誰(shuí)曾料到溫暖的頸子會(huì)變成扶手,或者躍躍欲飛又渴望喜悅的腿竟僵化成四個(gè)單純的高蹺?扶椅曾經(jīng)是嗜食花朵的高貴生物。然而,他們竟輕易地就讓自己被馴服,而今成了最最可憐的四腳獸。他們失去了所有的頑強(qiáng)和勇氣,只是純?nèi)荒鎭?lái)順受。他們從未踐踏任何人,也未隨任何人飛奔而去。當(dāng)然,他們感覺(jué)得到自己虛度了此生。
扶椅用咯吱的響聲傳達(dá)出他們的絕望。
靈魂的衛(wèi)生學(xué)
我們生活在肉身鋪成的窄床中,只有缺乏經(jīng)驗(yàn)的人才會(huì)不斷纏陷其中。以自身的軸旋轉(zhuǎn),是不被允許的,因?yàn)檫@樣的話尖利的線會(huì)像纏繞線軸般纏住心。
我們需要雙手叉握于頸后,半閉著雙眼,隨著慵懶的河漂流而下,從發(fā)之泉漂到大腳趾甲的第一座瀑布。
不做天使
如果在我們死后,他們想把我們變成一道沿著風(fēng)之徑行走的微弱火焰,我們非得反叛。永遠(yuǎn)逍遙于風(fēng)的胸膛上,于黃色光環(huán)的陰影中,于二次元唱詩(shī)班的呢喃中,有何好處?
一個(gè)人應(yīng)該進(jìn)入巖石、木塊、水、門縫。寧做咯吱作響的地板,不做尖聲刺耳、透明纖薄的完美。
木頭骰子
一個(gè)木頭骰子只能從外在去描述,因此我們注定永遠(yuǎn)無(wú)法知道它的本質(zhì)。即使快速地將之切分為二,它的內(nèi)部立刻變成一道墻,內(nèi)在奧秘迅如閃電般地蛻化成表皮。
基于這個(gè)理由,要想建立石球、鐵條、立方體木塊的心理學(xué)根本是無(wú)稽之談。
舌頭
一不小心,我經(jīng)過(guò)她牙齒的邊界,吞下她機(jī)靈的舌頭。它如今活在我的體內(nèi),像生魚片一般。它擦拂過(guò)我的心臟和橫膈膜,仿佛碰著水族箱的墻,撥弄起底部的淤泥。
她被我?jiàn)Z走了聲音,睜大眼睛瞪著我,等著我說(shuō)話。
但我不知該用哪一根舌頭和她交談——偷來(lái)的那根,或是負(fù)荷了過(guò)重的美善而在口中溶解的那根?
茲比格涅夫·赫伯特(Zbigniew Herbert,1924-1998),二十世紀(jì)最知名的波蘭詩(shī)人之一,和1980年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主米沃什(Milosz)齊名。在斯大林統(tǒng)治期間,他拒絕參與官方的文學(xué)活動(dòng),所以他的第一本詩(shī)集遲至1956年斯大林死后才出版。隨后,他出版的詩(shī)集有《赫密斯·狗·與星》(1950)、《物體的研究》(1961)、《柯吉多先生》(1974)。他的每一本詩(shī)集皆為波蘭現(xiàn)代詩(shī)立下新的里程碑,而1983年出版的《來(lái)自圍城的報(bào)導(dǎo)》更被公認(rèn)為波蘭戒嚴(yán)期最佳詩(shī)作。從他的詩(shī)作形式,我們可以看出從戰(zhàn)前的“第二前衛(wèi)”,經(jīng)魯澤維契,到年輕一代詩(shī)人一脈相傳的傳統(tǒng)。戰(zhàn)亂的經(jīng)驗(yàn),故國(guó)的淪陷,認(rèn)同感的喪失,對(duì)他的詩(shī)作有著深遠(yuǎn)的影響。赫伯特善用嘲諷手法、冷靜節(jié)制的語(yǔ)調(diào)寫二十世紀(jì)的種種悲劇,賦予文明新義,為我們?cè)诓话睬荫斎说娜祟惣w經(jīng)驗(yàn)中提供一股平衡的力量。對(duì)他而言,歷史不只是罪惡或幻象無(wú)意義的重演;他企圖在過(guò)去和現(xiàn)在之間架設(shè)橋梁,尋求對(duì)應(yīng)關(guān)系,使歷史成為現(xiàn)在的倒影或延伸。曾攻讀法律、研讀哲學(xué)和藝術(shù)史的赫伯特,具有深厚的人文素養(yǎng),這使他在批判現(xiàn)代文明、探討人類生存環(huán)境之外,也關(guān)懷心靈的復(fù)雜層面,準(zhǔn)確獨(dú)創(chuàng)的意象和慧黠幽默的機(jī)智的背后,藏著一顆溫煦悲憫的心。雖然在《木頭骰子》這首詩(shī)里,他說(shuō):“要想建立石球、鐵條、立方體木塊的心理學(xué)根本是無(wú)稽之談”,但這些無(wú)生命的物體顯然是他創(chuàng)作靈感的來(lái)源之一,在他筆下,扶椅成了失去斗志的悲劇人物的象征,咯吱作響的地板和扶椅雖卑微寒酸,卻代表了不愿妥協(xié)的靈魂,是生命存在的具體象征。在它們身上,赫伯特看到了人類共通的處境和心靈狀態(tài)。