亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparative Study of Cultural Connotations of Color Terms in English and Chinese

        2017-04-20 11:36:41ChenLu
        青春歲月 2017年5期
        關鍵詞:跨文化語言

        Chen+Lu

        Abstract:In cross-cultural communication, color terms are endowed with various cultural connotations. This paper analyzes the differences of color terms in English and Chinese from three aspects. They are religion and custom, history and political attitude, psychology and thinking mode. The cross-cultural communication can be realized only if we put these color terms into different cultural context.

        Key words:color terms;cultural connotations;cross-cultural communication

        Different nations have totally different personalities. The conceptions of color vary with the changes of thoughts, geography, politics, religion, history, custom, etc. Bao Huinan once regarded color terms as culture-bound words. He said that a certain kind of color may convey different cultural psychology and thus causing different associative meaning, which finally equipped this color with a brand new cultural connotation in different nations (Bao Huinan, 2001:141).

        1. Difference Made by Religion and Custom

        In both English and Chinese, there are many color terms related to religion and custom. We can hardly comprehend their real meanings except we make clear the specific social custom and religion in advance.

        “Red” is a favorable color in Chinese culture. It originates from the sun, toward which our ancestors had an instinctive worship. So “red” symbolizes health, auspiciousness and happiness. Things have something to do with good luck, prosperity are all expressed with “red”, such as “紅火”, “紅包”, “滿堂紅”. In traditional Chinese wedding, a bride usually wears in red and a bridegroom a red cloth flower on the chest. In “開門紅”, the red color is symbolic of good fortune, so the whole phrase means “to begin well, to make a good start” (Deng Yanchang & Liu Runqing, 2010:58). When some people become successful and popular, we say “走紅”, and we say “滿面紅光” to express some one who is healthy. However, in Christian tales, the devil Satan appears in red, thus westerners have different views on “red” from that in Chinese. In English, “red” is often associated with blood, war, horror, anger and danger, such as “red battle”, “red alert”. In 19th century, American writer Hawthorne wrote The Scarlet Letter. In this book, “scarlet” symbolizes lewd and unfaithful.

        In the Bible, “Black” is associated with devil, evil, pain and misfortune. The bad character wears black clothes in old English stories. According to legends, a witch comes out in the form of a black cat, so in western culture, people regard black cat as a bad omen. Friday, in Western religion, denotes the Friday before Easter when Jesus died. As a result, Western people use “black Friday” to denote dangerous and ominous days. And in western culture, people attendant the funeral should dress in black to show their lamentation. However, in Chinese funeral, people use white color to show their grief.

        In the Bible, “white” symbols god, angel, joy and virtue, so westerners think “white” is pure and elegant, representing peace and happiness. Their babies are dressed in white for christening, and while we Chinese new couple wear red for their wedding, the western brides wear white in traditional church weddings. English expressions like “a white Christmas”, “a white day” belong to this category. In Chinese, “white” sometimes means noting to do with color at all, such as “白丁”“白開水”“坦白”“白癡”.

        2. Difference Made by History and Political Attitude

        Many words related to color come into being under certain historical and political background. Putting those words under certain history period can help understand both their denotative and connotative meaning.

        In ancient China, “yellow” was regarded as the royal color, which represented imperial power, such as “黃袍加身”, “黃歷”, “黃馬甲”. The common people were not allowed to choose yellow cloth for their clothes on their own. And because the color of yellow is quite similar with that of gold, so “yellow” in Chinese also symbolizes wealth and glory. In English, however, “yellow” has no relationship with royal and dignity. Instead, it is the color that Judas dressed in. So “yellow” in English is symbolic of betrayal and cowardice. In Western culture, “blue” conveys the noble meaning as “yellow” does in Chinese. It is often associated with high social position. For example, “He is a real blue blood” means this person is from an aristocratic family. And “a blue book” refers to a book with the names of well-known persons, especially government officials. (Deng Yanchang & Liu Runqing, 2010:60).

        In ancient China, “red” also symbolized noble. The houses of the high officials and noble lords were called “朱門”, their clothes “朱衣” and their gharry “朱軒”. “Red” is also the color of revolution, progress and communism. This kind of expressions are common to see since the establishment of the Chinese Communist Party, such as “紅軍”, “紅色政權”, “紅衛(wèi)兵”. However, “red” has nothing to do with progress in English.

        In Chinese, “black” and “white” have a distinctive meaning, which is “reactionary”. There are many examples to testify this idea, such as “黑五類”, “黑幫”, “白軍”, “白色恐怖”, “白區(qū)”. In Western Middle Ages, theologians hated too many colors, which were believed to contribute to danger, then people began to favor the color black. As a consequence, “black” expresses solemn and dignified. That is why westerners prefer to dress black suits on formal occasions.

        3. Difference Made by Psychology and Thinking Mode

        From the perspective of psycholinguistics, some words in English and Chinese have the ability to arouse human perception and memory about the signified, then people try to find the corresponding objects in their own culture. In Chinese, people associate “yellow” with obscenity, such as “黃色電影”, “黃色書刊”. However, we can not apply this meaning into English “yellow press”, because in Western culture, “yellow” does not indicate obscenity, instead, “blue” does. So in English, we use “blue film” to express Chinese “黃色電影”. Similarly, Chinese “黃色笑話” is translated into English “blue jokes”.

        Thinking mode is an important component of the inner structure of culture and it is also tightly connected with language. People under different culture background hold different thinking mode, thus they comprehend objects from different angles and make different descriptions (Jin Huikang, 2002:282). In English and Chinese, people use two different words to describe jealousy. The westerners use “green” whereas Chinese choose “red”. So Chinese “眼紅” should be translated into English “green-eyed” or “green with envy”. English “red eye” means cheap whiskey.

        In China, people use “戴綠帽子” to express the meaning of being a cuckold, but we should not translate it literally into “wearing a green hat”. Because in English, “green” means lacking in experience, training or knowledge, such as “greenhorn”, “green paper”. But “green” in Chinese has no such meanings. The last example is about tea. Interestingly, the corresponding English for Chinese “紅茶” should be “black tea”. That is because English people pay more attention to the color of tea itself, while we Chinese emphasize the color of the water when tea was infused.

        4. Conclusion

        English and Chinese are two ancient languages, and each of them has accumulated plentiful cultural connotations during their long social development. As the important components of language, color terms are engraved with different ethnic cultural characteristics. Those who involved in intercultural communication should be aware of the differences in English and Chinese in order to avoid cultural conflicts.

        【References】

        [1] 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.

        [2] 鄧炎昌, 劉潤清. Language and Culture [M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2010.

        [3] 劉云泉. 語言的色彩美[M]. 安徽:安徽教育出版社, 1990.

        [4] 金惠康. 跨文化交際[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2002.

        [5] 張培基. 英語聲色詞與翻譯[M]. 北京:商務印書館, 1979.

        【作者簡介】

        陳璐(1988—),女,湖北省十堰市人,碩士學位,湖北汽車工業(yè)學院外國語學院助教,主要研究方向:英美文學。

        猜你喜歡
        跨文化語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        跨境電子商務中的跨文化思考
        我有我語言
        論跨文化交流中的沖突與調解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        青青操视频手机在线免费观看 | 7777精品久久久大香线蕉| 日本高清色惰www在线视频| 日本国产精品高清在线| 九九九免费观看视频| 精品无码久久久久成人漫画| 精品少妇大屁股白浆无码| 亚洲国产精品成人一区| 国产av剧情一区二区三区| 内射少妇36p亚洲区| 久久国产精彩视频| 日本一区二区在线看看| 大香蕉久久精品一区二区字幕| 亚洲最大一区二区在线观看| 欧美熟妇性xxx交潮喷| 91麻豆国产香蕉久久精品| 国产高清丝袜美腿视频在线观看| 国内精品亚洲成av人片| 亚洲av无码精品蜜桃| 成人动漫久久| av网站一区二区三区| 久久99精品久久久大学生| 无码人妻丰满熟妇区五十路百度 | 国产熟妇按摩3p高潮大叫| 国产高潮精品久久AV无码| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃| 国产女人精品视频国产灰线| 午夜精品久久久久成人| 亚洲天天综合色制服丝袜在线| 自拍偷区亚洲综合第一页| 乱色精品无码一区二区国产盗| 国产人成精品综合欧美成人| 国产熟女乱综合一区二区三区| 亚洲精品中文字幕乱码影院| 国产精选污视频在线观看| 亚洲av在线播放观看| 区一区二区三免费观看视频| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 日韩欧美区| 北岛玲亚洲一区二区三区| 中国女人内谢69xxxxxa片|