亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制分析熱詞“洪荒之力”的翻譯

        2017-03-01 03:07:59湯紅娟
        關(guān)鍵詞:語言功能文化

        何 蔡, 湯紅娟

        (樂山師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,四川 樂山 614000)

        從語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制分析熱詞“洪荒之力”的翻譯

        何 蔡, 湯紅娟

        (樂山師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,四川 樂山 614000)

        熱詞“洪荒之力”的翻譯正受到業(yè)內(nèi)人士的廣泛關(guān)注,各大媒體針對(duì)該詞的英譯引發(fā)了熱議。文章從語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制入手,對(duì)“洪荒之力”的詞源和含義進(jìn)行探討,并從語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制的接受者因素、文化因素、時(shí)代因素及語境因素四個(gè)維度對(duì)比分析“洪荒之力”的不同譯法,旨在探討最佳譯法,順利實(shí)現(xiàn)語言符號(hào)內(nèi)容信息及文化信息轉(zhuǎn)碼,促進(jìn)跨文化交流。

        語際轉(zhuǎn)換;社會(huì)功能;“洪荒之力”;熱詞翻譯

        隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的發(fā)展及其廣泛應(yīng)用,網(wǎng)絡(luò)熱詞應(yīng)運(yùn)而生。很多網(wǎng)絡(luò)熱詞標(biāo)新立異,風(fēng)趣幽默,形象活潑,并且極具“中國(guó)特色”,反映著一定時(shí)期內(nèi)的社會(huì)文化現(xiàn)象,并一定程度地體現(xiàn)了廣大網(wǎng)民的價(jià)值觀和世界觀。網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯不僅有利于傳播中國(guó)本土文化,還有助于加強(qiáng)中西方思想交流。迄今為止,國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯做了積極的探討。張娟和趙芬從翻譯目的論出發(fā)研究網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯,主張將翻譯目的論的目的原則(Skopos Rule)、連貫原則(Coherence Rule)及忠實(shí)原則(Fidelity Rule)三大基本原則運(yùn)用到網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯中,將翻譯過程的參與者及原語和目的語的文化差異等因素考慮在內(nèi),明確翻譯的首要目的,預(yù)判目的語讀者對(duì)譯文的反應(yīng),確保實(shí)現(xiàn)信息傳遞目的[1-2];陳玲和李堃從生態(tài)翻譯學(xué)視角探析網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯,認(rèn)為英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí),要探析其生態(tài)環(huán)境,根據(jù)“三維”(即語言維,文化維,交際維)做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到語言交際的目的[3-4];朱婧、鄒娟娟、汪佳麗、沈兆莉、陳蓓紅以功能對(duì)等論對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行實(shí)證研究,提出要達(dá)到自然性的翻譯,必須調(diào)整語法和詞匯,通過改變?cè)男问?,保存原文?nèi)容,用譯語最切近而又最自然的對(duì)等語把原文內(nèi)容表達(dá)出來,以求功能對(duì)等[5-6];張憬怡和杜帥則從關(guān)聯(lián)理論視角探索網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯處理,認(rèn)為英漢兩種語言環(huán)境下的認(rèn)知環(huán)境存在異同,譯者必須重視考察網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯過程參與者的認(rèn)知環(huán)境,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法來獲得最佳關(guān)聯(lián)[7-8]。但是,從語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制視角對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行熱詞的翻譯進(jìn)行研究的相關(guān)成果卻寥寥無幾,本文擬從語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制出發(fā),以當(dāng)下熱詞“洪荒之力”為例,分析各大外媒對(duì)該詞的不同譯法,旨在探討最佳譯法,最大限度地實(shí)現(xiàn)信息傳遞和文化傳播,并為以后的網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯提供翻譯思路。

        一、語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制

        “語際轉(zhuǎn)換(interlingual transform)是指從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,在符號(hào)學(xué)中稱為‘換碼’(transcoding)或‘解碼’(decoding)。用索緒爾的話來說就是將‘能指’和‘所指’關(guān)系融進(jìn)‘另一種具有代碼性質(zhì)的符號(hào)指示’中。”[9]翻譯實(shí)際就是一種跨文化、跨思維的語際轉(zhuǎn)換,因?yàn)槊恳环N語言符號(hào)系統(tǒng)都是這個(gè)國(guó)家或民族歷史文化發(fā)展的產(chǎn)物。不同的國(guó)家或民族有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、地理環(huán)境、社會(huì)制度、宗教信仰以及民俗風(fēng)情等,因而其語言都承載著深厚的歷史積淀,反映著豐富的文化信息,體現(xiàn)著獨(dú)特的思維方式。由此可見,語言根植于社會(huì),任何有意義的翻譯活動(dòng)都不可能是孤立的、靜止的、個(gè)體的,而必然是社會(huì)的、歷史的、群體的。所以在翻譯過程中,語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制是進(jìn)行有效翻譯的基本作用機(jī)制。“翻譯的社會(huì)功能標(biāo)準(zhǔn)就是指翻譯作為社會(huì)范疇,滿足不同時(shí)代、不同社會(huì)文化發(fā)展的需求,具有動(dòng)態(tài)性和社會(huì)性的內(nèi)涵。”[10]它主要包含以下幾個(gè)因素:

        (一)接受者因素

        “翻譯的社會(huì)功能標(biāo)準(zhǔn)將靜態(tài)的、單向的以原文為依歸的翻譯模式轉(zhuǎn)變成了動(dòng)態(tài)的、多向的以社會(huì)功能為依歸的翻譯模式。把讀者的參與也列入到整個(gè)翻譯過程中?!盵10]這里所指的“讀者”就是譯語的接受者,即語際轉(zhuǎn)換中接受信息的讀者群體或受話者。翻譯是多向的而非單向的活動(dòng)過程,僅僅忠實(shí)于原作者,而不考慮可讀性,即接受者的接受程度,是不能成功進(jìn)行語際交流的。而“接受者從來都不是靜態(tài)的、不變的、個(gè)體的,它具有能動(dòng)性、可變性和群體性的特征”[11]。所以在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),必須充分考慮接受者因素,明確翻譯的目標(biāo)讀者,根據(jù)目標(biāo)讀者的文化水平、可接受程度和審美能力等,選擇不同的翻譯策略,譯出符合目的語表達(dá),易于目標(biāo)讀者接受和理解的作品。

        (二)文化因素

        語言作為文化的重要載體之一,進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)時(shí)就必須考慮文化因素。語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制要求反映原語的社會(huì)現(xiàn)實(shí),其中文化就是一個(gè)重要方面。因此,譯者只有最大限度地再現(xiàn)原文的民族歷史和獨(dú)特個(gè)性,讀者才能更好地了解異域的文化和異族人的生活,語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能才能得到充分的實(shí)現(xiàn)。但由于文化的基本特性,翻譯既具可譯性又具有不可譯性。影響翻譯的文化基本屬性有:

        1.文化的民族性

        文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,同時(shí)又是一種歷史現(xiàn)象,是社會(huì)歷史的積淀物。不同的國(guó)家或民族在歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等方面的差異,直接導(dǎo)致了文化的民族性。當(dāng)語際轉(zhuǎn)換涉及文化的民族性時(shí),轉(zhuǎn)換與否取決于三個(gè)條件,即“承載文化信息的詞語所指的同一性;句法結(jié)構(gòu)和語義信息的對(duì)應(yīng)性;文化信息內(nèi)涵的同一性及可理解性”。[12]

        2.文化的滲透性

        古有傳教士、使臣,今有報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代媒體,使文化相互滲透成為可能。文化滲透的方式多種多樣,最主要的方式則是通過語際轉(zhuǎn)換來表達(dá)。常見的轉(zhuǎn)換手段有:(1)利用物質(zhì)實(shí)體對(duì)等來取得同一所指,如“book”與“書”兩種語言符號(hào)所指相同,因而可進(jìn)行等值語際轉(zhuǎn)換;(2)憑借功能或語用對(duì)應(yīng)取得所指的同一性來進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,如不同文化中的稱呼語及問候語表達(dá)形式不盡相同,中文中的“你吃了嗎”與英語中的“How are you”是不同語言實(shí)體形式表達(dá)同一所指,可實(shí)現(xiàn)相同的語用功能,即問候他人;(3)利用語言符號(hào)的音形手段進(jìn)行不同文化間的語際轉(zhuǎn)換,比如漢語中的“拷貝”就來源于英語的“copy”的英譯;(4)通過不同語言的相同修飾手法來取得語際轉(zhuǎn)換中語用意義在語法層面、語言文化、文字結(jié)構(gòu)和行文風(fēng)格上的對(duì)等,如英語中的“talk horse”與漢語中“吹?!?,“as timid as a hare”與“膽小如鼠”等就是通過不同語言的相同修辭手法來實(shí)現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換的。

        3.文化的兼容性

        文化的兼容性是指各種文化形式能兼容并蓄,共同發(fā)展。隨著全球化的步伐加快,各國(guó)往來日益加深,文化包容性大大加強(qiáng),體現(xiàn)形式之一就是各國(guó)語言的相互借鑒,相互豐富及發(fā)展。如中國(guó)近年來的網(wǎng)絡(luò)熱詞“Dama”(中國(guó)大媽)、“Tuhao”(土豪)、“Guanxi”(關(guān)系)、“Guanggun”(中國(guó)單身男青年)等均被收錄進(jìn)牛津詞典,極大地豐富了英語語言,這也為中英語際轉(zhuǎn)換提供了便利條件。

        鑒于文化的基本屬性,文化因素是語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制中極其重要的一部分。實(shí)現(xiàn)文化信息的完全轉(zhuǎn)碼對(duì)翻譯工作者來說是一種挑戰(zhàn)工作。但了解文化的基本屬性,是在翻譯過程中處理文化負(fù)載文本的先決條件。

        (三)時(shí)代因素

        “翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動(dòng),還是作為一項(xiàng)職業(yè)、一種知識(shí)技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分?!盵13]語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制具有動(dòng)態(tài)的社會(huì)歷史內(nèi)涵,它主張語際轉(zhuǎn)換不是孤立割裂的,而是被置于一個(gè)特定的時(shí)代背景之中。譯者唯有翻譯時(shí)正確把握原作所處的時(shí)代背景,保持并盡量在目的語中尋找與之對(duì)應(yīng)的語言形式,才能真實(shí)地再現(xiàn)原作的風(fēng)格,做到譯文與原文異曲同工。

        (四)語境因素

        英語中有句成語叫“No context,no text”,由此可見,翻譯不能離開語境而存在。語境即言語環(huán)境,它包括語言因素,也包括非語言因素。上下文、時(shí)間、空間、情景、對(duì)象、話語前提等與語詞使用有關(guān)的都是語境因素。語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制要求用聯(lián)系的、發(fā)展的眼光看待翻譯,聯(lián)系具體語境,準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)語言符號(hào)信息轉(zhuǎn)碼。

        總之,接受者因素、文化因素、時(shí)代因素以及語境因素組成了語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制。但這四種因素之間的關(guān)系并不是固定不變的,而是具有矛盾性及動(dòng)態(tài)性。在一定條件下,一種或幾種因素占主要地位,其余因素占次要地位;另一種條件下,占次要地位的因素又有可能占主要地位。因?yàn)檎Z際轉(zhuǎn)換涉及不同的語言符號(hào)、不同的思維方式、不同的文化,要在翻譯過程中將四種因素均考慮在內(nèi)并充分體現(xiàn)在譯文之中是不太現(xiàn)實(shí)的。因此,在進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換時(shí),譯者應(yīng)發(fā)揮主體性,首先決定主要的社會(huì)功能因素,然后與占次要地位的社會(huì)功能因素有機(jī)地結(jié)合起來,才能實(shí)現(xiàn)原作的最佳翻譯。

        二、“洪荒之力”的詞源及含義

        “洪荒之力”一詞是伴隨著2016年里約奧運(yùn)會(huì)產(chǎn)生的熱詞。中國(guó)女子游泳選手傅園慧在奪得女子100米仰泳銅牌后接受采訪時(shí)表示:“對(duì)于這次比賽,自己沒有保留實(shí)力,已經(jīng)用了‘洪荒之力’了”。于是“洪荒之力”一詞迅速躥紅。但各大英文媒體對(duì)“洪荒之力”的翻譯形形色色,由此便引發(fā)了關(guān)于其含義的熱議,主要詮釋分為以下幾種:

        有人認(rèn)為,“洪荒之力”一詞雖是自今年里約奧運(yùn)之后才流行起來的網(wǎng)絡(luò)熱詞,但“洪荒”一詞卻很早就出現(xiàn)了?!霸?979年版的《辭海》中,‘洪’字的字條下有對(duì)‘洪荒’一詞的解釋,洪荒:謂混沌、矇昧的狀態(tài),也指遠(yuǎn)古時(shí)代?!盵14]“《千字文》開頭說‘天地玄黃,宇宙洪荒’,講的便是萬事萬物之始?!盵15]

        國(guó)家地震局官方微博從科學(xué)角度給出的解釋是:“洪荒,是指地球形成以后的早起狀態(tài),一切都在混沌愚昧之中,那時(shí)候的地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運(yùn)動(dòng)引發(fā)了多次大洪水。經(jīng)過幾輪造山運(yùn)動(dòng)后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定。可見,洪荒之力,確實(shí)很強(qiáng)大?!盵16]

        臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》請(qǐng)教的國(guó)文專家——師大附中國(guó)文老師林麗云解釋說:“洪荒是神話、古文中很常見的字眼,‘洪’本意為大、非常的意思,‘荒’則是指荒涼、荒蕪,因此‘洪荒’意指天地尚未開辟時(shí)的混沌遼闊景象,神話中??吹降摹榛臅r(shí)代’,指的便是天地尚未開辟、文明尚未開發(fā)的原始時(shí)代?!盵16]“若以洪荒意涵解釋,洪荒之力指的是一股原始、自然、偉大的力量,是人在被上帝創(chuàng)造時(shí)的原始力量?!盵16]

        還有觀點(diǎn)認(rèn)為,“洪荒之力”一詞源于2015年熱門電視劇《花千骨》,指妖神之力,在劇中有毀滅世界的力量。在該劇播出之后,“洪荒之力”就開始流行于網(wǎng)絡(luò),并漸漸應(yīng)用于日常生活之中。

        綜上所述,“洪荒之力”可以理解為“如天地初開之時(shí)足以毀滅世界的力量”,是“讓地球脫離混沌的大自然造山之力”,常用于神話傳說,并被引用在2015年熱門電視劇《花千骨》之中,繼而流行于網(wǎng)上網(wǎng)下。其特點(diǎn)是:原始,自然,強(qiáng)大。

        三、語際轉(zhuǎn)換社會(huì)功能機(jī)制下“洪荒之力”譯法對(duì)比分析

        (一)“洪荒之力”的七種譯法

        時(shí)下,各大媒體對(duì)“洪荒之力”翻譯主要有七種不同譯文,所采用的翻譯方法和出處詳見表1。

        如表1所示,除了第三種和第四種譯法采用直譯,第五種譯法采用音譯+解釋的翻譯方法外,其他均采用意譯。從選取翻譯方法的不同可以看出各大媒體對(duì)“洪荒之力”的理解不一,因而產(chǎn)生了不同的譯文,這歸根到底是因?yàn)椴煌膰?guó)家或民族間存在語言和文化鴻溝。要跨越鴻溝,架起溝通的橋梁,探討該詞的最佳翻譯具有現(xiàn)實(shí)意義。

        (二)語際轉(zhuǎn)換社會(huì)功能機(jī)制下“洪荒之力”譯法對(duì)比分析

        第一種譯法:此譯法屬意譯范疇。結(jié)合當(dāng)時(shí)語境,說話者想表達(dá)的是“不遺余力、用盡全力”的意思,此譯法準(zhǔn)確地傳遞了原文的語境意義,并且直截了當(dāng),清晰明了,不會(huì)造成理解障礙,可讀性很強(qiáng),即充分考慮了接受者因素。但從文化因素和時(shí)代因素來看,該譯法摒棄了原文的語言形式,修辭手法,沒能譯出“洪荒之力”的文化內(nèi)涵,也無法體現(xiàn)“洪荒之力”在新的時(shí)代下舊詞新用的語言魅力和鮮活的時(shí)代氣息,因而不能引起西方讀者的共鳴,自然也達(dá)不到原文幽默風(fēng)趣的效果。

        第二種譯法:此譯法也采用了意譯的翻譯方法,但與第一種譯法不同,譯者并沒有傳達(dá)“洪荒之力”在當(dāng)時(shí)特定語境下“毫無保留,竭盡全力”的語意內(nèi)涵,而是嘗試保留原文的語言形式和修辭手法,對(duì)“洪荒之力”一詞進(jìn)行意譯。但根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)對(duì)“mystical”的解釋:“having spiritual powers or qualities that are difficult to understand or to explain”神秘的;不可思議的;難以解釋的。[17]1324可見,“mystical powers”便是指一種“神秘的,不可思議的,難以解釋的力量”。此譯法明顯過于模糊,僅僅體現(xiàn)“洪荒之力”是一種力量,并未體現(xiàn)出這種力量的“原始和強(qiáng)大”,因而語境意義沒能有效傳達(dá),而語際轉(zhuǎn)換社會(huì)功能下的文化意義及時(shí)代意義也就無從談起了。從接受者因素來看,此譯法合乎英語表達(dá),即譯者考慮到了目標(biāo)讀者的接受程度。但這種模糊的譯法由于沒能有效傳遞語境意義只會(huì)讓西方讀者迷惑不解,無法真正理解說話者的意圖,充分體會(huì)說話者獨(dú)特的人格魅力。

        第三種譯法:此譯法屬直譯范疇,從字面上直接反映了地球形成早期,也就是“史前”這個(gè)概念。但由于對(duì)“洪荒之力”理解不到位,直譯出的時(shí)間意義有偏差。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》的解釋,“prehistorical”一詞是指史前的,有文字記載以前的,遠(yuǎn)古的。[17]1558也就是說,“prehistorical powers”指的是沒有文字記錄時(shí)期的力量。據(jù)記載,地球總的歷史已有46億年,但人類文明史卻只有6 000年左右,“史前”便是指中間那45億多年的歷史,是一個(gè)漫長(zhǎng)的時(shí)間跨度。因此,從嚴(yán)格意義上來說,這與“洪荒”一詞強(qiáng)調(diào)的“宇宙初開”的時(shí)間意義不符。從接受者因素來看,不了解中國(guó)歷史發(fā)展的西方讀者對(duì)“史前”一詞在中國(guó)的所指本身就存在理解困難,并會(huì)對(duì)一個(gè)現(xiàn)代人怎么可能擁有“史前的力量”而產(chǎn)生疑問,這屬于典型的以中國(guó)文化背景編造的英文,缺乏“洪荒之力”所包含的一種能喚起中國(guó)讀者聯(lián)想的效果。從時(shí)代因素來看,“prehistorical powers”在西方語言文化中缺乏“洪荒之力”舊詞新用的趣味性及巧妙性,沒有體現(xiàn)“洪荒之力”在中國(guó)的時(shí)代內(nèi)涵。從文化因素來看,譯文并未承載與“洪荒之力”相同的或功能相等的文化信息內(nèi)涵,缺乏可理解性。 最后從語境因素來看,說話者所說的“洪荒之力”主要強(qiáng)調(diào)力量之大,而“prehistorical powers”僅僅反映了語境意義中的時(shí)間之早,并未體現(xiàn)出力量的強(qiáng)大,說話者所想表達(dá)的主要信息在語際轉(zhuǎn)換的過程中有所缺損。

        第四種譯法:此譯法跟第三種一樣,屬直譯范疇。但相較于第三種有一定提高。因?yàn)楦鶕?jù)《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》的解釋,“primordial”意為“existing at or from the beginning of the world”,即原生的,原始的。[17]1572從時(shí)間意義上來看,“primordial”一詞直譯出了“洪荒”一詞所包含的“原始”,比較貼合。但與第三種譯法“prehistoric powers”除所指的時(shí)間節(jié)點(diǎn)有所不同外,從語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制的四個(gè)因素來看,缺點(diǎn)類似,此處便不再贅述。

        第五種譯法:先音譯,后作出解釋。筆者認(rèn)為,從文化因素和接受者因素來看,此種譯法相對(duì)前面幾種譯法有一定進(jìn)步。因?yàn)樽g者意識(shí)到了“音譯+解釋”的翻譯方法“既能創(chuàng)造出一種濃厚的異國(guó)情調(diào),也能顧及讀者的理解,填補(bǔ)了讀者的文化認(rèn)知空白,同時(shí)也符合英語新聞文體中偏愛使用外來語的修辭風(fēng)格,并且能體現(xiàn)報(bào)道的客觀性、真實(shí)性和材料的一手性”[18]。但從文化的傳遞效果和接受者的接受程度來看,雖然音譯傳達(dá)了一種異國(guó)情調(diào),后面的解釋也對(duì)讀者的理解有一定的幫助,但解釋同第二種和第四種譯法一樣,并未最大限度地實(shí)現(xiàn)語言內(nèi)容信息及文化信息轉(zhuǎn)碼,原因在討論第二種和第四種譯法時(shí)已詳細(xì)分析過,此處也不再贅述。

        第六種譯法:此譯法也采用了意譯的翻譯方法。但相較于第二種譯法有很大提高,因?yàn)樵撟g法不僅保留了原文的語言形式和修辭手法,而且比第二種譯法更明確具體,從時(shí)間和空間維度體現(xiàn)了力量之久遠(yuǎn),之宏大,且具有很強(qiáng)可讀性,因此該譯法體現(xiàn)了社會(huì)功能機(jī)制中的接受者因素和語境因素。但從時(shí)代因素和文化因素來看,“洪荒之力”一詞是在2015年隨著電視劇《花千骨》在中國(guó)大陸的熱播而流行起來的,雖不是新創(chuàng)造出來的詞,但本身便被賦予了新鮮的時(shí)代氣息,且該詞中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化和絲絲神話色彩,譯文“power of the universe”除了體現(xiàn)力量之強(qiáng),時(shí)間之久遠(yuǎn)外,并不能引起西方讀者相應(yīng)的聯(lián)想。

        第七種譯法:此譯法采用了意譯,也可以說采用的是歸化的翻譯方法。因?yàn)榇俗g法跟前面采用意譯的譯法不同,此譯者是在充分理解“洪荒之力”在中國(guó)的語意內(nèi)涵,文化內(nèi)涵與時(shí)代內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,在目的語中找到的類似表達(dá)。根據(jù)維基百科對(duì)“the force”的定義:“The force is a metaphysical and ubiquitous power in the Star Wars fictional universe.It is wielded bycharacters in the franchise’s films and in many of its spin-off books,games,and comics.In the story,the Jediutilize the‘lightside’ofthe Force,while the Sith exploit what is known as the‘dark side’.The Force has been compared to aspects of several world religions,and the iconic phrase‘May the Force be with you’has become part of the popular culture vernacular.”可見,“the force”(原力)其實(shí)是《星球大戰(zhàn)》系列電影所虛構(gòu)出的宇宙中的一個(gè)超自然、無所不在的強(qiáng)大力量,而電影中的一句經(jīng)典名言“May the force be with you”(原力與你同在)已經(jīng)成為西方人生活中最常用的祝福語,這與“洪荒之力”在中國(guó)的境遇不謀而合。首先,從語境因素來看,“the force”與“洪荒之力”的主要含義基本一致,均有強(qiáng)大的力量的意思,且都帶有虛幻色彩。其次,從接受者因素和文化因素來看,對(duì)于同一類型文化信息所指,當(dāng)中西有不同的表述時(shí),應(yīng)在目的語文化中尋求功能對(duì)等或語用意義相同的表達(dá),以使目標(biāo)讀者和原語讀者產(chǎn)生共鳴。美國(guó)“星球文化”風(fēng)靡世界,一提起“the force”,西方人就能產(chǎn)生關(guān)于一種偉大神奇的力量的聯(lián)想,這與在中國(guó)一提起“洪荒之力”所產(chǎn)生的效果是一致的。從時(shí)代因素來看,“洪荒之力”是隨著熱門電視劇的開播而流行起來的熱詞,具有新鮮的生命力,而流行于中國(guó)日常生活的“我已經(jīng)使用洪荒之力啦”與因美國(guó)熱門影視作品《星球大戰(zhàn)》而爆紅并廣泛應(yīng)于西方人的社會(huì)生活之中的祝福語“May the force be with you”有異曲同工之妙。因此,將“洪荒之力”譯為“the force”不僅保留了原文幽默詼諧的意味,而且將說話者天真呆萌的人物形象體現(xiàn)得淋漓盡致。

        綜上所述,從語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制來看,七種不同的譯法涉及的社會(huì)功能因素的廣度和深度不一,詳見表2。

        從表2可以看出,前六種譯法僅僅是片面地考慮到某一種或兩種因素而忽略了其他因素,不是導(dǎo)致譯語與原語的語意有偏差,就是沒能體現(xiàn)原語所包含的文化信息和時(shí)代氣息。而第七種譯法將接受者因素、文化因素、語境因素及時(shí)代因素有機(jī)地融為一體,最大限度地實(shí)現(xiàn)了語際轉(zhuǎn)換,有助于網(wǎng)絡(luò)文化的跨國(guó)交流,不失為最佳譯法。

        表2 七種譯法的社會(huì)功能機(jī)制

        四、結(jié)語

        對(duì)于像“洪荒之力”此類具有國(guó)際影響力的熱詞,探討其翻譯無疑具有很好的現(xiàn)實(shí)意義。恰當(dāng)?shù)姆g不僅有利于讓外國(guó)讀者了解中國(guó)文化,而且在特定的時(shí)代背景下有利于傳達(dá)中國(guó)新生代運(yùn)動(dòng)員的奧運(yùn)精神風(fēng)貌。通過以上對(duì)比分析得出,“the force”(原力)是熱詞“洪荒之力”的最佳譯法,原因在于該譯法在語際轉(zhuǎn)換社會(huì)功能機(jī)制視角下全面地考慮到了接受者因素,語境因素,文化因素及時(shí)代因素,從社會(huì)功能機(jī)制的廣度和深度最大限度地實(shí)現(xiàn)了語言符號(hào)內(nèi)容信息及文化信息轉(zhuǎn)碼,促進(jìn)了中西方文化交流。由此可見,語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制對(duì)當(dāng)今不斷涌現(xiàn)的新詞翻譯,特別是網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。在翻譯過程中,譯者只有將四種社會(huì)功能因素有機(jī)地融合在一起,并加強(qiáng)自身實(shí)踐,才能譯出恰當(dāng)?shù)淖g文,向國(guó)際社會(huì)展示我國(guó)獨(dú)特的語言文化魅力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張娟.目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯漢英翻譯[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):73-76.

        [2]趙芬.翻譯目的論視域下的網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯[J].莆田學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):71-74.

        [3]陳玲.生態(tài)翻譯學(xué)視角下新詞新語翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4):137-138.

        [4]李堃.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯[J].高教學(xué)刊,2015(20):267-268.

        [5]朱婧,鄒娟娟.功能對(duì)等論在網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯實(shí)證研究中的應(yīng)用[J].海外英語,2015(9):158-159.

        [6]汪佳麗,沈兆莉,陳蓓紅.從功能對(duì)等視角看漢語潮詞的英文翻譯策略[J].高等教育,2012(8):24-25.

        [7]張憬怡.關(guān)聯(lián)理論視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯[J].科技信息,2013(6):197.

        [8]杜帥.從關(guān)聯(lián)理論角度淺析網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯[J].海外英語,2015(14):109-110.

        [9]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:64-81.

        [10]韓振宇.翻譯的社會(huì)功能標(biāo)準(zhǔn)新論[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(4):152-154.

        [11]王妍.從語際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制看網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”的翻譯[J].考試周刊,2012(67):18-19.

        [12]馬驍驍.語際轉(zhuǎn)換的符號(hào)學(xué)原理及其文化因素[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):89-91.

        [13]李瓊.論文化歷史及時(shí)代背景對(duì)翻譯風(fēng)格的影響[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(6):128-130.

        [14]莫鳳英.最新“成語”洪荒之力到底是個(gè)啥意思?[EB/OL].(2016-08-10)[2016-10-07].http://news.timedg.com/2016-08/ 10/20445360.shtml.

        [15]向昌明.破譯“洪荒之力”外國(guó)媒體這回絞盡了腦汁[EB/OL].(2016-8-12)[2016-10-07].http://news.sina.com.cn/s/wh/ 2016-08-12/doc-ifxuxhas1756057.shtml.

        [16]“洪荒之力”是什么意思?國(guó)文老師解讀[N/OL].聯(lián)合早報(bào),2016-08-10[2016-10-07].http://www.zaobao.com/realtime/china/story20160810-652434.

        [17]WEHMEIER,Sally.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(the 7th Edition)[Z].Beijing:The Commercial Press,2009.

        [18]范勇.美國(guó)主流媒體表達(dá)中國(guó)文化特色詞匯的顯異策略[J].上海翻譯,2011(1):65-69.

        An Analysis of Translations of the Chinese Buzzword“洪荒之力”from the Perspective of Social Function Mechanism of Interlingual Transformation

        HE Cɑi,TANG Honɡjuɑn
        (School of Foreign Languages,Leshan Normal University,Leshan Sichuan 614000,China)

        The translation of the Chinese buzzword“洪荒之力”is widely concerned in the field of translation.Different C-E translations for that word presented by major media have caused a heated discussion.Based on the social function mechanism of interlingual transformation,the paper aims to find the best translation through an exploration into the etymology of the word,together with its meaning and a comparative analysis of its different translations in terms of the four factors in the social function mechanism ofinterlingualtransformation,namely,recipients,culture,timesand contexts,in orderto achieve the transcoding of the content information and the cultural information involved in the word and to promote intercultural communication.

        Interlingual Transformation;Social Function;The Chinese Buzzword“洪荒之力”;Buzzword Translation

        H059

        A

        1009-8666(2017)01-0054-07

        10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.01.010

        [責(zé)任編輯:李書華]

        2016-10-12

        何蔡(1994—),女,四川南充人。樂山師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院2013級(jí)翻譯專業(yè)學(xué)生;湯紅娟(1966—),女,四川瀘州人。樂山師范學(xué)院教授,武漢大學(xué)兼職碩導(dǎo),研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

        猜你喜歡
        語言功能文化
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        99久久久久久亚洲精品| 色一情一乱一乱一区99av| 午夜精品一区二区三区在线观看| 国产精品国产三级国产av创 | 亚洲成人福利在线观看| 素人系列免费在线观看| 天天色天天操天天日天天射| 精品国产又大又黄又粗av| 网站在线观看视频一区二区| 亚洲 欧美 国产 制服 动漫 | 免费a级毛片在线播放| 中年熟妇的大黑p| 久久国产品野战| 曰本亚洲欧洲色a在线| 九七青青草视频在线观看| 18精品久久久无码午夜福利| 欧美亚洲国产精品久久高清| 人妻少妇精品一区二区三区| 久久本道久久综合伊人| 777米奇色8888狠狠俺去啦| 99久久国产福利自产拍| 欧洲一区在线观看| 国产另类av一区二区三区| 日韩大片高清播放器大全| 131美女爱做视频| 高潮社区51视频在线观看| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| aⅴ精品无码无卡在线观看| 久久精品国产99国产精2020丨 | 白色橄榄树在线免费观看| 国产av一区二区网站| 99热在线观看| 成年男女免费视频网站| 免费人成黄页网站在线观看国内| 蜜桃一区二区三区视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| av天堂精品久久久久| 久久精品人妻中文av| 真实国产精品vr专区| 国产在线高清视频| 亚洲中文字幕亚洲中文|