亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論結構主義與解構主義的互補性在翻譯思想中的體現(xiàn)

        2017-02-25 21:51:18武夢丹
        校園英語·中旬 2017年1期

        武夢丹

        【摘要】在翻譯研究中,解構主義與結構主義并非只能成為非此即彼的指導原則,而是可以形成有益的互補。解構主義對結構主義的顛覆并不徹底,它在相當大的程度上繼承、發(fā)展和突破了后者。本文首先對翻譯思想中結構主義和解構主義進行了簡介,并在此基礎上分析了解構主義對結構主義的繼承與突破,接著探討了兩種“主義”在翻譯思想中的互補性運用。最后得出結論結構主義有缺陷,但是解構主義思潮也并不完美,我們需學會取其精華去其糟粕,用辯證的思維來看待結構與解構。

        【關鍵詞】結構主義 解構主義 互補性選擇 翻譯思想

        一、翻譯思想中結構主義和解構主義

        結構主義者不關心作品的意義,只關心文本的形式和結構。同新批評派一樣,他們也忽視了作者、歷史現(xiàn)實和讀者對作品的影響。文學作品有自己的特點,但如果只談論文本自身而不顧其他畢竟偏見過重。為了回應結構主義,歷史上產(chǎn)生了解構主義。解構主義者認為結構主義窒息了文學。為了找回文學的陌生感來顯示作品使讀者感到新奇的能力和使作品成為活的作品,他們采用了解構的方法。解構一部作品也并非說明那些早先存在的主題不再存在,而是表明一部作品可以有象DNA的雙螺旋結構那樣相互纏結和對立的兩個語段和意義。

        二、解構主義對結構主義的繼承與突破

        結構主義與解構主義之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,后者對前者有繼承的成分,也有不徹底的顛覆。解構主義在與結構主義的抗爭中,試圖以解構消解結構,以無中心反中心,以書寫抵抗言語,以互文性代替模式,以差異代替同一,以缺席代替在場,以游戲攻擊縝密系統(tǒng),顯示出自己的特征??陀^的說,解構主義思潮是在結構主義內部發(fā)展起來的并對其有質疑色彩的新理論,它是結構主義思想發(fā)展不平衡的必然產(chǎn)物,它不僅繼承發(fā)展了結構主義,更是對其的創(chuàng)新和突破。雖然表面上結構主義和解構主義完全對立,但實際上它們在很多方面都有共通性,解構是對結構的創(chuàng)新和突破,解構主義對結構主義的顛覆是不徹底的。

        三、兩種“主義”在翻譯思想中的互補性運用

        由于解構主義對結構主義的繼承和突破,這也就決定了在翻譯實踐中不可偏廢其一,二者的地位應當是并重的。結構主義使我們從主觀走向客觀,通過對客體的分析,認識其內部的層次與結構,從而更好地掌握認識對象,以語言分析代替直覺感受,把翻譯活動變成了一種有章可循、有法可依的活動。而解構主義激活了譯者的想象力,豐富了翻譯的內容。它提倡翻譯中的開放性,破除單一的弊端。開放性是多元性的前提。但是解構主義對非理性因素的過度夸張也會帶來消極的后果。其在對非理性因素的過度張揚在贏得光輝的同時也帶來了災難,尤其對“信”標準的摧毀與破壞使得譯文無法忠實于原文,翻譯也失去了意義。結構—解構,兩個看似矛盾的理論,卻有著內在的統(tǒng)一,他們是相互矛盾又相互補充的。在翻譯實踐中,如果忽視了二者的關系,盲目的偏信其中任何一方,翻譯學就會走向極端。

        結構主義在被解構主義拆解之后,實踐就進入到了尷尬的境地,無結構的語言學就如同沒有骨骼的人,支撐不起完整的生命體系。于是解構主義者們費盡心機拆解了結構之后,還要勞神費力的建構。原作者的地位可以被撼動,但是在原作者意志很明確的文本里,原作者的意圖是要被充分尊重的,譯者不可以任意的拆解原文的結構,更不可隨意的摻入譯者的感情色彩。在這類非文學類翻譯中,原作先于、獨立于譯作而存在,譯作后于、依附于原作而存在。因此,尋求最接近原文的對等應成為結構翻譯的中心任務。這與文學類的翻譯明顯不同,情感是文學的生命,對文學作品的每一次翻譯都是對原作品情感的一次“增補”,這種情感的再豐富不僅無傷原著的靈魂,反而使其迸發(fā)出新的生命力。 因此解構主義翻譯將譯作看作原作的來世,“延長了的生命、持續(xù)的生命”,翻譯的目的在于延續(xù)原作的生命。從這個角度講,解構主義翻譯觀更適合用于文學類翻譯。在不同時代,閱讀和翻譯原文都要受到不各種主客觀因素的制約,都打著不同的歷史時代烙印。解構主義翻譯觀大膽地鼓勵譯者擴大能指與所指之間的差異,這種想象與聯(lián)想的方式更適合于人文科學,能激發(fā)人的創(chuàng)造力和想象力。

        在非文學類的翻譯中,結構主義翻譯觀和解構主義翻譯觀所表現(xiàn)出來的效果差異立竿見影。解構主義者認為文本中總存在很多與其表層意義不一致的含義,能指與所指之間存在差異。所指猶如一條正在旺盛生長的主藤蔓,能指則順著這條藤蔓不斷地延伸和散播,導致文本的意義懸垂,沒有最終意義。其結果就是一個文本最終很可能會背叛自身,甚至存在與其所指相違背的意義。根據(jù)結構主義奉行的二元對立原則,原作者和譯者之間必然有一個起著決定性的作用,原作者是第一性的,譯員只是充當了翻譯的機器,只需要把原作者的意思用另一種語言表達出來。那么結構主義者在這里就要拍手稱快了。但是整個事件只是反映了結構主義的向心解讀和解構主義的離心解讀這兩種完全不同的解讀方法。

        四、結論

        通過本文的探討,我們看到,結構主義翻譯觀和解構主義翻譯觀雖然從哲學的角度來看是矛盾的、對立的,但是在具體的研究方法論方面這兩種翻譯觀又是互相依存的。所以,我們在翻譯研究中,遵循的標準不應當是單一的,必須深刻理解自身理論體系的不足之處,避免在翻譯學術研究中向極端化和絕對化發(fā)展。

        參考文獻:

        [1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

        [2]司顯柱.翻譯主體研究:譯者地位思辨[J].西安外國語學院學報.2005,(4).

        [3]馬新國,李衍柱,劉建國.西方文論史[M].北京:高等教育出版社,1994.

        亚洲av成人精品日韩一区| 丝袜美腿一区二区国产| 日本真人做爰免费视频120秒| 亚洲国产av导航第一福利网| 亚洲午夜精品久久久久久抢 | 一级a免费高清免在线| 精品人伦一区二区三区蜜桃91| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 青草热久精品视频在线观看 | 日韩精品免费av一区二区三区 | 一区两区三区视频在线观看| 黄片视频免费在线播放观看| 久激情内射婷内射蜜桃| 夜夜春精品视频| 中文字幕久区久久中文字幕| 亚洲最大水蜜桃在线观看| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费 | 亚洲国产av精品一区二| 日本亲近相奷中文字幕| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 久久成人永久免费播放| 中文字幕亚洲中文第一| 亚洲熟妇无码av在线播放| 亚洲精品久久久无码av片软件| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 色和尚色视频在线看网站| 亚洲精品无码av人在线播放| 久热这里只有精品99国产| 成人国产一区二区三区精品不卡| 女同同成片av免费观看| 亚洲精品国产电影| 久青草久青草视频在线观看| 婷婷一区二区三区在线| 中文字幕高清视频婷婷| 亚洲av综合av成人小说| 91av精品视频| 91国语对白在线观看| 国产 精品 自在 线免费| 比比资源先锋影音网| 国产日韩午夜视频在线观看 | 久久亚洲av无码精品色午夜|