亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《邊城》的生態(tài)美學(xué)意蘊(yùn)及其跨文化傳播

        2017-02-26 05:41:31周毅軍歐陽友珍
        江西社會科學(xué) 2017年10期
        關(guān)鍵詞:邊城譯本沈從文

        ■周毅軍 歐陽友珍

        《邊城》的生態(tài)美學(xué)意蘊(yùn)及其跨文化傳播

        ■周毅軍 歐陽友珍

        《邊城》;沈從文;生態(tài)美學(xué);金介甫;戴乃迭;跨文化傳播

        《邊城》是沈從文小說的代表作,中國文學(xué)史上抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的優(yōu)秀中篇小說。在小說中,沈從文用田園牧歌般的優(yōu)美筆觸描繪了湘西獨(dú)特的風(fēng)土人情以及女孩翠翠的愛情悲劇,歌頌了人性的本真與善良,展現(xiàn)了湘西世界的山水之美、風(fēng)情之美和人性之美。以生態(tài)美學(xué)的視角審視《邊城》,可以發(fā)現(xiàn)小說充滿了獨(dú)特的生態(tài)思想與智慧。在此,筆者從生態(tài)美學(xué)視角對《邊城》的中、英文本進(jìn)行研讀,探討生態(tài)美學(xué)意蘊(yùn)在文本中的表達(dá)與再現(xiàn),同時(shí)也對《邊城》的跨文化傳播情況進(jìn)行分析,試圖為當(dāng)前的中國文化“走出去”提供經(jīng)驗(yàn)和參考。

        一、生態(tài)美學(xué)意蘊(yùn)概述

        生態(tài)美學(xué)是在20世紀(jì)80年代中期以后,生態(tài)學(xué)學(xué)科取得一定發(fā)展并滲透到其他有關(guān)學(xué)科的社會背景下逐步形成的。1994年前后,我國學(xué)者提出生態(tài)美學(xué)論題,之后,學(xué)界陸續(xù)出版了幾本專著,如徐恒醇的《生態(tài)美學(xué)》、魯樞元的《生態(tài)文藝學(xué)》和曾繁仁的《生態(tài)存在論美學(xué)論稿》等,標(biāo)志著生態(tài)美學(xué)研究進(jìn)入系統(tǒng)的理論研究階段。

        生態(tài)美學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)為生態(tài)哲學(xué)。在主客體關(guān)系上生態(tài)哲學(xué)不承認(rèn)人的絕對主體性,反對主客兩分,在價(jià)值觀上既承認(rèn)人的價(jià)值,又承認(rèn)自然的價(jià)值。[1]關(guān)于生態(tài)美學(xué),有狹義和廣義之分。狹義的生態(tài)美學(xué)著眼于人與自然環(huán)境的生態(tài)審美關(guān)系,而廣義的生態(tài)美學(xué)則包括人與自然、社會以及自身的生態(tài)審美關(guān)系。[2]筆者贊成廣義的生態(tài)美學(xué)。因?yàn)閺哪撤N意義上說,生態(tài)美學(xué)是以生態(tài)系統(tǒng)為一個(gè)整體,以人、社會、自然等作為部分,人與自我、社會、自然等要達(dá)到有機(jī)平衡才能實(shí)現(xiàn)整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的共生共存的和諧狀態(tài)。[3]某種意義上說,生態(tài)美學(xué)繼承和發(fā)展了中國傳統(tǒng)的生態(tài)美學(xué)智慧,是天人合一、萬物一體、共生共存的生態(tài)美學(xué)觀。

        生態(tài)美學(xué)概念的提出和強(qiáng)化,是人類環(huán)境遭到嚴(yán)重破壞、生態(tài)問題突出的結(jié)果。因此,生態(tài)美首先凸現(xiàn)在環(huán)境美中。而環(huán)境,是人類生存的各種條件系統(tǒng),有自然的、社會的和人文的。從生態(tài)嚴(yán)重影響并決定人類生活的各方面來看,生態(tài)問題具有社會的、人文的性質(zhì),不僅有自然生態(tài),還有人文生態(tài)。陳望衡認(rèn)為,生態(tài)美最根本的性質(zhì)是它的生命性,第二性質(zhì)則是宜人性,平衡性、系統(tǒng)性以及生命的再生性是生態(tài)美的根本性質(zhì),三者皆衍生于生命性。[1]宜人性,顧名思義,意指適于人類生存。我們重點(diǎn)談?wù)勆鷳B(tài)美的平衡性、系統(tǒng)性以及生命的再生性。

        首先,生態(tài)美學(xué)看待生命,不是從個(gè)體或物種的存在方式而是從生命的普遍聯(lián)系來看待生命的,強(qiáng)調(diào)任何生命物種的誕生與消亡都會直接或間接影響其他生命的存在。生命之間的普遍聯(lián)系也就凸現(xiàn)出協(xié)調(diào)平衡的重要。生命的存在就是協(xié)調(diào)平衡的結(jié)果。從美學(xué)角度而言,平衡是種和諧,是種秩序。打破了這和諧、這秩序,生命就會受到影響,生態(tài)美也就不存在了。

        其次,生態(tài)的平衡性涉及生態(tài)的系統(tǒng)性。生態(tài)的系統(tǒng)性意味著任何一種生命形式,哪怕一段腐木,一塊石頭,都不是孤立的存在,而是具有不可分的內(nèi)在聯(lián)系,是構(gòu)成系統(tǒng)的組成部分。

        最后,至于生命的再生性,《周易》有言:“天地之大德曰生。”生態(tài)系統(tǒng)的普遍聯(lián)系和平衡性使得生命有生有滅,生生不息?!吧笔莿討B(tài)的過程,是生命的更新,是螺旋式的發(fā)展和上升。傳統(tǒng)的自然審美有兩種傾向:一種是以藝術(shù)審美為參照,另一種是以人的情感為參照。這兩種審美范式都是主客二分思維模式下的“人類中心主義”的反映。傳統(tǒng)的自然審美難免傷春悲秋,但從生態(tài)美學(xué)角度來看,花開花落,乃生命的更新和發(fā)展。

        至此,我們認(rèn)為生命性是生態(tài)美最根本的性質(zhì),生態(tài)美學(xué)視角下的生態(tài)美學(xué)意蘊(yùn)則具體體現(xiàn)在人與自然、人與社會、人與自我的平衡有序,和諧共生,從而生生不息?;谶@種認(rèn)識,我們思考并努力挖掘《邊城》作品中蘊(yùn)含的生態(tài)智慧以及生態(tài)美學(xué)意蘊(yùn)。

        二、《邊城》和諧共生的自然之美

        沈從文,人稱“鄉(xiāng)土文學(xué)之父”,其將鄉(xiāng)土主題與輕柔風(fēng)格相結(jié)合的寫作手法備受矚目,曾兩度被提名為諾貝爾文學(xué)獎評選候選人。由于獨(dú)特的藝術(shù)魅力,《邊城》被譯為十多種語言并選入美國、日本、韓國、英國等十多個(gè)國家的大學(xué)課本,至今為止出現(xiàn)了四個(gè)英譯本。第一個(gè)譯本和第二譯本分別發(fā)表在1936年和1947年。第三個(gè)英譯本是由英藉翻譯家、楊憲益夫人戴乃迭翻譯的,1981年收錄于中國文學(xué)出版社出版的《邊城及其它》之中,譯名為The Border Town。第四個(gè)英譯本是2009年由美國漢學(xué)家金介甫(Jeffrey C.Kinkley)翻譯,Harper Collins Publishers出版社出版的單行本,譯名為Border Town。由于戴乃迭譯本和金介甫譯本(以下分別簡稱戴譯本和金譯本)翻譯時(shí)間接近,并且同為外國譯者,筆者認(rèn)為他們的譯本更具有可比性。作為一首清麗、哀婉的田園牧歌,《邊城》富含濃郁的生態(tài)美學(xué)價(jià)值。因此,能否成功再現(xiàn)原作的生態(tài)美學(xué)意蘊(yùn)是我們欣賞和評判《邊城》英譯本的一個(gè)重要視角。

        沈從文自詡為“鄉(xiāng)下人”,一生鐘情于大自然。他曾說:“一種由生物的美與愛有所啟示,在沉靜中生長的宗教情緒,無所歸納,我因之一部分生命,竟完全消失在一切自然的皈依中。”[4](P288)在小說中他以兼具抒情詩和小品文的優(yōu)美筆觸成功地勾勒出貼切而又富于詩情畫意的畫面,和諧恬淡的自然之美淡然而生,撲面而來。

        若溯流而上,則三丈五丈的深潭皆清澈見底。深潭中為白日所映照,河底小小白石子,有花紋的瑪瑙石子,全看得明明白白。水中游魚來去,皆如浮在空氣里。兩岸多高山,山中多可以造紙的細(xì)竹,常年作深翠顏色,逼人眼目。[5](P17)

        自然審美是一種身體感官全部介入?yún)⑴c的動態(tài)審美。傳統(tǒng)美學(xué)強(qiáng)調(diào)審美與對象保持一定的距離,但自然審美不存在距離的限制,我們可以身臨其中,近距離地接觸自然萬物。一花一草一石都充滿了靈性。清澈的潭,小小的石子,水中游動的魚,翠竹,在陽光照射下充滿了靈性與生命力,你中有我,我中有你,相互映襯,相得益彰。沈從文用一種質(zhì)樸凝練的文字為讀者呈現(xiàn)出一幅中國山水畫,畫面深幽靜遠(yuǎn)、動靜相宜,令人眷戀歡喜。一切都是如此的和諧恬淡、純凈美好。

        近水人家多在桃杏花里,春天時(shí)只需注意,凡有桃花處必有人家,凡有人家處必可沽酒。夏天則曬晾在日光下耀目的紫花布衣褲,可以作為人家所在的旗幟。秋冬來時(shí),人家房屋在懸崖的,濱水的,無不朗然入目。黃泥的墻,烏黑的瓦,位置卻永遠(yuǎn)那么妥貼,且與四圍環(huán)境極其調(diào)和,使人迎面得到的印象,實(shí)在非常愉快。[5](P17)

        人與自然的關(guān)系是生態(tài)美學(xué)的基本命題。人類文明發(fā)展進(jìn)化的歷史,一定程度上也是人與自然由融合到疏離的歷史。[6]《邊城》卻處處體現(xiàn)了一種人與自然共生共存的生態(tài)情懷。在沈從文的筆下,當(dāng)時(shí)的湘西邊城民風(fēng)樸實(shí),鄉(xiāng)土氣息濃郁?!坝刑一ㄌ幈赜腥思遥腥思姨幈乜晒辆?。”桃杏深處有人家,黃泥墻,烏黑瓦,一切都是這樣的妥帖和諧。大自然妥帖地安排四季的景色。人與自然和平相處,既親近自然也尊重自然。在這里,沈從文把自然提升到與人平等的地位,人與自然不是對立的主客體,而是完美地融為一體,萬物共生,達(dá)到一種令人愉悅的和諧。

        在翻譯這段文字時(shí),戴乃迭運(yùn)用了一般現(xiàn)在時(shí)。因此英文讀者更易產(chǎn)生共鳴,閱讀時(shí)易身臨其境,充分感受到人與自然和諧相處的那份愉悅,似乎游魚就在身旁,翠竹觸手可及。金介甫則采用一般過去時(shí),讓讀者清醒地意識到這是一個(gè)發(fā)生在遙遠(yuǎn)東方的一個(gè)過去的故事,與小說中描寫的情與景有距離感,無法融入其中,因而英文讀者只能理性地解讀其中的生態(tài)美學(xué)意蘊(yùn)。深潭、石子、翠竹、黃泥、黑瓦都是靜態(tài)的存在,水中游魚是畫面中唯一的一個(gè)動態(tài)的自然存在。兩個(gè)譯者都運(yùn)用了dart to and fro,生動再現(xiàn)了魚兒的歡快和活力,不受驚擾,自由自在。女主人公翠翠取名的靈感來自于翠綠的竹子,因此竹子也是畫面上重要的一筆。戴譯本譯為tapering bamboos,金譯本為slender bamboos,比較而言,tapering bamboos一詞只傳達(dá)了竹子的物理形狀,竹子的神韻未能成功再現(xiàn);而slender bamboos充分再現(xiàn)了竹子的形態(tài)和神韻,猶如少女般纖細(xì)頎長的美好。①戴譯本的用詞與句型靈活多變,通俗易懂,對原文句子結(jié)構(gòu)常有調(diào)整重構(gòu)之處。比如:“黃泥的墻,烏黑的瓦,位置卻永遠(yuǎn)那么妥貼,且與四圍環(huán)境及其調(diào)和,使人迎面得到的印象,實(shí)在非常愉快?!钡湫偷臐h語流水似短句,戴乃迭把“墻、瓦、位置”三個(gè)名詞融為一個(gè)主語,用they表達(dá)。其中的泛指人稱代詞“人”譯為your,直指讀者,帶入感很強(qiáng),使讀者親臨其中感受“人與自然和諧共生”的愉悅。而金譯本緊跟原作,句子結(jié)構(gòu)、語序與原作相似,行文嚴(yán)謹(jǐn),盡量從形式與內(nèi)容上完整再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格和美學(xué)信息。

        三、《邊城》自然本真的人性之美

        關(guān)于創(chuàng)作動機(jī),沈從文曾坦承他只想“造希臘小廟。選山地做基礎(chǔ),用堅(jiān)硬的石頭堆砌它。精致,結(jié)實(shí),勻稱,形體雖小而不纖巧,是我理想的建筑。這座小廟供奉的是‘人性’”[7]?!哆叧恰肪褪沁@樣的一座“希臘小廟”,其語言與結(jié)構(gòu)都是簡約的,展示的是沈從文最喜歡的主題——人性。

        在相對封閉的生存環(huán)境中,邊城茶峒保持著一定的原始、單純的社會生態(tài)。民風(fēng)樸實(shí),生活安寧,那里的人們保持著人性的質(zhì)樸與單純。人與人之間以誠相待,以善相親,人際關(guān)系和諧。順順的家庭沒有因財(cái)富而被從道德上貶低,老船夫和孫女也沒有因?yàn)樨毨Ф鴨适ё饑?yán),兩家甚至還相互欣賞以至于聯(lián)姻。在小說中沈從文向讀者呈現(xiàn)出一個(gè)個(gè)自然、健康、本真、優(yōu)美的生命形式。翠翠、爺爺、順順等無一不是與自然、與他人、與自身內(nèi)在自然本性相融切的自然之子,沒有急功近利的追逐,沒有欲望勢利的雜色,而是以一種自然、本色的心態(tài)在這片土地上生存。

        (一)大自然的靈性與生命意蘊(yùn)完美結(jié)合——翠翠

        翠翠,在青山綠水中長大,大自然賦予她的自然生命遠(yuǎn)比任何文化熏陶出來的生靈更為純潔美好。沈從文以平實(shí)簡單的語言描繪出一個(gè)大自然的靈性與生命意蘊(yùn)完美結(jié)合的少女形象,讓讀者感受到其獨(dú)特的美麗和清澈純凈的性格。

        翠翠在風(fēng)日里長養(yǎng)著,故把皮膚變得黑黑的,觸目為青山綠水,故眸子清明如水晶。[5](P11)

        黑黑的皮膚、清亮的眼睛是讀者對翠翠的第一印象。戴譯本用了tan一詞,比較準(zhǔn)確地傳遞了沈從文獨(dú)特的審美感受,而金譯本用black,會誤導(dǎo)英文讀者的想象,從而破壞了翠翠自然、健康的外在形象。

        在沈從文的筆下,翠翠天真活潑、善良乖巧、本真自然的性情躍然紙上。

        自然既長養(yǎng)她且教育她,為人天真活潑,處處儼然如一只小獸物。人又那么乖,如山頭黃麂一樣,從不想到殘忍事情,從不發(fā)愁,從不動氣。[5](P11)

        戴乃迭在理解原文基礎(chǔ)之上,一氣呵成,譯文句子流暢,innocent、lively意義表達(dá)準(zhǔn)確,尤其是“處處儼然如一只小獸物”一句,在譯文中加了untamed一詞直接明示了原作的隱喻表達(dá),讓英文讀者準(zhǔn)確知曉翠翠自然本真的性情。金譯本則嚴(yán)格按照原作的字面意思翻譯,模糊籠統(tǒng),英文讀者無法正確獲得原作的意義,幸虧后文加了unspoiled一詞,彌補(bǔ)了重要信息的缺失,翠翠自然、健康、美好的形象才得以清晰完整。

        生態(tài)哲學(xué)與美學(xué)從生態(tài)的獨(dú)特視角,揭示出人所具有的生態(tài)本性。人的生態(tài)本性決定了人具有一種回歸與親近自然的本性。[8]人類離不開自然,因?yàn)樽匀患仁侨祟惿尜Y源的提供者,也是人類精神與靈魂的寄托者。在小說中,沈從文以細(xì)膩而又輕柔的筆觸描寫了翠翠對大自然的親近和依戀,猶如孩童依戀母親的懷抱。

        平時(shí)在渡船上遇陌生人對她有所注意時(shí),便把光光的眼睛瞅著那陌生人,作成隨時(shí)皆可舉步逃入深山的神氣,但明白了面前的人無心機(jī)后,就又從從容容的在水邊玩耍了。[5](P11)

        “光光的眼睛”、“逃入深山”將一個(gè)純樸善良而又不諳世事的少女形象描繪得栩栩如生。兩位譯者都選用了brilliant eyes來再現(xiàn)翠翠眼睛的晶亮,傳神到位。戴譯本的fly過于夸張,比較而言,金譯本的flee一詞準(zhǔn)確地向英文讀者傳達(dá)了人物的神態(tài)和動作的速度感,讀者因此能夠深切地感受到翠翠的單純善良以及對大自然的依戀。

        (二)恪守本分,把握生命的本色——爺爺

        “人,詩意地棲居在大地上”是詩人荷爾德林的一句詩,海德格爾認(rèn)為這句話道出了生命的深邃與優(yōu)雅。人,詩意地棲居在大地上,在筆者看來,在當(dāng)今社會,意味著人類應(yīng)該擺脫科技的異化、物質(zhì)的束縛,重新面對自己內(nèi)心的自由和純潔,把握好生命本色,活出生活的真滋味。

        沈從文筆下的爺爺,“從不思索自己的職務(wù)對于本人的意義,只是靜靜的很忠實(shí)的在那里活下去”。女兒——翠翠的母親,殉情之后,他認(rèn)為這些事誰也無罪過,只應(yīng)由“天”負(fù)責(zé),平靜而坦然地接受生活所賜予的一切。但不是說,爺爺是個(gè)逆來順受的孬種。相反他能夠把握生命的本色,具有一種質(zhì)樸、正直的自然本性。《邊城》充滿了道家思想,而生態(tài)美學(xué)繼承和發(fā)展了中國傳統(tǒng)的生態(tài)美學(xué)智慧,尤其是以老子、莊子為代表的道家思想,因此小說字里行間生態(tài)美學(xué)意蘊(yùn)濃厚。以下是和二老聊天時(shí)的一番話:

        你是不是說風(fēng)水好應(yīng)出有大名頭的人?我以為這種人不生在我們這種小地方,也不礙事。我們有聰明、正直、勇敢、耐勞的年青人,就夠了。[5](P95)

        莊子認(rèn)為順乎天是一切幸福與善的根源,順乎人是一切痛苦和惡的根源。天指自然,人指人為?!叭f物自然本性不同,其自然能力也各不相同。但有一點(diǎn)是共同的,就是在它們充分而自由地發(fā)揮其自然能力的時(shí)候,它們都是同等的幸福。”[9](P104)不去追名逐利,不去強(qiáng)求出人頭地,恪守本分,盡顯其才,順乎人自身的自然本性。這就是當(dāng)時(shí)湘西百姓的品格與性情。

        沈從文運(yùn)用平平實(shí)實(shí)的語言塑造了一個(gè)重義輕利、正直質(zhì)樸的“爺爺”。戴乃迭保留了原文的語言風(fēng)格,用詞樸素,選用don’t care、good enough來再現(xiàn)“爺爺”的自然本性,只是省略過多,原文很多信息缺失。金介甫不僅保留了原文質(zhì)樸的語言風(fēng)格,還完整保留了原文的語言結(jié)構(gòu)和信息,準(zhǔn)確再現(xiàn)了爺爺說話的口吻和品性,讓英文讀者能夠產(chǎn)生與中文讀者一樣的審美體驗(yàn),同時(shí)還讓英文讀者了解到中國的風(fēng)水文化以及中國百姓樸素的哲學(xué)思想。

        (三)以理化情,坦然面對死亡——順順

        在小說中,沈從文還向讀者揭示了他關(guān)于死亡的思考。馮友蘭認(rèn)為:“畏懼死亡,憂慮死亡的到來,都是人類不幸的主要來源。不過這種畏懼和憂慮,可以由于對事物自然本性有真正理解而減少?!保?](P106)《莊子》中有很多關(guān)于死亡的討論。對老子、莊子而言,生而有死是自然過程,人應(yīng)平靜地順應(yīng)這個(gè)自然過程。生態(tài)美學(xué)意蘊(yùn)最根本的性質(zhì)是它的生命性,而生命的再生性是生態(tài)美的根本性質(zhì)之一。生命有生有滅,生生不息?;ㄩ_花落是生命的一種交接和延續(xù)方式。沈從文借用順順之口,向讀者表達(dá)了他關(guān)于死亡的觀點(diǎn)。兒子天保被水淹死后,船總順順還安慰老船夫“爺爺”,說:“伯伯,一切是天,算了吧。”并沒有表露太多的仇恨與為難。爺爺過世之后,順順對翠翠說:

        翠翠,爺爺死了我知道了,老年人是必需死的,不要發(fā)愁,一切有我?。?](P201)

        生是偶然,死是必然。生命的開始就預(yù)設(shè)了死亡的存在。對萬物自然本性有理解,人就不會慌亂。用道家的話說,就是“以理化情”。細(xì)讀兩個(gè)英譯本,我們可以發(fā)現(xiàn),在翻譯這段話語時(shí),戴乃迭一反以往對原作進(jìn)行刪減的譯法(戴譯本總字?jǐn)?shù)27356,金譯本總字?jǐn)?shù)36102),而是增加了原文沒有的內(nèi)容。回譯成中文,則成了“死亡是我們所有人的命運(yùn)。受了一輩子的苦,他該休息了”。譯文讀來仿佛是一個(gè)地地道道的中國老者在訴說自己的人生,感嘆自己的命運(yùn)。而金介甫乃是以局外人的口吻忠實(shí)地復(fù)述一個(gè)發(fā)生在遙遠(yuǎn)東方的故事,忠實(shí)原文的語言結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,沒有摻雜自己的感情和評判。

        《邊城》被譽(yù)為“中國現(xiàn)代文學(xué)牧歌傳說中的頂峰之作”,充滿了田園牧歌和鄉(xiāng)愁的意念,近乎達(dá)至一種精致的油畫般的風(fēng)格。模仿和再造是翻譯主體審美再現(xiàn)的兩個(gè)最基本途徑,而句子結(jié)構(gòu)和詞語選用是傳播審美信息的重要手段??傮w上,作為一個(gè)學(xué)者型翻譯家,金介甫嚴(yán)格仿照原作的美學(xué)信息和結(jié)構(gòu),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙⒃鞯膶徝佬畔?fù)制到譯本中。而戴乃迭在尊重原作的基礎(chǔ)上,擺脫了原作的束縛,多處對原作句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組再構(gòu),并帶入了自己的情感和評判,力求有藝術(shù)感地再現(xiàn)原作的美學(xué)深蘊(yùn)。

        四、《邊城》的跨文化傳播

        沈從文是中國現(xiàn)代文學(xué)史上個(gè)人作品擁有幾個(gè)英譯專集及單行本的少數(shù)作家之一[10],他的小說在英語世界備受關(guān)注與歡迎。美國政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出了傳播過程五個(gè)基本構(gòu)成要素,即誰、說什么、對誰說、通過什么渠道、取得什么效果。換言之,也就是傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、受眾以及傳播效果五大要素。這就是界定了傳播學(xué)研究范圍與基本內(nèi)容的拉斯韋爾傳播模式。[11]文學(xué)譯介是文化傳播的重要途徑,將此模式運(yùn)用到文學(xué)譯介,可以概括為包含翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯途徑、受眾與翻譯效果的研究模式。運(yùn)用這一模式對小說《邊城》在英語世界的傳播與接受情況進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)以下因素起著決定性作用。

        (一)《邊城》濃郁的生態(tài)美學(xué)價(jià)值

        “國外沈從文研究第一人”金介甫曾指出,翻譯文本的選擇需要對其做出價(jià)值判斷,“首先是作品的文學(xué)價(jià)值,同時(shí)也考慮作品的主題及歷史重要性”[10]。沈從文的代表作《邊城》,自發(fā)表以來引起眾多讀者和譯者的關(guān)注與興趣,主要原因就在于作品本身的文學(xué)價(jià)值以及作品的主題選擇。眾多評論家也認(rèn)為沈從文的田園文學(xué)是其對中國現(xiàn)代文學(xué)史的獨(dú)特貢獻(xiàn),他本人因此被譽(yù)為“鄉(xiāng)土文學(xué)之父”。

        在小說中,沈從文用一種兼具抒情詩和小品文的優(yōu)美筆觸,描述了湘西世界的山水之美、風(fēng)情之美和人性之美,為讀者呈現(xiàn)了一幅幅原生態(tài)的鄉(xiāng)土風(fēng)俗畫。其中,有和諧共生的山水自然之美,有原始單純、民風(fēng)樸實(shí)的社會生態(tài)之美,還有恪守本分、順應(yīng)天道的人性之美。雄偉美麗的大自然風(fēng)景、自由開放的民俗風(fēng)情、純樸本真的人物形象、獨(dú)特的方言俚語使得小說充滿了無窮神秘的美和無限的抒情詩風(fēng)味。小說的結(jié)構(gòu)和語言是簡約的,作品讀來卻充滿了田園牧歌和鄉(xiāng)愁的意念。小說的主題是永恒的人性,優(yōu)美、健康、自然,對于身處都市文明,而又向往返樸歸真的讀者而言,這些都具有不可抗拒的文學(xué)魅力。

        (二)譯者文化身份與贊助人

        一部作品要得到有效的海外傳播與接受,除去作品本身的藝術(shù)價(jià)值外,一些文本外因素也是不可忽視的。20世紀(jì)80年代,翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,即研究重點(diǎn)由“文本”轉(zhuǎn)向“文化”。文化派代表人物勒菲弗爾(Lefevere)在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的指控》一文中指出翻譯還要受到譯入語文化中的“主流詩學(xué)、贊助人和意識形態(tài)”三大要素的制約?!哆叧恰返目缥幕瘋鞑ネ瑯邮苤朴谶@三大要素的影響。四個(gè)英譯本的海外傳播與接受差異主要在于譯者身份與贊助人的差異。

        一是譯者文化身份的影響力很關(guān)鍵。譯者文化身份是譯者意識形態(tài)的一個(gè)重要方面,文化身份的核心是價(jià)值觀念或價(jià)值體系。[12](P72)因此文化身份對翻譯目的和翻譯策略有著決定性的影響?!哆叧恰返乃膫€(gè)譯本,影響力較大的是戴譯本和金譯本,這與他們的文化身份密不可分。第一譯本由美國女作家、《紐約客》特約撰稿人項(xiàng)美麗及其中國男友邵洵美合譯,第二譯本則是我國翻譯家金鷿和英國作家白英合譯。項(xiàng)美麗以記者的視角去捕捉中國文化的新奇處,增加了很多主觀評述,譯本有多處文化誤譯;金鷿是中國著名的翻譯家,但翻譯《邊城》卻是他早年行為,譯本句式冗長,降低了可讀性。第三譯本的譯者戴乃迭雖是英國人,但長期生活在中國,對中國文化充滿熱愛和了解,她和中國丈夫楊憲益共同翻譯了大量的中國古今名著,包括《紅樓夢》《儒林外史》等典籍。因此,雖然同為外國譯者,卻與項(xiàng)美麗的文化身份有著質(zhì)的差別。第四譯本的譯者金介甫是“國外沈從文研究第一人”,是美國史學(xué)家、漢學(xué)家。為了翻譯《邊城》,他七下湖南,十多次拜訪沈從文,以學(xué)者身份翻譯《邊城》,譯文嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,尊重原作和中國文化。譯文后還附有長達(dá)7頁的32個(gè)關(guān)于中國文化的尾注,這種“厚譯”做法,既有利于普通讀者理解原作,也為研究者提供了寶貴的研究資料。

        二是贊助人也起著重要作用。勒菲弗爾把贊助人定義為:“能促進(jìn)或阻礙文學(xué)閱讀、寫作和重寫的某種類似權(quán)利的東西(人、機(jī)構(gòu))。”[13](P15)戴譯本最早登載于1962年英文版《中國文學(xué)》期刊上,后又收錄于“熊貓叢書”的《邊城及其它》。《中國文學(xué)》是官方主辦刊物,《熊貓叢書》也是由中國文學(xué)出版社負(fù)責(zé)出版。金譯本由HarperCollins出版社出版,是 《邊城》的第一個(gè)英文單行本。HarperCollins出版社是全球最大的英文書籍出版商之一。可見,這兩個(gè)譯本都有著強(qiáng)大的贊助機(jī)構(gòu)支撐。相比之下,項(xiàng)譯本只是發(fā)表在上海發(fā)行的英文雜志《天下》月刊上;金鷿的譯本雖然于1982年由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版了重印本,但只是個(gè)人合作,社會影響力和持續(xù)性難以與戴譯本和金譯本媲美。

        注釋:

        ①本文中的金譯本譯文來自:Shen Congwen.Jeffrey C.Kinkley Trans.Border Town,New York:HarperCollins Publishers.2009,戴譯本譯文來自:沈從文著《邊城:漢英對照》(楊憲益、戴乃迭譯,譯林出版社2011年版)。

        [1]陳望衡.生態(tài)美學(xué)及其哲學(xué)基礎(chǔ)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001,(1).

        [2]曾繁仁.生態(tài)美學(xué):后現(xiàn)代語境下嶄新的生態(tài)存在論美學(xué)觀[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002,(3).

        [3]張武橋.生態(tài)美學(xué)在當(dāng)代語境下的理論建構(gòu)[J].重慶社會科學(xué),2009,(1).

        [4]沈從文.沈從文文集[M].廣州:花城出版社,1982.

        [5]沈從文.邊城:漢英對照[M].楊憲益,戴乃迭,譯.南京:譯林出版社,2011.

        [6]張玲.《邊城》的生態(tài)智慧及其表達(dá)[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3).

        [7]金介甫.永遠(yuǎn)的“希臘小廟”——英譯《邊城》序[J].安剛強(qiáng),譯.吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,(4).

        [8]曾繁仁.當(dāng)代生態(tài)文明視野中的生態(tài)美學(xué)觀[J].文學(xué)評論,2005,(4).

        [9]馮友蘭.中國哲學(xué)簡史[M].涂又光,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2013.

        [10]徐敏慧.沈從文小說英譯述評[J].外語教學(xué)與研究,2010,(3).

        [11]鮑曉英.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J].外國語,2014,(1).

        [12]張?jiān):?,錢林森.關(guān)于文化身份的對話[A].樂黛云.跨文化對話[C].上海:上海文化出版社,2002.

        [13](英)Andre Lefevere.翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

        【責(zé)任編輯:胡 煒】

        生態(tài)美學(xué)繼承和發(fā)展了中國傳統(tǒng)的生態(tài)美學(xué)智慧,涉及人與自然、人與社會、人與自我的生態(tài)審美關(guān)系,是天人合一、萬物一體、共生共存的生態(tài)美學(xué)觀。作為一首清麗、哀婉的田園牧歌,《邊城》富含濃郁的生態(tài)美學(xué)價(jià)值。從生態(tài)美學(xué)視角對《邊城》文本進(jìn)行分析,探討生態(tài)美學(xué)意蘊(yùn)在文本中的表達(dá)與再現(xiàn),為文學(xué)翻譯評價(jià)與鑒賞提供了新視角。梳理《邊城》在海外的傳播與接受情況,豐富中國現(xiàn)代文學(xué)在英語世界的跨文化傳播與接受研究,同時(shí)為中國文化“走出去”提供經(jīng)驗(yàn)與參考。

        I246;G125

        A

        1004-518X(2017)10-0250-07

        周毅軍,南昌大學(xué)外國語學(xué)院副教授;歐陽友珍,南昌大學(xué)外國語學(xué)院副教授。(江西南昌 330031)

        猜你喜歡
        邊城譯本沈從文
        邊城
        心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:34
        《邊城之材幽之地》
        電影評介(2022年11期)2022-12-11 03:12:56
        丁玲 沈從文 從摯友到絕交
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        沈從文先生在西南聯(lián)大(節(jié)選)
        文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:48
        極邊城暖
        商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:39
        大庸邊城的蠻與嬌
        中國三峽(2017年2期)2017-06-09 08:15:30
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        微博評書:沈從文家書
        沈從文小說開頭藝術(shù)初探
        国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 国产少妇高潮在线视频| 美女视频一区二区三区在线| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 国产女女做受ⅹxx高潮| 九九99久久精品午夜剧场免费| 国产精品中文字幕日韩精品| 久久精品国产99久久久| 日本少妇被黑人xxxxx| 国产精品无码无片在线观看3D | 丰满人妻无奈张开双腿av| 亚洲视频在线观看一区二区三区| 巨人精品福利官方导航| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 在线不卡中文字幕福利| 国产成人亚洲一区二区| 国内精品视频在线播放不卡 | 成人综合久久精品色婷婷| 一本色道久久综合亚洲精品不| 精品国产综合区久久久久久| 久久国产精品二国产精品| 国产美女精品AⅤ在线老女人| 中国男女黄色完整视频| 99久久婷婷国产综合精品青草免费| 亚洲一区中文字幕在线电影网| 国产美女久久久亚洲综合| 少妇一区二区三区久久| 国产婷婷色综合av蜜臀av| 超碰Av一区=区三区| 国产理论亚洲天堂av| 欧洲多毛裸体xxxxx| 国内精品久久久久久无码不卡| 蜜臀av中文人妻系列| 丰满少妇人妻久久精品| 亚洲综合精品伊人久久| 国产高清国内精品福利99久久| 黑丝美腿国产在线观看| 精品无码无人网站免费视频 | 自拍情爱视频在线观看| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区 | 1精品啪国产在线观看免费牛牛|