李 櫟
(南陽醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校 公共教學(xué)部,河南 南陽 473061)
威廉·戈爾丁作品在中國譯介中的問題分析
李 櫟
(南陽醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校 公共教學(xué)部,河南 南陽 473061)
威廉·戈爾丁作為著名的諾貝爾文學(xué)獎?wù)酃谡?,其作品一度推動了我國的譯介進程,但是不同的譯介時期具有自身顯著的特征,譯介中的不周全考慮與短淺目光也導(dǎo)致各種缺陷的產(chǎn)生。本文主要針對威廉·戈爾丁作品在中國譯介中的問題進行分析,以期更好地推動譯介工作的發(fā)展。
威廉·戈爾?。恢袊g介;問題分析
威廉·戈爾丁成名于二戰(zhàn)后并因為獲得諾貝爾文學(xué)獎被一度關(guān)注與熱捧,從整體上看,我國關(guān)于戈爾丁的譯介起步較晚,各種翻譯版本不一,并且在譯介中也不可避免地出現(xiàn)了一些原則性錯誤,譯介效果并不理想。2011年威廉·戈爾丁先生誕辰100周年,其作品再次升溫,引發(fā)了文學(xué)愛好者的關(guān)注,與此同時,譯介中既存的歷史遺留問題也暴露在世人面前,引起相關(guān)學(xué)者的注意[1]。本文針對威廉·戈爾丁作品譯介存在的問題進行反思與總結(jié),通過梳理其譯著,推動我國譯介工作的開展,以便為中國讀者奉獻更為經(jīng)典的威廉·戈爾丁文學(xué)譯作。
2.1 威廉·戈爾丁譯介的初期階段
改革開放政策在推動經(jīng)濟發(fā)展的同時也為文化交流提供了更加自由開放的環(huán)境,文化的交流與碰撞衍生出了外國文學(xué)譯介的熱潮。在該背景下,譯介外國文學(xué)作品已經(jīng)成為不可逆轉(zhuǎn)的時代潮流,而譯介誰的作品,譯介什么作品成為擺在人們面前的首要問題。而威廉·戈爾丁走進中國人的譯介視野也具有一定的偶然性,當(dāng)時威廉·戈爾丁作為獲得諾貝爾文學(xué)獎的二戰(zhàn)后作家,無疑具有很強的代表性,雖然還不曾受到國內(nèi)學(xué)者與譯介工作者的高度關(guān)注,但是已經(jīng)有學(xué)者認識到其作品中所傳達的精神理念與社會影響力,在國內(nèi)尚無其譯本的情況下,《讀者》雜志在1981年的第五期發(fā)表了陳錕關(guān)于威廉·戈爾丁的評論性文章——《人性惡的憂慮:談?wù)勍じ隊柖〉?蒼蠅之王>》,這成為最早涉及威廉·戈爾丁文學(xué)作品的介紹性文章,陳錕也成為介紹威廉·戈爾丁的國內(nèi)第一人。在這篇文章中,陳錕肯定了威廉·戈爾丁對文明的懷疑性傾向,也第一次提出了他的不完全肯定態(tài)度,是對威廉·戈爾丁作品反思主義傾向與懷疑主義傾向的正確指正。陳錕將小說的名字翻譯為《蠅之王》,簡單直接,也方便了以后的譯介工作。黃錫祥是緊隨陳錕關(guān)注威廉·戈爾丁的學(xué)者之一,他用將近40個版面的篇幅第一次完整地譯介了《蠅王》這篇小說,并發(fā)表在1982年的《世界文藝》上,對當(dāng)時的文學(xué)界和翻譯界產(chǎn)生了巨大的震動,而這次翻譯也成為國內(nèi)最早的威廉·戈爾丁譯作,但是其顯著缺陷是對作品名與作家名的翻譯錯誤,使得該翻譯版本并未真正普及流傳開來[2],該書原本應(yīng)該具有較大的市場空間,現(xiàn)實卻是反響一般。這些初始階段的譯介嘗試為威廉·戈爾丁作品譯介走向成熟奠定了基礎(chǔ)。從本質(zhì)上說,這一時期威廉·戈爾丁受到關(guān)注主要是特定的文化背景與時代環(huán)境使然。中國改革開放初期對外國文學(xué)的強烈需求與呼吁,使得威廉·戈爾丁的文學(xué)作品走入了中國人的視野[3],也意味著中國文學(xué)開始擺脫政治運動的色彩,走向自主發(fā)展的道路?!拔膶W(xué)與人學(xué)”的思潮再次被關(guān)注,原有的精神文化價值得以回歸并重新建構(gòu)。這一時期中國文學(xué)的關(guān)注焦點也自然放在了人文主義、人道主義方面,中國文學(xué)的視野逐漸擴大,威廉·戈爾丁的文學(xué)譯作逐漸豐富,而關(guān)于其文學(xué)價值的研究與探討也成為持續(xù)升溫的社會性話題。
2.2 威廉·戈爾丁譯介的發(fā)展階段
1983年對于威廉·戈爾丁來說是意義最為深刻的一年,在這一年其作品榮獲諾貝爾文學(xué)獎,而他本人也成為文壇炙手可熱的人物,這也極大地推動了我國對其文學(xué)作品的譯介進程。其中《外國文學(xué)動態(tài)》期刊率先刊發(fā)了威廉·戈爾丁獲獎的消息并隆重地介紹了這位英國作家,并對《蠅王》進行了詳細介紹與解讀,對威廉·戈爾丁的文學(xué)成就也進行了高度贊揚。我國著名的譯介文學(xué)期刊《譯林》則以新聞報道的形式對威廉·戈爾丁獲獎的消息進行了權(quán)威發(fā)布,這在一定程度上掀起了國內(nèi)關(guān)于威廉·戈爾丁及其作品的熱潮?;谕じ隊柖〉淖髌吩u論也逐漸豐富起來,其中不乏反對聲音。而這些反對聲音中最具有代表性的當(dāng)屬《外國文學(xué)報道》刊登的《1983年諾貝爾文學(xué)獎獲得者威廉·戈爾丁》一文,不同于全盤的贊揚與喝彩,該文別出心裁的反對性批判第一次讓人們開始客觀公正地看待其作品。接下來的1984年是威廉·戈爾丁作品譯介最有爭議的一年,學(xué)者周非、李啟光、江曉明等人都提出了自己的譯介看法與觀點,在同時期最具爭議性。1984年由何政安、吳明等人譯介的《蠅王》版本在《外國文學(xué)》上發(fā)表,通過同期的三篇譯介文章奠定了威廉·戈爾丁作品的譯介基礎(chǔ),使得譯介前期準備工作十分到位。1985年是威廉·戈爾丁譯介作品成果最為豐碩的一年,僅僅《蠅王》的翻譯版本就有5種之多,其中最有代表性的當(dāng)屬龔志成與陳瑞蘭譯本,前者譯介影響最為深遠,直到今天還在市場中流通。在這之后威廉·戈爾丁的作品逐漸成為中國學(xué)者研究英國文學(xué)的必讀文本,而關(guān)于其作品的譯介也逐漸形成規(guī)模與體系,威廉·戈爾丁的其他作品也開始走進中國讀者的視野,其中威廉·戈爾丁的經(jīng)典散文《思考作為一種業(yè)余愛好》被中國觀眾最為熟知。1983年至2000年屬于威廉·戈爾丁作品的譯作發(fā)展期,其作品譯介在數(shù)量與質(zhì)量上都達到了較高水平,是同時期其他譯介作品所不能比擬的。但是譯介中也存在部分問題,單從數(shù)量上看,譯介的重點仍然是其小說《蠅王》,其他方面的著作雖然也有譯作,但是與《蠅王》的譯介程度相比,無論是數(shù)量還是質(zhì)量都遠遠不足。其作品譯介始終沒有擺脫短板的局限,導(dǎo)致了譯介整體范圍內(nèi)的不平衡,威廉·戈爾丁在中國的作品研究相對單一,國內(nèi)關(guān)于這方面的譯介缺乏整體性與系統(tǒng)性。
2.3 威廉·戈爾丁譯介的成熟階段
隨著時間的推移,關(guān)于威廉·戈爾丁的譯介研究也不斷深入,并在21世紀走向了成熟與繁榮。對威廉·戈爾丁的譯介不僅僅局限于其獲獎作品《蠅王》,其他方面的創(chuàng)作也逐漸被翻譯到中國來,散文作品是該時期最受關(guān)注的文學(xué)類型,其經(jīng)典散文《Thinking as a hobby》被收入大學(xué)英語教材精讀部分,而他的散文《溫泉關(guān)》等著作也被譯介過來并刊登在文學(xué)性雜志上。對威廉·戈爾丁的文學(xué)創(chuàng)作譯介范圍的擴大讓中國讀者對威廉·戈爾丁有了更深刻與全面的認識,也更加全面地了解他的文學(xué)創(chuàng)作及影響,潛移默化地壯大了威廉·戈爾丁的讀者隊伍。嚴格地說2000年是威廉·戈爾丁譯介作品的分水嶺,在這之前屬于譯介發(fā)展期,在這之后則迎來了成熟與繁榮期。而譯介作品豐富的同時,譯介水平也有了大幅度提升。但是長期以來形成的單一化傾向?qū)ΜF(xiàn)在的譯介工作也產(chǎn)生了巨大的負面影響。到目前為止,我國對威廉·戈爾丁的譯介明顯落后于同世紀其他諾貝爾文學(xué)獎得主作品的譯介進程。針對這種既定的負面影響,我們必須加強國內(nèi)與港澳臺等地的譯介交流與合作,針對具體的譯介問題進行斟酌與統(tǒng)一,保證其譯介作品的整體一致性,減少因為譯介種類繁多造成的閱讀干擾。基于當(dāng)前的譯介能力與譯介現(xiàn)狀做好威廉·戈爾丁不同譯介著作的對比研究工作,解決譯介歷史遺留問題及譯介分歧,更好地推進其譯介作品的發(fā)展。
歷經(jīng)幾十年的風(fēng)雨,我國的戈爾丁譯介工作也應(yīng)該伴隨著戈爾丁誕辰百年到來之際做出相應(yīng)的調(diào)整,改變工作中出現(xiàn)的各種問題,對這項工作進行重新思考與定位。受獲獎爭議的影響,戈爾丁譯介工作在中國的進程明顯受阻,因此,在相當(dāng)長的一段時間內(nèi)他的作品除了《蠅王》保持了良好的發(fā)展勢頭,其他都沒有得到應(yīng)有的關(guān)注。對于戈爾丁的作品,眾人所忽略的一點便是,戈爾丁以其《啟蒙之旅》早在1980年便獲得了英國布克文學(xué)獎,獲獎時間早于諾貝爾文學(xué)獎,這一獎項在國際上的威望頗高,然而國內(nèi)媒體并沒有把這一消息公布出來,導(dǎo)致他的后期作品也沒有得到翻譯。這一現(xiàn)象造就了讀者對戈爾丁作品的錯誤思維,他們誤以為戈爾丁在創(chuàng)作了《蠅王》之后便無其他可以超越該作品成績的力作。從國際范圍來看,對戈爾丁研究的動態(tài)是一個普遍趨勢,而不僅僅只是中國譯介的問題。面對戈爾丁譯介這一國際化的不良趨勢,約翰·凱里曾經(jīng)為了恢復(fù)戈爾丁的文學(xué)聲譽而做了很多努力,例如為其立傳,然而傳記面世之后其名稱又飽受非議(約翰·凱里為戈爾丁立傳的書名為《威廉· 戈爾丁: 書寫 〈蠅王〉的人》),使得人們對戈爾丁的認識產(chǎn)生了更大的誤會,認為他的作品只有《蠅王》最為出色,而再無其他優(yōu)秀作品。因此,必須對戈爾丁譯介工作的前期問題進行分析,找出阻礙其發(fā)展的關(guān)鍵因素,并在日后的譯介工作中加以改進。
第一,應(yīng)該加強譯介交流的范圍,增大內(nèi)地譯介論壇與港澳臺地區(qū)的交流力度,最大限度地消除在譯介工作中出現(xiàn)的對作家和文本譯名的差異,避免讀者由于作品譯名不同而產(chǎn)生誤會,也方便廣大讀者對文獻材料的檢索與查閱。第二,盡管當(dāng)前戈爾丁作品的譯本已經(jīng)逐漸出版,但是譯本之間的差距很大,國內(nèi)還沒有對譯本本身展開研究。在以往的譯介工作中,以《蠅王》在不同時期的譯本作為研究目標,完全可以為不同的譯本研究提供豐富的素材,以此分析一位諾貝爾文學(xué)獎作家在我國的譯介歷程。第三,雖然戈爾丁的作品譯本大多已面世,而我國學(xué)者對戈爾丁的研究多集中于《蠅王》這一部作品。在中國期刊網(wǎng)對其進行檢索可以發(fā)現(xiàn),把《蠅王》作為研究對象的論文數(shù)以百計,對戈爾丁其他作品的研究寥寥無幾。這種對同一作品的過度關(guān)注不僅造成了學(xué)術(shù)觀點的重復(fù),也不利于研究的創(chuàng)新。值得注意的一點,雖然國內(nèi)有關(guān)戈爾丁的學(xué)術(shù)論文層出不窮,但是卻沒有對其進行研究的專著。與戈爾丁同時期的英國作家艾麗絲·默多克和多麗絲·萊辛等卻受到我國眾多學(xué)者的追捧,相關(guān)研究的專著早已發(fā)行。這種現(xiàn)象充分表明了我國學(xué)術(shù)研究專著與戈爾丁的文壇地位相差甚遠。雖然有關(guān)戈爾丁研究的期刊論文眾多,甚至在文學(xué)史教材中也不乏他的身影,然而我國學(xué)者對戈爾丁的研究范圍比較局限,研究層次也不夠深入。通過前期的譯介工作基礎(chǔ),國內(nèi)學(xué)者也應(yīng)該對戈爾丁展開較為系統(tǒng)全面的研究。這一研究工作必定會伴隨著“新中國外國文學(xué)60年”、“戰(zhàn)后世界進程與外國文學(xué)進程研究”等研究項目的進行而展開。第四,我國目前還沒有展開對國外戈爾丁研究佳作的譯介工作。例如,保羅·克羅福德(Paul Crawford)推出的《戈爾丁小說中的政治與歷史:顛倒的世界》,對戈爾丁的作品進行了系統(tǒng)的梳理,作者以自身深厚的世界文學(xué)功底對戈爾丁作品中的互文元素展開了深入挖掘,其研究主旨深刻有見地,值得國內(nèi)譯介工作者關(guān)注。此外,通過對這些研究著作的譯介,也可以幫助我國學(xué)者準確把握戈爾丁的國際研究動態(tài),使更多的學(xué)者加入國際交流,同時也有利于我國戈爾丁研究現(xiàn)狀的改進。對學(xué)術(shù)專著的翻譯在很大程度上取決于一名譯者的功底,同時還受到市場因素的制約,我們在譯介工作中要充分解決好這一問題,努力開創(chuàng)對戈爾丁作品的譯介與研究工作的新局面[4]。
[1] 李道全. 威廉·戈爾丁作品在中國譯介的歷史與問題[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報,人文科學(xué)版,2013(4):56-60.
[2] 高冬生. 中國譯介對威廉·戈爾丁作品歷史與問題的探討[J]. 前沿,2013(20):150-151.
[3] 劉進. 《蠅王》與“熵”——論威廉·戈爾丁小說中的悲觀主義[J]. 當(dāng)代文壇,2011(2):117-120.
[4] 盧緯世. 威廉·戈爾丁小說《黑暗昭昭》和《通過儀式》中道德主題的模糊[D].上海:華東師范大學(xué),2009.
(編輯:劉彩霞)
The Problems of William Golding's Works Translation in China
LI Li
(Dept. of Public Teaching, Nanyang Medical College, Nanyang 473061, China)
William Golding is known as the Nobel Prize for literature fold crown, his works has promoted the process of Chinese translation. The translation has its own remarkable characteristics in different periods, meanwhile, there is various defects in the translation for short-sighted eyes. This paper mainly analyzed questions in the translation of William Golding’ works, in order to better carry out the Chinese translation.
William Golding; Chinese translation; analysis
2016-10-12
河南省社科聯(lián)經(jīng)團聯(lián)調(diào)研課題(skl_2016_1642).
李 櫟(1981—),女,河南南陽人,講師,研究方向:英美文學(xué).
I106.4
A
2095-8978(2017)01-0079-03