亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        看古典文化作品英譯,如何做到形意兼?zhèn)洌?/h1>
        2017-02-25 21:52:05汪露露
        校園英語·中旬 2017年1期

        汪露露

        【摘要】內(nèi)容與形式之間的矛盾常常是翻譯過程中難于處理的問題,而解決這一問題的關鍵在于盡量保持形義之間的“平衡”。本文主要是以趙彥春老師的《莊子》英譯為例進行分析,來看如何解決這對矛盾,從而做到形意兼?zhèn)洹?/p>

        【關鍵詞】中國古典文化 《莊子》英譯 平衡

        在中國詩詞翻譯中,如何處理形式和意義的關系是譯者應該思考的問題。但在實際翻譯中,由于受到各種語言和非語言限制, 如翻譯詩學、意識形態(tài)、文化差異、語言表達不同等, 達到形意兼?zhèn)洳⒎且资隆R簿褪钦f,解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,關鍵在于保持形式與意義之間的平衡。為追求詩歌的形意兼?zhèn)洌?英國翻譯理論曾經(jīng)薩沃里曾在《翻譯的藝術》中明確提出,詩歌翻譯要以詩譯詩。趙彥春教授曾在《論中國古典詩詞英譯》中也強調(diào)形式的重要性,他認為翻譯時注重詩歌的形式和語言形式能夠創(chuàng)作出符合詩歌“三要素”的佳作。本文以趙老師的部分《莊子》英譯為例,來展示形式和意義是如何達到平衡的。以下就翻譯中形義之間的幾類典型對應關系作初步分析。

        一、忠原文,近形式

        原文:支離疏者,頤隱于臍,肩高于頂,會撮指天,五管在上,兩髀為脅。挫針治線,足以糊口;鼓筴播精,足以食十人。(選自《莊子》4)

        趙譯:A man called Rickets is so deformed, chin hidden in navel, head sunk between shoulders, hair on the back of his head twirled up, nostrils, mouth, eyes all pulled up, and thighbones and ribs interlocked. He makes a living by mending and washing clothes for others, and he can sustain a family of ten by husking and winnowing grains for others.

        作者運用排比,基本四字格的堆砌,文筆簡潔流暢, 結(jié)構(gòu)工整緊湊,讀起來朗朗上口。由于漢英兩種語言的差異,譯文很難模仿中文的四字格,只能謀求忠于原文內(nèi)容的基礎上,盡量接近原文形式。就這段譯文來看,趙譯基本譯出大意,且譯文形式盡量接近原文的風格。原文用四字格,譯文用英語中的特有的語法結(jié)構(gòu),巧妙地使用了“名詞+過去分詞”的復合結(jié)構(gòu),如chin hidden in navel, head sunk, eyes pulled up等等,使原文句子更加簡練,極富感染力。和四字格的效果雷同。內(nèi)容和形式均相似,基本做到了與原文內(nèi)容和形式的平衡。

        二、近形式,異意義

        原文:夫有土者,有大物也。有大物者,不可以物;物而不物,故能物物。明乎物物者之非物也,豈獨治天下百姓而已哉?。ㄟx自《莊子》《在囿》篇)

        趙譯:He who has the land has a large thing. Having a large thing, he should not feel he has it; he should have it instead of being had by it. Only in this way can he have everything. If he knows he has the thing, not the thing has him, will he just rule the world?

        “大物”的含義應該這樣理解,大即道,大物即道物,即先天之道。趙老師的譯法傾向于將原文表面意思譯出,保留形式對等。筆者認為他的處理方式是合適的。這短小精悍的中文,蘊含了深厚意義,想完全譯出并非易事。這樣的例子在詩歌翻譯中尤為經(jīng)典。詩歌是語言藝術的精華, 是音、形、義的完美結(jié)合的典范, 其藝術魅力和審美價值也正體現(xiàn)于這種完美的統(tǒng)一之中。而在實際翻譯中,為求整體藝術效果的和諧對等,再現(xiàn)原始的意境和神韻,犧牲部分意義也是在所難免的。雖然這不是傳統(tǒng)意義上的詩歌,但其形式和內(nèi)涵已經(jīng)十分接近。不得不說,趙譯本在意義上有點偏差,但他保留了原文的音美,形美,可以從整體上說達到了意義和形式的平衡。

        三、同內(nèi)容,異形式

        原文:“鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也?!保ㄟx自《莊子》2)

        趙譯:The Roc flies to South Sea, splashing water for one thousand miles, whooping and whirling upwards for thirty thousand miles. It travels before the wind of July.

        本節(jié)原意是鵬鳥遷徙到南方的大海,翅膀拍擊水面激起三千里的波濤,海面上急驟的狂風盤旋而上直沖九萬里高空,離開北方的大海用了六個月的時間方才停歇下來,而趙譯中,筆者發(fā)現(xiàn)三千里譯成one thousand miles,九萬里譯成thirty thousand miles,似乎意義和形式都十分不同。其實不然,奈達曾說過:“每種語言都有自己的特征,要進行有效的交流,就必須遵守每種語言的特征。卓有成效的譯者不會把一種語言的形式結(jié)構(gòu)強加到另一種語言之上,而是隨時作必要的調(diào)整,把原語的信息用譯入語獨特的結(jié)構(gòu)表達出來。”漢語“三千里”和“九萬里”都表示很遠的距離,具有象征意義,是一個虛的概念,并非實指。同理,英文中的“one thousand miles”和“thirty thousand miles”也是一樣的道理。雖然表現(xiàn)形式不一樣,卻蘊含了同樣的意思,距離都很遠。

        中國古典文化翻譯是對中國傳統(tǒng)文化的一種傳承和發(fā)揚光大,其研究和翻譯工作十分重要。趙彥春老師在《莊子》英譯上的堅持以及他在英譯上的處理很好地達到了意義和形式的平衡。上述三種內(nèi)容與形式的矛盾關系,在翻譯中都很常見,且都有其存在的合理因素。我們不能只追求形式或者意義,而是注重二者的平衡關系。

        參考文獻:

        [1]譚載喜.奈達和他的翻譯理論[J].外國語,1989,(5):33.

        [2]趙彥春.論中國古典詩詞英譯[J].現(xiàn)代外語,1996,(2).

        久久99久久99精品免观看不卡| 国产黄大片在线观看画质优化| 国产女人水真多18毛片18精品 | 国产欧美精品在线一区二区三区| 国产福利小视频91| 亚洲av高清不卡免费在线| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 日本又黄又爽gif动态图| 亚洲韩国在线| 亚洲不卡av二区三区四区| 精品国产天堂综合一区在线| 欧美成人片一区二区三区| 中文字幕久久久久久精| 亚洲一区二区三区毛片| 国产高清成人在线观看视频| 天天影视性色香欲综合网| 无码中文av有码中文av| 在线观看女同一区二区| 国产精品久久久久久久久电影网| a级毛片100部免费看| 天天干夜夜躁| 男女啪啪啪的高清视频| 99久热在线精品视频观看 | 中文字幕久热精品视频免费| av免费在线播放一区二区| 国产精品天干天干| 国产亚洲av人片在线观看| 无码人妻专区一区二区三区| 成人在线观看av毛片| 777精品久无码人妻蜜桃| 免费在线亚洲视频| 亚洲女同性恋在线播放专区| 亚洲精品无码不卡| 亚洲欧美日本| 国产男女做爰猛烈视频网站| 在线观看麻豆精品视频| 免费看黄a级毛片| 国产精品无码久久久一区蜜臀| 精品日韩一区二区三区av| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 国产日韩网站|