亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談經(jīng)典英美文學的譯文批評與賞析之方法

        2017-02-25 21:50:28武亮
        校園英語·中旬 2017年1期

        武亮

        【摘要】在我國,英美文學的經(jīng)典作品贏得部分中文作家和學者普遍認可,通過使用中文進行英美經(jīng)典文學的翻譯,也讓越來越多人的開始認識和了解經(jīng)典的英文文學作品,但是因為不同的理解角度不同的翻譯方式也讓翻譯的文本呈現(xiàn)出不同的賞析內(nèi)涵,以及不同的翻譯理念。本次研究就針對翻譯批評和賞析方式進行研究探討,希望掌握其中的內(nèi)涵價值。

        【關(guān)鍵詞】經(jīng)典 英美文學 譯文批評 賞析方法

        前言

        隨著我國社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國人民在滿意物質(zhì)生活的基礎上,同時開始開始追求精神生活層面的享受。伴隨我國加入世貿(mào)組織,經(jīng)典的西方文學在我國迅速普及,在很大程度上緩解人們的精神文明建設層面的迫切需求。但是,因為西方文學經(jīng)典在創(chuàng)作的過程中使用的語言體系與我國人民的母語體系存在很大差別,所以需要在語言結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵上進行深入理解和研究。

        一、批評與賞析

        1.大眾理解角度的翻譯批評和賞析。根據(jù)我國中文語言體系的理解范疇和認知進行分析,目前我國文學研究工作者對于翻譯批評和賞析兩種研究體系的概念理解還存在一定程度的困難。因為翻譯批評和翻譯賞析的概念存在相似的內(nèi)容,所以需要深入的進行分析和理解才能夠掌握兩種概念的內(nèi)涵。這兩種翻譯文學的概念存在很高的專業(yè)性,翻譯批評在我國英漢翻譯詞典中的解釋為相關(guān)的翻譯工作者通過一些固定的翻譯參考標準進行外文內(nèi)容和詞語的翻譯,與此同時應當關(guān)注文本翻譯的文學質(zhì)量,通過文學翻譯和理解的模式翻譯出需求的文學文本,并針對翻譯的文本進行翻譯價值的全面評估。

        2.文學中的翻譯批評。從文學翻譯批評的工作角度進行分析,針對翻譯的文學作品和原作者的思維進行深入的體會和理解,才能夠達成翻譯批評和賞析的需求。很多時候不能夠完全的理解和掌握翻譯文學原作者的思維,就需要進行文學作品的深入解讀,通過聯(lián)系常這個文學作品、翻譯文本工作者和讀者之間的關(guān)系,進一步在翻譯文學作品中體會其文學價值和內(nèi)涵,這也是翻譯批評工作三個重要的組成部分。由此可見,在文學作品翻譯的過程中應用翻譯批評模式,必須要在文學作品原來的基礎上進行翻譯批評理解,這樣的研究和翻譯工作就可以理解原作者的文學作品對文學層面的理解,并且可以掌握原作者文學寫作的方式和思想的表達。

        二、翻譯批評與現(xiàn)有角色問題

        針對英美經(jīng)典文學作品進行翻譯,需要觀察到翻譯批評和文學作品中現(xiàn)有角色的分析問題,針對經(jīng)典英美文學進行翻譯的過程中需要重視翻譯批評的三個重點內(nèi)容。首先,第一點是文學作品的翻譯批評工作具備一個指南準則,這一效應應用于翻譯文學作品本身,可以提供幫助一些幫助,能夠讓翻譯工作者翻譯出容易讓譯本讀者深入閱讀和理解文學作品本身的作品,翻譯的批評方式主要應用于翻譯作品的內(nèi)涵解讀。通過翻譯批評的方式讓讀者和原著者之間形成一種相互交流的文學理念傳遞思維;其次,第二點就是評價文學翻譯批評和賞析之間的作用,這對翻譯評價呈現(xiàn)文學作品的原創(chuàng)精神具有重要的意義和價值;再者,第三點交流和溝通的文學作品翻譯目標,主要是指通過翻譯指南標準的批評認定之后,形成對文學作品翻譯文本的確認,通過翻譯的文學作品聯(lián)系我國與世界文學行業(yè)共同發(fā)展,并構(gòu)建深入交流的平臺,進而形成世界文學翻譯學術(shù)領域中心體系。

        三、經(jīng)典文學作品翻譯差異性

        文學的創(chuàng)作過程中,作者會使用寫作的修辭技巧來提升文學作品審美價值,因此,翻譯工作者也需要表使用不同的修辭手法達了原作者作品中的內(nèi)涵,這對于翻譯作品的內(nèi)涵及理解存在非常不同的影響。例如,通過苔絲的世界即黛絲姑娘這部作品被稱為經(jīng)典英美文學的代表的藝術(shù)家哈迪,在其作品創(chuàng)作過程中就體現(xiàn)出修辭方法的豐富層次,也展現(xiàn)出不同翻譯工作人員都具有每個人翻譯的獨特性格。本次研究就針對三種不同的翻譯文本進行分析和解讀,嘗試分析翻譯中中存在的差異。這部文學作品中有一句話:“Boy, take up that basket ! I want, ee to go on an errand for me.The lath-like stripling frowned... it has been just found out by me this present afternoon P. M.”針對原著中的這段話進行翻譯,因為有三個不同的翻譯文本就呈現(xiàn)出三種不同的翻譯內(nèi)容,其中具有比較大差異的就是對“男孩”和“小男人”的翻譯差異,以及對“命令做”和“幫助做”這兩點內(nèi)容的翻譯和理解就呈現(xiàn)出很大的差距。通過三種不同的翻譯可以體會到針對同一章節(jié)和句子理解程度上存在的差異性,影響翻譯出來的文本呈現(xiàn)出不同的閱讀理解和感受。部分翻譯工作者這是簡單的翻譯句子的原意,而還有一部分翻譯工作者希望通過體會作品原本的內(nèi)涵進行翻譯層面的深入解讀,通過翻譯的內(nèi)容增加文學作品的審美價值,增加自己對作品的理解進行進一步的翻譯解讀。

        四、翻譯批評與賞析的合理性升值

        任何一部文學作品的原著和翻譯后的文本都存在內(nèi)涵和理解程度上的差異,這也影響著讀者對原著的閱讀和體會,翻譯文本的實際情況與讀者的閱讀存在差異性,如何促進這種合理性的升值,就需要翻譯工作者能夠?qū)⑽膶W原著作為一個個體,深入理解其中的內(nèi)容,再通過解讀后的方式展現(xiàn)出個人的理解和判斷,通過發(fā)揮思考的能力實現(xiàn)對文本閱讀的深入理解。

        總之,文化元素和文化類型不同影響文學作品的特征存在差異,文學翻譯批評和賞析的終極目標即提升翻譯質(zhì)量,提升不同的文學翻譯文本的實用價值。讓人們在閱讀和體會的過程當中發(fā)現(xiàn)文學藝術(shù)的審美價值。

        參考文獻:

        [1]廖煒春,金衡山.從高校美國文學教材看20世紀80年代中國的美國文學教學與研究[J].外語教學理論與實踐,2015,01:43-49+96.

        久久久久成人精品免费播放| 亚洲av成人无码一二三在线观看| 青青自拍视频成人免费观看| 尤物精品国产亚洲亚洲av麻豆| 国产日韩精品suv| 射死你天天日| 女人被做到高潮免费视频| 久久亚洲av成人无码软件| 视频国产一区二区在线| 无套内谢孕妇毛片免费看| 永久免费av无码入口国语片| 国品精品一区二区在线观看| 亚洲免费人成网站在线观看 | 国内精品无码一区二区三区| 亚洲综合伦理| 亚洲视频不卡免费在线| 亚洲人成网站色在线入口口| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的 | 亚洲AV色无码乱码在线观看| 熟女系列丰满熟妇av| 夜色视频在线观看麻豆| 亚洲免费女女在线视频网站| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 91亚洲精品久久久蜜桃| 日韩av一区二区三区激情在线| 精品无码久久久久久国产| 无码人妻品一区二区三区精99| 国产成人啪精品视频免费网| 久久精品国产亚洲av一般男女| 娜娜麻豆国产电影| 中文字幕久久久精品无码| 国产黑色丝袜在线观看网站91| 激情综合五月婷婷久久| 少妇愉情理伦片高潮日本| 精品国精品无码自拍自在线| 亚洲AV成人无码国产一区二区| 亚洲精品在线观看自拍| 久久国产成人精品av| 亚洲aⅴ无码成人网站国产app | 精品无码一区二区三区的天堂|