亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        回到譯學理論之元
        ——《翻譯之“應該”的元理論研究》述評

        2017-02-23 20:20:06肖志兵
        關(guān)鍵詞:有效性價值理論

        肖志兵

        (福建工程學院 人文學院,福建 福州 350108)

        回到譯學理論之元
        ——《翻譯之“應該”的元理論研究》述評

        肖志兵

        (福建工程學院 人文學院,福建 福州 350108)

        翻譯學在借鑒各學科的理論之后,形成多元化的研究態(tài)勢,呈現(xiàn)出紛繁蕪雜、眾聲喧嘩的景象,學科發(fā)展顯得有些混亂,不同理論之間互不相容,甚至矛盾對立。[1]與此同時,在不同時期、場合,各種各樣關(guān)于翻譯的爭論不絕于耳。這些爭論有些是學理爭辯,有些是錯位對話,有些是意氣之爭。如何有效地辨析和梳理這些已有的爭論,理性地參與、推進、深化學術(shù)論辯,可借鑒張冬梅教授新著《翻譯之“應該”的元理論研究》中提供的思辨視角和方法,回到翻譯理論之“元”,追尋翻譯理論的哲學根源,考察翻譯理論的論證過程,反思和追問翻譯理論的根本性前提和可能性基礎(chǔ),從而確證理論的合理性和有效性。

        當一門學科遭遇思維方式、研究范式和一般性理論建構(gòu)等危機時,元理論研究就會興起。元理論研究的基本任務(wù)是考察理論論證,把關(guān)于對象理論的各種理論特征的研究規(guī)約為其理論論證的正當性和有效性。[2]張著采用元理論研究視角探究翻譯當中最根本的“應該”命題,重新替翻譯之“忠實”概念張目。該書除去導論和結(jié)語,主體內(nèi)容共有4章。第一章為“事實與價值:追問翻譯之‘應該’的論證邏輯”,研究問題聚焦于翻譯之“應該”問題如何求解,翻譯之“應該”命題如何論證自己的合理性,其據(jù)以成立的理由和根據(jù)是什么。第二章為“道德與非道德:辨明翻譯之‘應該’的兩種視角”,研究問題聚焦于道德“應該”不同于非道德“應該”的區(qū)別性特征是什么,翻譯之“應該”命題如何實現(xiàn)自己的道德確證。第三章為“背離與沖突:解讀‘忠實’原則的普遍有效性”,研究問題聚焦于如果“忠實”是翻譯活動之道德“應該”,那么如何理解這種道德“應該”的普遍有效性。第四章為“翻譯學:走向?qū)嵶C與規(guī)約的辯證互動”,研究問題聚焦于以回答翻譯之“應該”問題,為翻譯活動設(shè)立價值規(guī)范為目標的規(guī)約性翻譯研究是不是翻譯學學科整體的一部分,其存在的理由、根據(jù)是什么,內(nèi)部結(jié)構(gòu)如何,具有什么學術(shù)特征,與實證(描寫)性翻譯學的關(guān)系如何。

        張教授在該專著中展現(xiàn)了強大的思辨能力和深厚的理論基礎(chǔ),邏輯推理絲絲入扣,行文論述模式清晰可見:第一步理論準備,第二步核心概念辨析,第三步引入翻譯學研究。該著的理論框架主要來自于元倫理學和價值學,其主要研究方法是語義分析法、文獻描述法和比較研究法。每論述一個中心問題,張教授都做了充分的哲學準備,借助價值學和倫理學等理論,對研究對象進行了嚴謹細致、合乎邏輯的劃分;對基本概念的區(qū)分有助于思辨的展開,并充分運用二分法,對翻譯學當中的規(guī)定性研究和描述性研究進行了精細詳盡、追根溯源的探討,邏輯理路特別清晰。具體而言,“是”與“應該”的關(guān)系是該研究的邏輯起點。“是”與“應該”是一組相對的哲學術(shù)語,事實判斷與價值判斷是兩種有實質(zhì)差別的判斷,描述與規(guī)約是兩種有實質(zhì)差別的研究。哲學分野導致了一系列相對范疇的劃分,二者之間可劃出界線分明的區(qū)隔。著者對譯學理論中的事實判斷和價值判斷進行了還原,回到元理論研究的層面,非常明了地從哲學層面解決了譯學理論當中的各種關(guān)于“應該”的爭論與沖突。

        就內(nèi)在的哲學理路而言,“是”指向“事實世界”,對應于“事實判斷”“知識”“理論”,屬于“認知理性”范疇,采用陳述式命題,著眼于分析“是如何”“為什么是”,把認識世界和解釋世界作為最高任務(wù)。認知理性“求真”,體現(xiàn)人類認識世界的沖力,著眼于描述和解釋已然存在的事物,聚焦于“知”的一面?!笆恰泵}是后顧式和回溯性的,研究取向為人文社會科學中的“描述性研究/實證性研究”;“應該”指向“價值世界”,對應于“價值判斷”“行動”“實踐”,屬于“實踐理性”范疇,采用命令式命題,著眼于分析“應如何”,把事物的“實然狀態(tài)”變成“應然狀態(tài)”,把能動地改變世界作為最高任務(wù)。實踐理性“求善”體現(xiàn)人類改造世界的沖力,著眼于對理想未來的籌劃,聚焦于“行”的一面,“應該”命題是前瞻性和預測性的,研究取向為人文社會科學中的“規(guī)約性研究”。

        就該著的核心概念“應該”這一領(lǐng)域而言,著者對“應該”的意義劃分采用了如下的邏輯譜系:“應該”分為事實世界的“應該”(關(guān)乎事態(tài)因果性要素/認知范疇)和價值世界的“應該”(關(guān)乎行為價值要素/實踐范疇),價值世界的“應該”又分為道德“應該”(絕對命令)和非道德“應該”(假言命令)。著者認為翻譯行為具有涉他性,屬于道德行為的范疇,是具有善惡價值并應承擔道德責任的活動;區(qū)別道德“應該”和非道德“應該”的形式特征是“可普遍化”,區(qū)別二者的質(zhì)料特征是公共善。[3]165-166著者對“應該”命題的意義區(qū)分有助于厘清關(guān)于“應該”命題的爭論處在哪一個層面,從而實現(xiàn)對話的有效性和可行性。

        在現(xiàn)代翻譯學框架下,“應該”問題無從回避,翻譯研究失去價值意識非常危險。[4]6張教授對現(xiàn)代翻譯學的核心流派進行了哲學起底,辨析其內(nèi)在的學術(shù)理路;對描述性翻譯學(著者沒有采用“描寫翻譯學”這一概念,而是從人文社科哲學中的“描述性研究”與“規(guī)約性研究”分野來使用“描述性翻譯學”,涵蓋了“描寫翻譯學”等以建立和發(fā)現(xiàn)事物之間因果性關(guān)系的、屬于事實判斷的譯學研究)的學術(shù)貢獻和學術(shù)邊界進行了剖析和定位,其目的在于緊扣“是”與“應該”、事實與價值的關(guān)系,找到翻譯之“應該”問題的求解路徑和論證邏輯;通過對“目的-手段模式”的深入解讀(涉及目的論、女性主義翻譯理論、后殖民翻譯理論),明確翻譯之“應該”命題實現(xiàn)道德確證的途徑和“忠實”的本質(zhì)。

        描述性翻譯學的興起對規(guī)約性的“忠實”翻譯觀構(gòu)成了顛覆性挑戰(zhàn),如要重申“忠實”翻譯觀的重要性,描述性翻譯學是不可避開的話題。著者選取了描寫學派的3個中心論題(“翻譯規(guī)范論”“操作論”和“創(chuàng)造性叛逆”)予以辨析,試圖說明描述性翻譯研究的性質(zhì)、意義和功能,定位描述性翻譯研究的學術(shù)邊界。就“翻譯規(guī)范論”而言,著者的結(jié)論是:翻譯規(guī)范是認知對象。翻譯規(guī)范研究者是抽離了個人意志和偏好的中立的認知者和觀察者;翻譯規(guī)范是一種社會現(xiàn)象,翻譯規(guī)范研究者只是從外部觀察翻譯對象,而這些規(guī)范本身的內(nèi)在價值與合理性則在他們思考的范圍之外。[3]62-63“翻譯即操作”“創(chuàng)造性叛逆”是基于歷史研究得出的事實判斷,不是在實踐理性的層面上指導或規(guī)定譯者在翻譯過程中如何去操縱,而是在認知理性的層面上對既成的翻譯事件的闡釋,是對譯本在生產(chǎn)、流通、接受過程中被遮蔽的、潛藏在表象之下的本真存在方式的揭示。[3]99“操縱論”帶來了新知,但對現(xiàn)實的態(tài)度與其說是激進的,不如說是保守和消極的?!皠?chuàng)造性叛逆”無法構(gòu)成對“忠實”命題的解構(gòu),不是也不應該是胡譯、亂譯的借口。

        在“道德與非道德”的理論框架下,著者試圖辨明翻譯之“應該”的兩種視角,以求達到翻譯之“應該”的道德確證——形式上和邏輯上的可普遍化檢驗,也就是如何確定翻譯準則或策略的有效限度,涉及的翻譯理論有目的論、女性主義翻譯理論、后殖民翻譯理論。著者將目的論置于“目的-手段模式”的非道德性視角下進行分析,認為目的論將原作者和譯文讀者流放到邊緣,將翻譯行為處理成了以單主體為中心的“工具-目的性行為”,根本就沒有從道德視角來考慮問題,無法得出道德“應該”或“不應該”的結(jié)論。[3]130-131至于女性主義翻譯理論和后殖民翻譯理論,無論其追求的目標在政治上如何正確,對于翻譯活動本身而言,“介入”“操縱”都是絕對無法通過可普遍化原則檢驗的翻譯策略;如果將其應用于翻譯實踐,譯者不受約束,翻譯活動必將導致自我消解,帶來文化和社會災難。[3]162-163

        在關(guān)于翻譯學學科整體走向的討論中,著者再次提出規(guī)約性翻譯研究在學科體系中的地位和作用?;仡櫥裟匪埂D里翻譯學架構(gòu)圖,有幾個問題懸而未決:規(guī)約性翻譯研究的學科地位是什么,“應用”與“規(guī)約”之間的關(guān)系是什么,如何處理價值規(guī)范問題,翻譯學的學科目標是什么。這些問題均指向于如何定位翻譯之“應該”問題在翻譯學學科整體中的地位。解決之道在于如何對待翻譯研究中實證與規(guī)約的辯證互動關(guān)系,重新把握翻譯學的學科性質(zhì)。在著者看來,描述性翻譯研究的事實追尋和規(guī)范性翻譯的價值追尋是相互補充、相互支撐的關(guān)系,作為人文社會科學的翻譯學不僅應當是實證性的,而且應當是規(guī)約性的。[3]269-271在結(jié)論之處,著者認為翻譯學研究中“描述”與“規(guī)約”的結(jié)合必不可少。

        張教授對于現(xiàn)代譯學的起底意在重申規(guī)約性翻譯研究的合法地位。盡管現(xiàn)代翻譯研究范式已經(jīng)發(fā)生變化,“忠實”翻譯觀遭到遺棄,但是規(guī)約性翻譯研究仍舊是翻譯研究中不可或缺的一部分,因為描述性翻譯研究不能解決所有的問題,尤其是不能解決“忠實”這個實踐層面的應然命題。[3]282著者對于“忠實”的肯定可以從如下層面得到確證。

        第一,著者指出了“忠實”的價值屬性,對已有的爭論進行哲學上的區(qū)分和歸類,反思學術(shù)界流行一時的“忠實”解構(gòu)論,在元理論層面對翻譯之“應該”問題展開研究。學術(shù)界關(guān)于“忠實”的爭論,很大程度上混淆了事實判斷和價值判斷,將實然世界和應然世界混為一談,由此導致了譯學界曠日持久的混亂和困惑。各種主張之間的分歧,既可能是信念分歧,也可能是態(tài)度分歧,如操縱學派與忠實論之間的分歧是信念分歧,[3]77目的論、女性主義翻譯理論、后殖民翻譯理論與忠實論之間的分歧則是態(tài)度分歧。[3]96

        第二,著者確定了“忠實”是翻譯活動之道德“應該”,是譯者的道德義務(wù),并由此引出譯者的雙向責任——“不負原作者,不欺讀者”;“‘忠實’是譯者的天職,是翻譯實踐的道德‘應該’,是絕對命令,這一點似乎不證自明?!盵3]155著者提出這一論斷的原因在于翻譯的最高價值是“理解”,“理解”是界定譯者職業(yè)道德與職業(yè)責任及翻譯行為責任的邊界。[5]著者肯定了“忠實”命題的合理性,對于“忠實”的追求來源于構(gòu)成應然的前提——“愿望”,翻譯的內(nèi)在目的就是為了實現(xiàn)人類主體之間的平等交往:認識差異、彼此尊重、和諧共存。

        第三,在花了大量篇幅論證“忠實”是翻譯活動之道德“應該”后,如何理解這種道德“應該”的普遍有效性就成了本書的核心話題。著者重點從“背離”與“沖突”兩個層面解讀了“忠實”原則的普遍有效性。“忠實”原則在實際運用中所遭遇的“背離”和“沖突”不能構(gòu)成否定“忠實”之普遍有效性的依據(jù)。就“背離”層面而言,著者認為雖然違背“忠實”原則的翻譯現(xiàn)象屢見不鮮,致使“忠實”的普遍有效性遭受懷疑,但“忠實”之為道德原則的實然有效性,可以從譯者行為實際遵守規(guī)范的程度以及該規(guī)范是否得到道德壓力支持這兩者得到驗證;“忠實”之為道德原則的應然有效性僅通過歷史描述、堆砌事實不能夠被清晰地證明或證偽。[3]177就“沖突”層面而言,著者認為譯者是一種社會角色,“忠實”是譯者的角色道德,因而常常面對價值與價值之間的道德沖突和價值選擇的困境。這時候為了實現(xiàn)道德價值的最大化,譯者會根據(jù)情境,以“權(quán)變”的方式來取舍,由此導致違背“忠實”原則的翻譯行為并非不可諒解,也不能成為否認“忠實”作為譯者職業(yè)責任之正當性的理由。[3]197

        當前翻譯研究已經(jīng)進入理論創(chuàng)新的沉寂期,面對發(fā)展困境,研究者多從其他學科借鑒、吸收研究方法,一時間,各種轉(zhuǎn)向之說紛紛興起。然而,張冬梅教授的選擇與眾不同,從元理論視角重新審視翻譯學理論本身,對翻譯之“應該”問題展開研究。這種源自哲學上的思辨,將譯學界容易產(chǎn)生片面性理解和易混淆的問題的破解過程清晰地呈現(xiàn)出來,藉此重新確立規(guī)約性研究的不可或缺。重提翻譯“忠實”原則的必要性,將潛藏在翻譯研究、翻譯實踐當中的“忠實”信條凸顯出來,實在是難能可貴,這也是她這部專著最大的價值所在?!啊覍崱瘺]有走向終結(jié),不能也不會走向終結(jié),因為人類通過翻譯想要實現(xiàn)的共同愿望是相互理解?!盵3]283正如張教授所言,我們正孜孜以求、義無反顧地行走在通向“忠實”的途中。

        [1] 易 經(jīng).翻譯學體系構(gòu)建探析[M].北京:外語教學與研究出版社,2012:301.

        [2] 李振倫.元理論與元哲學[J].河北學刊,1996(6):26-31.

        [3] 張冬梅.翻譯之“應該”的元理論研究[M].長沙:湖南人民出版社,2015.

        [4] 朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J].中國翻譯,2009(3):5-12.

        [5] HERMANS Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:1.

        責任編輯:蔡燕飛

        10.3969/j.issn.1674-117X.2017.05.025

        2017-09-06

        肖志兵(1980-),男,湖南漣源人,福建工程學院講師,研究方向為譯介學、翻譯史。

        H059

        A

        1674-117X(2017)05-0123-03

        猜你喜歡
        有效性價值理論
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        如何提高英語教學的有效性
        甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
        制造業(yè)內(nèi)部控制有效性的實現(xiàn)
        提高家庭作業(yè)有效性的理論思考
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:56
        一粒米的價值
        “給”的價值
        船舶嚴重橫傾時應急行動的有效性
        中國航海(2014年1期)2014-05-09 07:54:30
        日本公妇在线观看中文版| 99久久婷婷国产一区| 亚洲国产精品久久久久久无码| ā片在线观看免费观看| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 国产一区二区三区免费小视频| 国产91色综合久久高清| 国内精品视频在线播放不卡 | 亚洲国产精品二区三区| 亚洲字幕中文综合久久| 国产亚洲精品久久久ai换| 国产一区二区精品尤物| 一本色道久久88综合亚洲精品| 久久国产精品亚洲va麻豆| 国产深夜男女无套内射| 国产精品久久码一区二区| 在线亚洲国产一区二区三区| 国产乱人伦av在线麻豆a| 中文无码一区二区不卡αv| 91国在线啪精品一区| 亚洲综合精品一区二区| 国产大片内射1区2区| 色窝窝免费播放视频在线| 区无码字幕中文色| 91精品久久久中文字幕| 在线成人一区二区| 国产自产精品露脸刺激91在线| 精品国产一区二区三广区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97首创麻豆| 又污又爽又黄的网站| 久久dvd| 国产精品一区二区偷拍| 亚洲国产精品一区二区www| 456亚洲人成影视在线观看| 国产黄色看三级三级三级| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 精品无码人妻一区二区三区| 国产精品女同学| 国产午夜亚洲精品国产成人av| 久热这里只有精品视频6| 日本久久精品免费播放|