才能準(zhǔn)確懂得文章本身要表達的內(nèi)容。作為導(dǎo)游,要對黑龍江的經(jīng)濟、政治、文化、民風(fēng)民俗進行深入的研究,旅游業(yè)主管部門也要組織專家,對現(xiàn)有的旅游教學(xué)教材進行修訂,讓教材內(nèi)容更具體、豐富,經(jīng)過實踐教學(xué),積淀經(jīng)驗,幾經(jīng)修改,出版一批具有黑龍江旅游特色的理論體系教材。
3.1 建立旅游文化產(chǎn)業(yè)專業(yè)的俄語翻譯人才培養(yǎng)體系
目前,省內(nèi)的高校中設(shè)置旅游專業(yè)的學(xué)校多達30多所,每年1萬多名畢業(yè)生面臨著就業(yè),但是真正能夠滿足于旅游行業(yè)上崗工作的職責(zé)標(biāo)準(zhǔn)的人才仍舊是缺乏,尤其是旅游翻譯更是嚴(yán)重缺乏。這就要求高校要形成旅游文化的翻譯人才的培養(yǎng)和儲備體系,各高校要有針對性的培養(yǎng)翻譯類人才。
3.2 教學(xué)與實習(xí)實訓(xùn)相結(jié)合,讓在校生通過實踐提升自身專業(yè)素養(yǎng)
讓理論與實踐有機的結(jié)合就是在培訓(xùn)的引領(lǐng)下,在實踐感知中,把自己所學(xué)的專業(yè)知識發(fā)揮出來。但是在實踐的過程中,對于兩國人民之間的文化差異,生活環(huán)境的不同,教材中所學(xué)習(xí)到的知識就不可能淋漓盡致的發(fā)揮,這就需要學(xué)生要具備一定的專業(yè)素養(yǎng),臨場發(fā)揮,應(yīng)變自如成為必不可少的“法寶”。只有在實際生活經(jīng)歷中,才能感知到自己在書本中所學(xué)的不足,才能借此實踐的機會,提升自身的專業(yè)素養(yǎng)。
3.3 推進旅游翻譯專項科研項目,大量培養(yǎng)俄語翻譯人才
黑龍江以其得天獨厚的地理優(yōu)勢,讓俄語教育成為地方優(yōu)勢之一,幾年來大量的高素質(zhì)俄語翻譯人才均出自省內(nèi)的各高校,也僅僅只是單一的依靠高等院校去培養(yǎng)。高校、旅游行業(yè)主管部門、旅游企業(yè)、政府還沒有形成人才的培養(yǎng)合力,應(yīng)該在積極的合力之下,逐步形成由政府主導(dǎo),高校、社會參與、旅游企業(yè)進行市場運作的模式,去改變黑龍江省的旅游業(yè)俄語翻譯人才的資源共享。在培養(yǎng)人才的過程中,更不可忽視的是,與俄羅斯的相關(guān)政府、高校等部門,建立雙方友好關(guān)系,合作共進,以此滿足于雙方城市的發(fā)展需求。同時也提升了旅游從業(yè)人員的專業(yè)素養(yǎng),更儲備了大量的俄語翻譯人才,為促進兩國之間友好、健康、向上的經(jīng)濟發(fā)展建設(shè)作出了應(yīng)有的貢獻。
從目前黑龍江省旅游行業(yè)的日趨壯大,對地方經(jīng)濟的發(fā)展的有力促進,對兩國關(guān)系的友好促進,雙邊經(jīng)濟貿(mào)易的與日俱增,都是依靠著兩國的旅游業(yè)的快速發(fā)展,更離不開的是專業(yè)的俄語翻譯從業(yè)人員的辛勤付出。讓更多的俄羅斯人對中國的黑龍江省有了更深入、準(zhǔn)確、清晰的了解,擴大了黑龍江旅游業(yè)的發(fā)展,擴大了黑龍江對俄羅斯人們的影響力。因此,對于黑龍江旅游行業(yè)翻譯人員的培養(yǎng)要從建立旅游文化產(chǎn)業(yè)專業(yè)的俄語翻譯人才培養(yǎng)體系,教學(xué)與實習(xí)實訓(xùn)相結(jié)合,讓在校生通過實踐提升自身專業(yè)素養(yǎng)。培養(yǎng)并儲備大量的俄語翻譯人才,讓黑龍江成為中國對俄羅斯的對外名片,成為每一位俄羅斯人的旅游勝地,打造黑龍江獨具特色的旅游業(yè)文化。
[1] 羅欣.黑龍江省對俄旅游文本翻譯現(xiàn)狀[J].中華少年,2015,(19):35-38.
[2] 褚宏兵.青島旅游俄語翻譯實踐報告[D].青島:中國石油大學(xué)(華東),2014.
[3] 張齊.對跨文化交際視域下旅游景點名稱俄語翻譯的探究[J].俄語學(xué)習(xí),2015,(05):90-92.
Russian translation in the field of tourism culture—taking Heilongjiang province as an example
LIU Tian-qi, ZHANG Xue-xing
(Heilongjiang Foreign Language Institute, Harbin 150001, China)
Heilongjiang is a province with abundant tourism resources, but it is not enough to pay attention to Russian translation ability of the tour guides in tourism industry. At present, there is no professional Russian version of books to introduce the tourism culture of Heilongjiang province. It is very important to improve the influence of Heilongjiang province on Russian by improving the attention of Russian translation in tourism cultural industry and cultivating Russian tourism professionals.
Tourism culture; Russian translation; Heilongjiang province
2016-12-15
劉天奇(1995-),男。
H35
B
1674-8646(2017)03-0104-02
課題:黑龍江省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目項目名稱“新時期應(yīng)用型旅游俄語的創(chuàng)新路徑探究”(201613296034)
指導(dǎo)教師:王元英