繪◎也 圓
我們中文里描述“特別驚訝”的場景時,常說讓人“大跌眼鏡”,或者讓人“驚掉下巴”。而在國外,被你嚇掉的可能是一坨果醬。
Marmalade dropper refers to a news story so bizarre it makes you drop the marmalade when you are reading the newspaper or news on your iPad tablet at breakfast.
“驚掉果醬”指的是讓人匪夷所思的新聞報(bào)道,早餐時當(dāng)你在報(bào)紙或iPad上讀到這類新聞時,你會驚到把手中的果醬扔了。
This phrase has appeared almost exclusively in British newspapers and magazines, which makes some sense since marmalade consumption is common in Britain and isn’t so common elsewhere (particularly in North America).
這種說法僅在英國的報(bào)紙和雜志出現(xiàn),因?yàn)楣u在英國很常見,而在其他地方則沒有那么常見(尤其是北美)。
Some phrases that have appeared on this side of the pond are muffin-choker, cornflake-choker,and coffee-spitter.
其他類似的說法有muffi n-choker(吃蛋糕被噎到)、cornfl ake-choker(吃玉米片被噎到)和coffee-spitter(咖啡噴一地)。