亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新華社VS外交部 中國(guó)翻譯兩大豪門(mén)

        2017-03-06 20:57:18峰嶺
        青年與社會(huì) 2017年2期
        關(guān)鍵詞:豪門(mén)外交部新華社

        峰嶺

        中國(guó)的翻譯界,就是一方江湖。

        江湖先驅(qū),應(yīng)溯及大翻譯家嚴(yán)復(fù)一代?!胺叛劭词澜缰恕彪m然傳奇遠(yuǎn)去,但江湖上,至今仍流傳著“信、達(dá)、雅”的三字絕學(xué),引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰。

        百年激蕩,時(shí)過(guò)境遷,如今譯名江湖上高手如云,更有派系林立。在驅(qū)逐外虜后,江湖上兩大豪門(mén)逐漸成型,成為外文入華的鎮(zhèn)門(mén)神、把關(guān)將。

        兩大豪門(mén)各有特點(diǎn),他們的業(yè)務(wù)切磋,也成為中國(guó)當(dāng)代翻譯水平不斷提升的佐證。

        正名:新華社

        豪門(mén)模板:少林

        地位屬性:中央欽定

        絕學(xué):翻譯標(biāo)準(zhǔn)化

        少林崛起于亂世,曾受唐太宗封賞欽定,其武學(xué)系統(tǒng)性和歷史厚度非一般門(mén)派能及,由此奠定天下第一大派地位。

        上世紀(jì)50年代初,國(guó)內(nèi)的譯名也處于無(wú)序狀態(tài)。同一個(gè)名字新華社、人民日?qǐng)?bào)、外交部、地圖出版社、中聯(lián)部、軍委機(jī)關(guān)等諸家竟然能翻出10多個(gè)名字,混亂波及新聞、教育、科研多個(gè)領(lǐng)域。

        為了社會(huì)發(fā)展,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)可謂時(shí)不我待??紤]到新華社作為國(guó)家通訊社,接觸各界新說(shuō)法、新名詞幾率更高,周恩來(lái)總理做出明確要求:“譯名要統(tǒng)一,歸口于新華社?!?/p>

        在高層指示下,新華社、外交部、軍委機(jī)關(guān)、教育部、中聯(lián)部等10多個(gè)部門(mén)舉行會(huì)議。新華社派出國(guó)際部李慎之、外文翻譯部段昭麟兩位高手前輩赴會(huì)。會(huì)議決定,由新華社立出標(biāo)準(zhǔn)化工具書(shū),作為統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)翻譯界由此開(kāi)始了“標(biāo)準(zhǔn)化”進(jìn)程。

        新華社為此特地立閣募人,名取“譯名室”,成為新華社譯名工作的核心部門(mén)。“譯審”這一職稱(chēng)序列也同“記者”“編輯”等,一同保留在新華社的技術(shù)資質(zhì)評(píng)定通道里。

        如今,新華社資料卡片房間的柜子中有幾百個(gè)卡片格,里面密密麻麻堆集著幾十萬(wàn)張對(duì)譯卡片。這些卡片皆經(jīng)過(guò)數(shù)輩經(jīng)驗(yàn)豐富、長(zhǎng)期專(zhuān)職從事中英文寫(xiě)作的老記者老編輯反復(fù)核實(shí)確認(rèn)。

        過(guò)去,只要多有幾個(gè)人前去查詢(xún)譯名,辦公室就轉(zhuǎn)不開(kāi)身。如今技術(shù)的發(fā)展讓這些寶貴的卡片已然成為“文物”,但它們的存在著實(shí)讓人感受到譯名工作的艱巨復(fù)雜。

        在各類(lèi)外文的中文漢字譯名規(guī)則上,新華社譯名室研究出一整套規(guī)范而細(xì)致的拼寫(xiě)與漢字對(duì)應(yīng)系統(tǒng)。如今熟知的克格勃、歐佩克、葉利欽、赫魯曉夫等譯名,均出自此系統(tǒng)。

        時(shí)至今日,當(dāng)有中文稿件發(fā)回,新華社后方編輯必須對(duì)稿件中出現(xiàn)的所有外國(guó)人名、地名、頭銜進(jìn)行排查校對(duì),甚至于倒查。當(dāng)然,有多媒體數(shù)據(jù)庫(kù)的幫助,這一工作同老前輩比起來(lái)并不算沉重。

        新華社的翻譯工作與時(shí)俱進(jìn),發(fā)展出“名從主人、既定不咎、音義兼顧、譯音循本、音系對(duì)應(yīng)”等大的原則,成為中國(guó)翻譯界的業(yè)務(wù)財(cái)富和依仗,標(biāo)準(zhǔn)化可謂是其翻譯地位的立身之本。

        正名:外交部

        豪門(mén)模板:武當(dāng)

        地位屬性:中央部委

        絕學(xué):人才高階化

        武當(dāng)雖然崛起比少林晚,但依仗出色的人才儲(chǔ)備和截然不同的門(mén)派理念,終獨(dú)成大家體系并日益受人尊重。

        外交部翻譯室被譽(yù)為“中國(guó)翻譯的國(guó)家隊(duì)”。自新中國(guó)成立以來(lái),從翻譯隊(duì)、到翻譯處、再到翻譯室,培養(yǎng)出一大批優(yōu)秀的人才。

        外交部翻譯室的一位工作人員這樣說(shuō):“上世紀(jì)五六十年代,我們有被譽(yù)為‘中國(guó)紅墻第一翻譯的冀朝鑄,擔(dān)任過(guò)等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯;緊接著馬雪松、姜江屢屢隨同國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪(fǎng);隨后出現(xiàn)了中國(guó)翻譯界的‘三劍客張建敏、朱彤、許暉;如今有雷寧、戴慶利、周宇、費(fèi)勝潮……”

        外交部的翻譯具有厚重的積淀,很多領(lǐng)導(dǎo)都曾是高翻出身。據(jù)說(shuō)一場(chǎng)外事活動(dòng)翻譯完,說(shuō)了大半天中國(guó)話(huà)的領(lǐng)導(dǎo),會(huì)把剛才擔(dān)任翻譯的小干部叫一邊去,指出Ta剛剛翻譯的不足之處。

        年輕人成長(zhǎng)需要過(guò)程,也少不了“傳幫帶”。在外交部翻譯能力的核心部門(mén)——翻譯室,年輕人比例也占80%以上。而外交部對(duì)翻譯人才選擇之嚴(yán)、要求之高、培養(yǎng)之重,在業(yè)界恐怕無(wú)出其右者。

        翻譯室的前輩高翻,天天陪學(xué)員做大量的聽(tīng)力、口譯和筆譯練習(xí)。外交部還會(huì)約請(qǐng)一些專(zhuān)家來(lái)授課,同時(shí)全面觀(guān)察學(xué)員的外語(yǔ)基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、言語(yǔ)表達(dá) 、聲音形態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性等等……

        在充足的責(zé)任心、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉I(yè)務(wù)謹(jǐn)慎和高強(qiáng)度的要求下,外交部的翻譯水平不斷提升,而他們當(dāng)中佼佼者,隨著中國(guó)走入世界舞臺(tái)中央,也獲得了更高的曝光率,成為年輕學(xué)子心目中的偶像。

        武林糾紛

        正是由于這一批批人才苦練內(nèi)功,加上中國(guó)外交的不斷奮進(jìn),外交部在外事翻譯上的話(huà)語(yǔ)權(quán)也不斷上升,由此成為能與新華社進(jìn)行翻譯業(yè)務(wù)切磋的另一豪門(mén)。

        兩大豪門(mén)背景敘述已畢,該進(jìn)入精彩的較量環(huán)節(jié)。豪門(mén)對(duì)撕不僅在于熱鬧,更在于專(zhuān)業(yè)。

        案例1:緬甸總統(tǒng)怎么叫

        摩擦系數(shù):5 / 5

        勝方:新華社

        2016年,緬甸經(jīng)歷全世界矚目的權(quán)力交替,昂山素季重返政壇。新總統(tǒng)與前總統(tǒng)吳登盛完成權(quán)力交接。

        緬甸總統(tǒng)大選結(jié)果公布當(dāng)天,各路媒體都統(tǒng)一按照新華社,稱(chēng)緬甸新任總統(tǒng)為吳廷覺(jué)。但中國(guó)駐緬甸大使館網(wǎng)站3月16日刊登題為《中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平向緬甸當(dāng)選總統(tǒng)吳丁覺(jué)致電祝賀》,17日下午,中國(guó)外交部新聞司稱(chēng),“吳”是尊稱(chēng),外交部翻譯成“丁覺(jué)”。

        一時(shí)間大伙都懵了,到底是“廷”覺(jué)還是“丁”覺(jué)?周邊鄰邦元首,茲事體大,不可不察。

        當(dāng)時(shí),路透社、法新社等西方門(mén)派,他們對(duì)吳廷覺(jué)名字的翻譯是Htin Kyaw。但按照緬甸本地語(yǔ)發(fā)音,新總統(tǒng)的名字不發(fā)“丁”音。

        在這次有爭(zhēng)議翻譯上,新華社一位資深記者曾表示,應(yīng)從大方向上把握六條原則:

        第一,以當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)發(fā)音為準(zhǔn),而英文拼寫(xiě)和發(fā)音作為參考;第二,尊重當(dāng)?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng)和稱(chēng)謂習(xí)慣;第三,對(duì)于老地名老名人按照約定俗成辦為好;第四,必須考慮中文詞義褒貶,避免選用生僻中文字;第五,不亂用簡(jiǎn)稱(chēng);第六,涉及各國(guó)少數(shù)民族的名字翻譯,既要考慮該國(guó)官方語(yǔ)言的習(xí)慣,也要照顧到少數(shù)民族的稱(chēng)謂習(xí)慣。

        3月底,經(jīng)過(guò)多方確認(rèn),以新華社的“吳廷覺(jué)”為終定名,不再更改。

        案例2:英拉還是英祿?

        摩擦系數(shù):4 / 5

        勝方:外交部

        2011年,泰國(guó)時(shí)任總理 Yingluck 名字翻譯也一度成為焦點(diǎn)。

        Yingluck 過(guò)去一直譯成英祿,按照泰國(guó)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯音表,luck中 lu 發(fā)‘祿音,按照泰國(guó)語(yǔ)的慣例,元音后面的子音 ck 作為最后一個(gè)音節(jié)不發(fā)音,所以新華社一直將 Yingluck 就譯為‘英祿。

        外交部向新華社傳文書(shū),說(shuō)泰國(guó)民眾都將luck發(fā)音為“拉”。新華社當(dāng)時(shí)考慮到她還未當(dāng)選正職,改后影響也不大,于是就更為“英拉”。

        案例3:政府長(zhǎng)官還是首席執(zhí)政官?

        摩擦系數(shù):3 / 5

        勝方:外交部

        2014年,阿富汗總統(tǒng)選舉臨近末尾,競(jìng)選雙方激斗僵持不下,美國(guó)國(guó)務(wù)卿克里飛赴調(diào)停,商定一方為總統(tǒng),另一方新獲頭銜Chief Excutive,位同總理待后扶正。

        英文不難寫(xiě),但中文犯難。新華社在翻譯此官職時(shí),向前方記者打電話(huà)了解原委就花費(fèi)一個(gè)多小時(shí)。新華社總社顧及中國(guó)堅(jiān)持的“阿人治阿”原則,并參考香港特首的翻譯,初定名為“政府長(zhǎng)官”,以顯示其作為政府首腦、區(qū)別于總理、從屬于國(guó)家元首的三重屬性。

        數(shù)天后,外交部刊其名為“首席執(zhí)政官”(CEO)。從英文原文來(lái)說(shuō)并無(wú)大偏差。考慮阿富汗彈丸之國(guó)和此職務(wù)的非憲法屬性,新華社在同外交部商議后,延續(xù)使用這一譯名。

        案例4:外來(lái)戶(hù)的挑戰(zhàn)

        摩擦指數(shù):0 / 5

        勝利方:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)

        美國(guó)候選總統(tǒng)特朗普的名字如何翻譯也曾惹起一番爭(zhēng)議。但這一次挑戰(zhàn)者既非外交部,也非新華社,而是地地道道的外來(lái)戶(hù)——美國(guó)駐華使館。

        此番已經(jīng)不是美國(guó)使館第一次挑戰(zhàn)在華譯名。此前,美國(guó)使館曾要求將“白宮”回譯為“白屋”,以及現(xiàn)任總統(tǒng)“奧巴馬”改為“歐巴馬”。

        此時(shí)縈繞在兩大豪門(mén)心間的,應(yīng)該是2003年,柬埔寨國(guó)多方遣使到外交部,要求將國(guó)相洪森改名為“云升”的往事。外交部為此書(shū)會(huì)新華社,專(zhuān)遞“請(qǐng)新華社理解首相用心”的文書(shū)。

        熟料改名后引起海外諸島多個(gè)國(guó)家的一片混亂,紛紛來(lái)函質(zhì)詢(xún)柬埔寨國(guó)是否出了第二位國(guó)相。翌年,新華社和外交部聯(lián)手,將洪森的中文名字改了回來(lái)。

        故此,面對(duì)美國(guó)壯士的奇特要求,兩大豪門(mén)立定心志,攜手決定,“多一事不如少一事”:

        “名從主人”,奧巴馬生于非洲肯尼亞,帶一點(diǎn)原住民口音的奧字更貼近鄉(xiāng)音,就不要那么“歐”化了;

        “既定不咎”,白宮都叫了那么久,突然叫白屋竟然有些不習(xí)慣,還是別改了;

        至于特朗普,要不要按照美國(guó)白宮的意見(jiàn)改為“川普”,經(jīng)過(guò)語(yǔ)音考證,兩大豪門(mén)還是繼續(xù)用既定名。如果美國(guó)大使館這么想貼近中國(guó)網(wǎng)友的戲謔,其實(shí)特朗普還有個(gè)名字叫“唐·床破”。

        在目前沒(méi)人理的情況下,美國(guó)官方的中文網(wǎng)也是繼續(xù)用著孤僻的名詞自?shī)首詷?lè)。

        總之就是一句話(huà),如今外文要進(jìn)中國(guó),我們自家已有切磋,我們自己說(shuō)了算。

        猜你喜歡
        豪門(mén)外交部新華社
        再創(chuàng)新高
        獲外交部發(fā)言人點(diǎn)贊:95后小伙火『出圈』
        尋常的豪門(mén)故事,不尋常的何超瓊
        海峽姐妹(2020年9期)2021-01-04 01:35:38
        嫁入豪門(mén)的秦可卿有多慘?
        海峽姐妹(2020年4期)2020-05-30 13:00:18
        視界
        遵義(2019年20期)2019-10-24 01:41:32
        應(yīng)用“8K+5G”技術(shù)創(chuàng)新國(guó)慶閱兵報(bào)道——新華社的實(shí)踐與思考
        “剛剛體”走紅,新華社“小編”如何專(zhuān)業(yè)賣(mài)萌
        鄺美云:我自己就是豪門(mén)
        海峽姐妹(2017年4期)2017-05-04 04:03:42
        “非典型”外交辭令及其翻譯——以外交部例行記者會(huì)發(fā)言人答記者問(wèn)為例
        北洋外交部魯喬奇(L.Giorgi)檔案紀(jì)要
        国产成人自产拍免费视频| 99国产免费热播视频| 456亚洲人成影视在线观看| 亚洲色大成在线观看| 亚洲综合色婷婷久久| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 亚洲一区二区三区美女av| 国产精品毛片毛片av一区二区| 性生大片免费观看性少妇| 在线精品亚洲一区二区三区| 亚洲综合偷自成人网第页色| 久久人人爽av亚洲精品| 亚洲综合在线一区二区三区| 精品无码一区在线观看| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲伊人久久成人综合网| 一区二区视频资源在线观看| 亚洲女同性恋在线播放专区| 娇小女人被黑人插免费视频| 久久久中文久久久无码| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 精品少妇一区二区三区视频| 久久免费观看国产精品| 亚洲一码二码在线观看| 丝袜美腿一区在线观看| 真实的国产乱xxxx在线| 亚洲免费网站观看视频| 日韩一欧美内射在线观看| 日本香蕉久久一区二区视频| 国产成人久久综合第一区| av天堂免费在线播放| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 国产人妻丰满熟妇嗷嗷叫| 亚洲免费观看在线视频| 国产熟女自拍视频网站| 亚洲va视频一区二区三区| www插插插无码视频网站| 漂亮人妻被黑人久久精品| 一区二区三区国产精品| 国产精品一二三区亚洲| 神马影院午夜dy888|