陳艷
摘 要:以同為東亞文化之都的寧波和韓國濟(jì)州作為考察對象,以國際古跡遺址理事會(ICOMOS)關(guān)于遺產(chǎn)地闡釋和展示的憲章為考察基準(zhǔn),分析探討了中國寧波與韓國濟(jì)州世界遺產(chǎn)地(點(diǎn))解讀的東方實(shí)踐及對比,尋找差距,并提出完善策略。
關(guān)鍵詞:世界遺產(chǎn)地(點(diǎn));解讀;闡釋;展示;寧波;濟(jì)州
Abstract:Based on the guidelines and principles on the interpretation and presentation of heritage sites given by the ICOMOS and World Heritage Committee, this article compares the relative practice of Ningbo and Cheju—both titled as the Culture City of East Asia, analyzes the weakness and the possible reasons which Ningbo exists, set forth the suggestion for improving the interpretation and presentation of heritage sites in Ningbo.
Key words:world heritage ; site interpretation ; interpretation ; presentation ; Ningbo ; Cheju
中圖分類號:C912 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-4144(2017)-02-78(8)
1 從“展示”到“解讀”:國際性法律框架下的概念發(fā)展
與世界遺產(chǎn)概念不斷地充實(shí)和發(fā)展一樣,對世界遺產(chǎn)地“解讀”的概念同樣經(jīng)歷著不斷的發(fā)展。
1.1 《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》及其操作指南明確提出“展示(presentation)”的概念
作為一項由眾多締約國簽署加入的聯(lián)合國主導(dǎo)的國際法框架,《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》及其操作指南等相關(guān)文件共同建構(gòu)了“具有突出意義和普遍價值”的世界遺產(chǎn)(地)的基本概念以及鑒定、保護(hù)、維護(hù)和展示世界遺產(chǎn)的管理制度及方法[1],明確了“展示”作為世界遺產(chǎn)工作的重要組成部分,并且就“世界遺產(chǎn)的徽志、名稱、標(biāo)志的使用及對世界遺產(chǎn)的描述” 給出了具體指導(dǎo)。
隨后,一系列世界遺產(chǎn)保護(hù)相關(guān)的國際性文件如《關(guān)于原真性的奈良文件》(1994)、《保護(hù)歷史性城市景觀宣言》(2005)等相繼面世,并從不同層面及視角對世界遺產(chǎn)的維護(hù)、保護(hù)及展示工作作出了界定。然而,這一領(lǐng)域集大成者則要數(shù)教科文組織的顧問機(jī)構(gòu)國際古跡遺址理事會(ICOMOS)在2008年通過的《文化遺產(chǎn)地闡釋與展示憲章》(以下簡稱《ICOMOS憲章》),《ICOMOS憲章》為包括世界遺產(chǎn)在內(nèi)的遺產(chǎn)地的解讀提供了一套操作術(shù)語、專業(yè)原則、技術(shù)手段和方法。
1.2 《ICOMOS憲章》:“遺產(chǎn)地解讀(site interpretation)”概念的提出、內(nèi)涵及其意義
2008年,《ICOMOS憲章》明確指出:“從以往社會和文明留存下來的大量實(shí)物遺存和非物質(zhì)遺產(chǎn)中,選擇保護(hù)什么、怎樣保護(hù)以及怎樣向公眾展示是遺產(chǎn)地解讀的全部要素。這代表著每代人的價值判斷,即什么是重要的,什么是有意義的,為什么應(yīng)將過去的文化遺存?zhèn)鞒薪o后人”。因為,“就本質(zhì)而言,遺產(chǎn)保護(hù)行動是一種交流活動”。值得一提的是,現(xiàn)狀此處的“遺產(chǎn)地解讀”包括了闡釋與展示兩個方面,在這方面,國內(nèi)已有相關(guān)學(xué)者作出更細(xì)致深入的研究[2] 。事實(shí)上,早先的ICOMOS憲章也一直強(qiáng)調(diào)大眾傳播(public communication)作為更廣泛的遺產(chǎn)保護(hù)行動(larger conservation process)之必要部分的重要性,其表述方式比較多樣,或為“宣傳(dissemination)”,或為“普及(popularization)”,或為“呈現(xiàn)(presentation)”,或為“闡釋(interpretation)” [3]。
基于這種理念,ICOMOS認(rèn)為,恰當(dāng)?shù)年U釋與展示有助于公眾欣賞和理解遺產(chǎn)地,實(shí)現(xiàn)遺產(chǎn)地的價值與意義 (heritage sitesvalue and significance)的有效傳遞,從而提升遺產(chǎn)保護(hù)的實(shí)際效果。因此,包括闡釋(interpretation) 與展示(presentation)在內(nèi)的文化遺產(chǎn)地的解讀工作是文物保護(hù)工作的重要組成部分,也是遺產(chǎn)旅游健康發(fā)展的重要保障。
闡釋包括旨在提高公眾文化遺產(chǎn)意識,增強(qiáng)文化遺產(chǎn)地理解的所有活動,技術(shù)手段包括印刷品、電子出版物、公開講座、現(xiàn)場裝置和直接相關(guān)的非現(xiàn)場裝置、教育項目、社區(qū)活動以及對闡釋過程本身的持續(xù)性研究、培訓(xùn)和評估等。展示則特指通過對文化遺產(chǎn)地的釋讀信息(interpretive information)、抵達(dá)方式 (physical access)和解說設(shè)施( interpretive infrastructure)的精心設(shè)計與安排,從而實(shí)現(xiàn)有規(guī)劃地向受眾傳達(dá)闡釋內(nèi)容(interpretive content),其技術(shù)手段包括但不限于設(shè)信息板、博物館陳列、規(guī)劃徒步旅行、講座和導(dǎo)覽觀光、多媒體應(yīng)用和網(wǎng)站等。從遺產(chǎn)旅游的視角來看,遺產(chǎn)地闡釋與展示的水平事關(guān)受眾的旅游體驗質(zhì)量,從而影響遺產(chǎn)地旅游形象的樹立以及旅游業(yè)的可持續(xù)健康發(fā)展。
2 世界遺產(chǎn)地解讀工作的基本準(zhǔn)則及評估體系
闡釋與展示的解讀應(yīng)該遵循《ICOMOS憲章》提出的七條最基本的通用準(zhǔn)則及世界遺產(chǎn)委員會制訂的相關(guān)準(zhǔn)則。
2.1 保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》及其操作指南中關(guān)于正確使用“世界遺產(chǎn)的標(biāo)識”的相關(guān)要求
具體而言,主要兩個方面的依據(jù):(1)《實(shí)施世界遺產(chǎn)公約操作指南》中第VIII條關(guān)于“世界遺產(chǎn)的標(biāo)識”的界定以及作為《操作指南》附件14的“世界遺產(chǎn)標(biāo)識使用表格”;(2)世界遺產(chǎn)委員會在第22屆會議上通過的《世界遺產(chǎn)標(biāo)標(biāo)識使用指南和原則》的相關(guān)規(guī)定。
具體到世界遺產(chǎn)地(點(diǎn))的解讀和展示,遺產(chǎn)管理單位應(yīng)該在考慮從兩方面做文章。第一方面,制作紀(jì)念遺產(chǎn)列入《世界遺產(chǎn)名錄》的標(biāo)牌(plaque),并且必須正確使用世界遺產(chǎn)標(biāo)識。根據(jù)《操作指南》第268-270條的指示,所制作展示的遺產(chǎn)標(biāo)牌上必須包含三個部分:世界遺產(chǎn)標(biāo)識、關(guān)于該世界遺產(chǎn)的突出的普遍價值的簡要描述、該遺產(chǎn)地(點(diǎn))突出的普遍價值的依據(jù)。第二方面,在世界遺產(chǎn)工作相關(guān)的物體上廣泛使用世界遺產(chǎn)標(biāo)志,促進(jìn)世界遺產(chǎn)的形象建立與推廣。
2.2 《ICOMOS憲章》關(guān)于遺產(chǎn)地闡釋與展示的基本準(zhǔn)則
2.2.1 能抵達(dá)和可理解原則(access and understanding)
其目標(biāo)是為受眾理解和欣賞遺產(chǎn)地提供便利,培養(yǎng)大眾對遺產(chǎn)保護(hù)的關(guān)注度和參與度。在具體做法上要求為公眾提供抵達(dá)遺產(chǎn)地的途徑及相關(guān)信息,并提供有效的,即能被受眾理解的解說與展示。為此,應(yīng)注重從人口統(tǒng)計和文化背景兩方面識別和評估受眾,并兼顧遺產(chǎn)地及非遺產(chǎn)地兩個向度。同時,要注重手段的多樣性,包括闡釋與展示活動的多樣性、解說語言的多樣性;既重視現(xiàn)場展示,在受到特定限制的情況下也要注意提供非現(xiàn)場的解說與展示。
2.2.2 信息來源的可靠性(information sources)
其目標(biāo)是通過用科學(xué)的學(xué)術(shù)方法所獲得的遺產(chǎn)相關(guān)重要信息以及活態(tài)文化傳統(tǒng)向不同受眾傳遞遺產(chǎn)地的價值和意義。解說資料的內(nèi)容應(yīng)包括遺產(chǎn)地的口頭和書面信息、兼顧實(shí)物遺存和非物質(zhì)要素如文化與精神傳統(tǒng)、故事、音樂、舞蹈、戲劇、文學(xué)作品、視覺藝術(shù)、當(dāng)?shù)亓?xí)俗和飲食遺產(chǎn)、文化傳統(tǒng)和意義。此外,解說資料應(yīng)被記錄、存檔,并對公眾開放。
2.2.3 注重環(huán)境和文脈(attention to setting and context)
其目標(biāo)在于捍衛(wèi)遺產(chǎn)地在自然、文化以及社會各方面的有形和無形價值。即不僅要充分探究遺產(chǎn)地在歷史、政治、精神、藝術(shù)、文化、社會和環(huán)境多方面的意義,同時也不能忽視遺產(chǎn)地周邊景觀、自然環(huán)境和地理背景。在闡述遺產(chǎn)地意義時要注意分階段,同時要顧及對遺產(chǎn)地歷史文化做出貢獻(xiàn)的所有族群。在制定解讀項目時,遺產(chǎn)地的跨文化意義及其所依據(jù)的學(xué)術(shù)研究、古籍記錄和活態(tài)傳統(tǒng)的視野也應(yīng)予以考慮。
2.2.4 保存原真性 (preservation of authenticity)
闡釋與展示必須尊重《關(guān)于原真性的奈良文件》(1994)基本準(zhǔn)則,既關(guān)注遺產(chǎn)地的社會族群,也關(guān)注實(shí)物遺存。設(shè)計解讀項目應(yīng)保護(hù)遺產(chǎn)地的歷史結(jié)構(gòu)和文化價值,使其免于因?qū)虢庹f設(shè)施、游客壓力以及不準(zhǔn)確或不恰當(dāng)?shù)慕庹f而造成的不利影響。解說設(shè)施應(yīng)與遺產(chǎn)地的文化性質(zhì)、環(huán)境及自然特征相協(xié)調(diào)。在組織現(xiàn)場活動時,應(yīng)將對當(dāng)?shù)鼐用竦母蓴_降到最低。解說詞不能消解遺產(chǎn)地的文化價值或變更其文化結(jié)構(gòu)。
2.2.5 規(guī)劃的可持續(xù)性(planning for sustainability)
目標(biāo)在于確保遺產(chǎn)地保護(hù)行動的可持續(xù)性。通過提升公眾的理解與參與、不間斷的保護(hù)行動,以及確保解說設(shè)施能得到長期的維護(hù)、解說內(nèi)容能定期檢視。
遺產(chǎn)地解讀計劃的核心目標(biāo)應(yīng)注重社會、經(jīng)濟(jì)和自然與文化環(huán)境的可持續(xù)性。闡釋與展示項目的制定與執(zhí)行應(yīng)納入文化遺產(chǎn)地發(fā)展總體規(guī)劃。
2.2.6 鼓勵主體的廣泛性 (concern for inclusiveness)
設(shè)計和實(shí)施遺產(chǎn)解讀項目,應(yīng)強(qiáng)調(diào)遺產(chǎn)領(lǐng)域?qū)<?、相關(guān)社區(qū)與其他利益相關(guān)者之間的協(xié)作,尤其要尊重遺產(chǎn)所有者、遺產(chǎn)所在社區(qū)及相關(guān)社區(qū)的傳統(tǒng)權(quán)利、責(zé)任和利益。強(qiáng)調(diào)項目實(shí)施過程的公開公正,保障公眾的知情權(quán)和表達(dá)權(quán)。注重保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)和傳統(tǒng)文化權(quán)利,注意對遺產(chǎn)地形象標(biāo)識、文字及其它解說材料合法擁有和使用的權(quán)利。
2.2.7 研究、培訓(xùn)和評估的重要性(importance of research, training, evaluation)
其目標(biāo)在于發(fā)展專業(yè)的、可操的解讀指南,包括技術(shù)、研究和培訓(xùn)。強(qiáng)調(diào)持續(xù)監(jiān)測、研究、評估和定期回顧的重要性。注重追蹤闡釋與展示項目對遺產(chǎn)地的實(shí)際影響,以學(xué)術(shù)分析和公眾反饋為基礎(chǔ),定期更換解說內(nèi)容。ICOMOS認(rèn)為,人才培養(yǎng)是遺產(chǎn)解說與展示這一專業(yè)領(lǐng)域的關(guān)鍵所在,例如解說與展示內(nèi)容的創(chuàng)建、管理、技術(shù)、引導(dǎo)和教育,同時要重視國際合作和經(jīng)驗共享。
2.3 評估體系
《ICOMOS憲章》為解讀項目設(shè)計的評估框架亦可用于評價世界遺產(chǎn)地的解讀項目。ICOMOS提出了“可持續(xù)”和“整體觀”兩個考察面向。也就是說,雖然遺產(chǎn)解讀的目標(biāo)之一在于促進(jìn)旅游發(fā)展,但評價解讀項目不應(yīng)只依據(jù)經(jīng)濟(jì)因素即游客訪問量或旅游收入,而應(yīng)服務(wù)于保護(hù)、教育和文化發(fā)展的整體目標(biāo)。對遺產(chǎn)的影響評估必須充分考慮解說設(shè)施、游客量對遺產(chǎn)地文化價值、本體特征、完整性和自然環(huán)境的潛在影響。充分考慮利益相關(guān)者,通過遺產(chǎn)地解讀項目提供的教育、培訓(xùn)和就業(yè)機(jī)會使各利益相關(guān)者分享遺產(chǎn)利用帶來的可持續(xù)經(jīng)濟(jì)、社會和文化效益。同時,任何會長期運(yùn)用于解說設(shè)施中的技術(shù)或工藝要素,其設(shè)計和建造應(yīng)考慮到其后能得到有效及定期的維護(hù),而不是只圖一時之便。
總之,世界遺產(chǎn)的解讀工作,既要遵守《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》及其操作指南的相關(guān)規(guī)定,也應(yīng)遵循《ICOMOS憲章》的專業(yè)指導(dǎo),以助益公眾欣賞和理解遺產(chǎn)地,提升遺產(chǎn)保護(hù)的實(shí)際效果。
3 世界遺產(chǎn)地解讀的中國寧波實(shí)踐
作為世界文化遺產(chǎn)中國大運(yùn)河所經(jīng)(在)城市之一,寧波在世界遺產(chǎn)的闡釋和展示方面還存在諸多不規(guī)范之處。
3.1 從《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》及其操作指南的相關(guān)要求來看,寧波世界遺產(chǎn)地闡釋和展示存在的普遍問題
3.1.1 世界遺產(chǎn)標(biāo)牌制作不規(guī)范,解讀信息不完整
以世界文化遺產(chǎn)中國大運(yùn)河遺產(chǎn)組成部分的寧波三江口遺產(chǎn)區(qū)(含慶安會館)為例,主要問題是:所有世界遺產(chǎn)標(biāo)牌包括設(shè)在甬江邊和慶安會館入口處的世界遺產(chǎn)標(biāo)牌),僅有世界遺產(chǎn)標(biāo)志(the emblem),無聯(lián)合國教科文組織標(biāo)識(the UNESCO logo),無對該遺產(chǎn)突出的普遍價值的簡單描述(short description),亦未提及《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》,未明確說明該遺產(chǎn)被列入《世界遺產(chǎn)名錄》。而在慶安會館旁邊的大運(yùn)河遺產(chǎn)標(biāo)牌上,雖有關(guān)于中國大運(yùn)河的情況介紹,但并未陳述其作為世界文化遺產(chǎn)的突出普遍價值,并且遺產(chǎn)標(biāo)牌上沒有世界遺產(chǎn)標(biāo)志(the emblem)(圖1)。
3.1.2 不重視世界遺產(chǎn)標(biāo)志的廣泛應(yīng)用
《操作指南》第273條明確建議,“國家政府應(yīng)該鼓勵世界遺產(chǎn)在諸如信箋抬頭、宣傳手冊,以及員工的工作服等物體上廣泛使用世界遺產(chǎn)標(biāo)志”。寧波在這方面的薄弱是顯而易見的。不僅世界遺產(chǎn)管理機(jī)構(gòu)未能廣泛使用世界遺產(chǎn)標(biāo)志,在其它諸如“公路標(biāo)志、商業(yè)使用、非商業(yè)用途出版物、傳播材料、網(wǎng)站、社交媒體及應(yīng)用軟件、特殊事件中用于宣傳的非商品化產(chǎn)品(如T恤、袋子、雨傘等)、文具、匾、旗幟或橫幅標(biāo)語”等《操作指南》附件14所提到的可能的媒介上使用世界遺產(chǎn)標(biāo)志,更是罕見。
3.2 對照《ICOMOS憲章》,寧波世界遺產(chǎn)地闡釋和展示存在的普遍問題
3.2.1 世界遺產(chǎn)點(diǎn)的闡釋信息與世界遺產(chǎn)的相關(guān)性強(qiáng),不符合可理解原則
突出表現(xiàn)是世界遺產(chǎn)點(diǎn)的解說未能重點(diǎn)圍繞世界遺產(chǎn)所具備的“突出的普遍價值”展開。審視慶安會館目前的常設(shè)展覽,無論是“中國·寧波船史展”還是“媽祖信仰”展,在解說的導(dǎo)向性上仍然更多傾向于“海事民俗”,在解讀其作為世界遺產(chǎn)所具備的“突出的普遍價值”方面筆墨較少。慶安會館大門對面的方位指示牌,與該建筑也無法建立對應(yīng)關(guān)系,因為該建筑大門及外立面并無“慶安會館”的匾額或名牌(圖2)。
另以永豐庫遺址公園為例。存在的主要問題是解說目標(biāo)不明確,不能準(zhǔn)確傳遞遺產(chǎn)內(nèi)涵及價值。首先,在闡釋手段方面,除了東西入口處各設(shè)一張信息板對遺址公園的建設(shè)情況、構(gòu)成、遺址發(fā)掘情況及其價值做了簡單說明外,整個遺址公園里面僅有信息板數(shù)張,用圖片及考古學(xué)術(shù)語簡單介紹了發(fā)掘及出土情況、遺址特點(diǎn)及考古學(xué)價值,至于對遺址空間布局及其與周邊環(huán)境之關(guān)系的講解、遺址跟海上絲綢之路的聯(lián)系、對遺址內(nèi)涵和價值的解讀更是缺乏??傊瑹o論是從遺址空間結(jié)構(gòu)的呈現(xiàn)、功能說明、價值闡述,還是考古學(xué)地位等方面的解讀都大有完善空間。筆者建議在展陳空間有限的遺址公園現(xiàn)場,可以考慮充分利用附屬的陳列管理用房,輔之以圖片、多媒體視頻、網(wǎng)站鏈接等展示方式,對遺址的發(fā)掘背景、發(fā)掘現(xiàn)場、出土文物、遺址性質(zhì)及功能、遺址發(fā)掘前后及公園建設(shè)過程完整呈現(xiàn),如此可以充分幫助觀眾了解遺址保護(hù)的過程及意義。
3.2.2 忽略環(huán)境及文脈
寧波各遺產(chǎn)地在解說與展示過程中比較常見的問題之一是“只見樹木,不見森林”,罔顧周邊環(huán)境及毗鄰遺產(chǎn)點(diǎn),實(shí)際上也是對歷史文脈的忽視。
例如,作為創(chuàng)建于政和年間的“高麗使行館”(又稱“高麗行衙”)所在的寧波高麗使館遺址,它不僅有力地印證了宋代明州港在東亞國際關(guān)系及經(jīng)貿(mào)文化交流中扮演了重要角色,而且是說明寧波為海上絲綢之路和大運(yùn)河聯(lián)結(jié)點(diǎn)口岸城市的又一力證。可以說,從遺產(chǎn)內(nèi)涵及價值來看,高麗使館遺址既是大運(yùn)河遺產(chǎn),也屬于海上絲綢之路的重要遺產(chǎn)。但是,在該遺址的闡釋和展示方面,尤其是遺產(chǎn)的價值和意義傳遞方面,其效果值得商榷。
一是遺址的命名,以“高麗使館”替代有明確出典的“高麗使行館”(或“高麗行衙”)[4],一字之差,意思卻大不同,容易誤導(dǎo)受眾。
二是依托遺址的高麗與明州交往史陳列不僅展品薄弱,闡釋系統(tǒng)也不成體系。首先是序廳與其它幾個展廳分離且缺少一個展館地圖來加以統(tǒng)領(lǐng),現(xiàn)場也缺少指示明確的導(dǎo)覽牌,使得展廳之間的邏輯和空間關(guān)系不明朗。再次,闡釋系統(tǒng)缺乏規(guī)劃。序廳著重展示了宋徽宗詔令建“高麗使行館”的碑,以表明該遺址的來歷,并輔以畫卷形式講述了宣和五年(1123年)宋朝使節(jié)路允迪、傅墨卿乘坐樓異監(jiān)造的“神舟”船隊從明州港出使高麗的史實(shí),但是序廳背后的高麗廳和明州廳都只有簡單的室內(nèi)陳設(shè)布置,沒有彼此呼應(yīng)的解說文字,更無法體現(xiàn)高麗與明州交往史的主題,并且由于序廳未見統(tǒng)領(lǐng)整個展覽的序文,使之與后面的幾個展廳之間缺乏呼應(yīng)。
三是缺乏服務(wù)受眾意識,忽略展陳對象與環(huán)境的聯(lián)系,主要體現(xiàn)在闡釋和導(dǎo)覽環(huán)節(jié)。高麗使館遺址展覽館序廳正門外未設(shè)導(dǎo)覽地圖(設(shè)在序廳內(nèi)),也未見導(dǎo)向牌,起不到引導(dǎo)受眾的效果。其他服務(wù)信息,如交通方式、公廁以及周邊文化景點(diǎn)、投訴電話、意見反饋渠道等缺失。
3.2.3 解說語種單一,外語表達(dá)不規(guī)范
在國際化程度高的城市,雙語或者多語種城市公共空間標(biāo)識系統(tǒng)建設(shè)不可或缺。然而,寧波市許多遺產(chǎn)點(diǎn)絕大多數(shù)只有中文解說,少數(shù)配有英語標(biāo)識牌,缺少成體系、規(guī)范的外語標(biāo)識和解說系統(tǒng)。
以已然升格為世界遺產(chǎn)點(diǎn)的慶安會館為例,在多語種解說和指示方面仍是弱項。首先,沒有外語講解員和外語講解的語音設(shè)備;其次,展覽解說信息的書面翻譯不完善,英語講解(指示)未做到全覆蓋,甚至部分衛(wèi)生間只有中文性別標(biāo)識牌,亦未見通用的方便識別的男女頭像或其它圖示,顯然無法照顧到不同語言背景的受眾。
這個問題同樣存在于高麗使館遺址,該遺址陳列展覽的外語解說不成體系,某些展廳中韓雙語,而另一些則只有中文。二是重點(diǎn)位置不見外語提示信息,例如,該展館大門處即明州與高麗交往史陳列序廳門前,僅有中文書寫的文保標(biāo)識碑,且未附外語說明牌。在講述高麗官員崔溥及其《漂海錄》這一重要史實(shí)之時,崔溥一行沿浙東運(yùn)河北上的路線圖卻不見韓文或英文標(biāo)注。事實(shí)上,寧波一些遺產(chǎn)地(點(diǎn))在使用外語解說方面問題不少,不符合表達(dá)習(xí)慣的中式英語或者無視語法的“百度(式)翻譯”比比皆是,令人啼笑皆非(圖3)。
至于對解說過程本身的持續(xù)性研究、培訓(xùn)和評估,更是乏善可陳。多數(shù)遺產(chǎn)點(diǎn)的解讀與展示還停留在自說自話的層面,與受眾及所在社區(qū)缺乏互動。據(jù)調(diào)查,永豐庫遺址和高麗使館遺址的展示與解說系統(tǒng)自開展十余年來還沒有更新過。
3.3 原因分析
3.3.1 行政力度不夠
文物行政管理部門對遺產(chǎn)點(diǎn)闡釋和展示工作的重視程度不夠,未曾制定統(tǒng)一的操作管理規(guī)程,對遺產(chǎn)地(點(diǎn))闡釋和展示工作的目標(biāo)、標(biāo)準(zhǔn)、要求及后續(xù)工作做出規(guī)定。
3.3.2 管理體制不健全
遺產(chǎn)管理機(jī)構(gòu)和使用部門林立,各自為政,各說各話,解說內(nèi)容和水平參差不齊。例如,鼓樓歷史街區(qū)(省級文保單位)和毗鄰的永豐庫遺址公園(國家級文保單位)由寧波鼓樓步行街綜合管理辦公室,永豐庫遺址公園的建設(shè)單位不是文物考古部門,而是負(fù)責(zé)城市建設(shè)的寧波市市政工程前期辦公室。高麗使館遺址則由寧波城投公司下屬的海城公司負(fù)責(zé)管理及日常維護(hù)。
3.3.3 公眾參與的缺失
從當(dāng)前的實(shí)踐來看,遺產(chǎn)地的闡釋與展示工作中,更多的是專業(yè)部門在自說自話,社區(qū)或公眾參與度幾乎為零?!爸黧w廣泛性”(Concern for Inclusiveness)的缺失正是許多遺產(chǎn)地的闡釋話語方式遠(yuǎn)離文化土壤的原因。
4 世界遺產(chǎn)地解讀的韓國濟(jì)州經(jīng)驗及其啟示
在世界遺產(chǎn)地的解讀方面,與寧波同時入選2016年“東亞文化之都”,并有“韓國夏威夷”之稱的濟(jì)州特別道的做法值得借鑒。
濟(jì)州道從2002年起就榮膺聯(lián)合國教科文組織授予的“世界自然遺產(chǎn)”、“世界生物圈保護(hù)區(qū)”、“世界地質(zhì)公園”三頂桂冠。濟(jì)州道致力于發(fā)展旅游觀光業(yè)、打造免稅購物圣地,十分重視推廣和營銷其歷史文化與自然遺產(chǎn),在遺產(chǎn)闡釋及展示系統(tǒng)的建設(shè)方面頗下功夫。筆者通過實(shí)地考察注意到,濟(jì)州道在遺產(chǎn)解讀方面有幾點(diǎn)值得借鑒。
4.1 強(qiáng)調(diào)受眾視角,注重多語種解說
作為一名中國旅游者,在濟(jì)州島旅游完全不用擔(dān)心不懂韓語,除了隨處可見的中文提示牌,餐館、商店、旅游購物區(qū)都有說中文的雇員。這自然得益于中國旅游者強(qiáng)大的購買力,但這并不意味著濟(jì)州道只重視中國游客,在濟(jì)州道所有對外開放的觀光點(diǎn)(遺產(chǎn)地)或購物場所,都有中英日韓四國語言標(biāo)注的信息牌和指示牌。大凡外籍游客的日常需求,基本都考慮到了,時時處處體現(xiàn)出國際性旅游城市形象。以濟(jì)州道民俗自然史博物館為例,該博物館外廣場上的指示牌均采用中英日韓四語加以說明,售票處也同樣如此。
4.2 注重形象標(biāo)識的使用,注重城市形象的建構(gòu)
由于歷史和地理位置的原因,濟(jì)州道的文化象征資源相對匱乏,當(dāng)?shù)卣浅W⒅爻鞘行蜗蟮乃茉炫c推廣,專門設(shè)計了統(tǒng)一的城市形象象征性標(biāo)志(CI)、道旗、卡通人物、聯(lián)合認(rèn)證標(biāo)志、文字商標(biāo)和徽章(詳細(xì)信息請參照http://webtrans.wordia.co.kr:7000/etgi/),這些標(biāo)志性符號在濟(jì)州道的公共空間都有充分的運(yùn)用。代表地方文化的卡通人物多力(男)和索麗(女)甚至被用作公共廁所的性別標(biāo)識,這種獨(dú)到的做法令人印象深刻。
4.3 注重世界遺產(chǎn)術(shù)語和世界遺產(chǎn)標(biāo)識使用的規(guī)范性,尊重國際通用表達(dá)習(xí)慣
以城山日出峰景區(qū)為例,該景區(qū)在遺產(chǎn)標(biāo)牌的打造方面十分嚴(yán)謹(jǐn),不僅在世界遺產(chǎn)標(biāo)志的規(guī)格和形制上嚴(yán)格遵守,在遺產(chǎn)點(diǎn)的突出普遍價值的簡介方面還直接引用了授予單位的評價文字(復(fù)制件);不僅強(qiáng)化了真實(shí)性和權(quán)威性,還強(qiáng)化了受眾對遺產(chǎn)價值的認(rèn)知。此外,在告誡或警示語方面,也盡量做到人性化,如禁煙表述“no smoking”已經(jīng)被更為委婉、彈性的“smoke-free”所取代。
4.4 注重闡釋及展示用材與環(huán)境的協(xié)調(diào)
為了展示和推廣的需要,國內(nèi)許多遺產(chǎn)地也都紛紛打造標(biāo)志性雕塑或標(biāo)識碑,而在材質(zhì)的選擇方面,為使用長久計多采用不銹鋼或銅,而不管是否與周邊的環(huán)境相協(xié)調(diào)。其實(shí)在這方面,濟(jì)州道的做法也頗值得借鑒。仍以城山日出峰景區(qū)為例,景區(qū)里里外外的重要標(biāo)識均系采用當(dāng)?shù)厥闹谱鳎c城山日出峰整體環(huán)境十分協(xié)調(diào),同時也彰顯了濟(jì)州道引以為豪的石頭文化(圖4-6)。
他山之石,可以攻玉。遺產(chǎn)地闡釋和展示工作的目的就是要向不同文化背景的受眾傳遞遺產(chǎn)地所蘊(yùn)含的內(nèi)涵和價值。同為“東亞文化之都”項目城市的濟(jì)州特別自治道在遺產(chǎn)地解讀與展示方面的成功經(jīng)驗值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。它的做法表明,遺產(chǎn)是本土的,但闡釋遺產(chǎn)的方式可以是世界的。 這也正是《ICOMOS憲章》的核心價值所在。
參考文獻(xiàn):
[1]聯(lián)合國教科文組織.實(shí)施世界遺產(chǎn)公約的操作指南[M]//張松.城市文化遺產(chǎn)保護(hù)國際憲章與國內(nèi)法規(guī)選編.上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2007:96.
[2]陳曦. “闡釋”與“展示”概念的溯源與辨析[N].中國文物報,2012-08-17(7).
[3]International Council on Monuments and Sites .The ICOMOS Charter for the Interpretation and Presentation of Cultural Heritage Sites[EB/OL].(2008-10-15)[2017-01-18].http://www.icomos.org/en.
[4]寶慶四明志:卷六[M]//.宋元浙江方志集成.杭州:杭州出版社,2009: 3219-3200.
責(zé)任編輯:于向鳳