肖 晗
高校期刊編輯人員英語素養(yǎng)存在的問題及對策研究
肖 晗
高校期刊作為學術(shù)交流的平臺,隨著信息化和全球化時代的到來,將越來越多地與英語打交道。為促進國內(nèi)外學術(shù)交流,擴大我國高校在國際學術(shù)界的影響,本文分級論述了高校期刊編輯應該具有的英語素養(yǎng),重點討論了期刊編輯英語素養(yǎng)方面存在的問題,并對如何提高期刊編輯的英語素養(yǎng)提出了思考和建議。
高校期刊;編輯;英語素養(yǎng);英文編校;對策
隨著高校期刊和學術(shù)界的發(fā)展以及學術(shù)交流的國際化,期刊已不僅僅是中文刊物,期刊文章大量借鑒引用國外學術(shù)概念、研究成果,期刊的編輯也涉及英文摘要(包括標題、作者信息和關(guān)鍵詞)的審改,英文參考文獻的核實,英文編排規(guī)范的審核,以及向國外大型數(shù)據(jù)庫輸送和檢索必要的信息等。此外,編輯的專業(yè)知識更新需參閱國外的有關(guān)資料,同樣離不開英語,由此可見,具備良好的英語素養(yǎng)是期刊編輯做好本職工作的基本保證[1]。
怎樣才算良好的英語素養(yǎng),《出版專業(yè)人員職務試行條例》給了初步的概念。其要求編輯“掌握一門外語”,副編審“熟練掌握一門外語”,有一定水平的著譯,編審“有較高水平的著譯”。本文借鑒劉永巖提出的“不同層次的編輯應具備英語能力的具體要求”[2],結(jié)合筆者的理解和工作實踐,提出期刊編輯應具有以下英語素質(zhì)。
助理編輯的英語素養(yǎng)主要體現(xiàn)在語言規(guī)范、編排規(guī)范,以及基本的閱讀能力。具體如下:
1.熟悉英語語言規(guī)范,包括熟悉名詞的不規(guī)則復數(shù)形式,動詞的不規(guī)則變化;識別并校正拼寫錯誤;熟悉英語標點符號的使用技巧;熟悉英語縮略語使用規(guī)范等。
2.熟悉英語編排規(guī)范,包括大小寫規(guī)范、斜體規(guī)范、回行規(guī)范等。
3.能閱讀并理解專業(yè)內(nèi)容不太深、語言形式不太復雜的英語文章。
除具有上述助理編輯的能力之外,編輯還需熟悉英語與中文表達習慣的區(qū)別,識別并校正英文摘要、引用文獻中的格式及內(nèi)容錯誤,并具有閱讀專業(yè)文獻的能力。具體如下:
1.識別并更正摘要中的文法錯誤。中式英語的表達方式,使英文標題、作者信息及關(guān)鍵詞滿足規(guī)范要求。
2.訂正參考文獻中的錯漏。越是高層次的學術(shù)文章,引用的外文參考文獻可能越多。為規(guī)范參考文獻的著錄,我國于2015年5月15日以國家標準形式正式發(fā)布了GB/T 7714—2015《信息與文獻 參考文獻著錄規(guī)則》(簡稱“新標準”),并于2015年12月1日實施。關(guān)于個人著者的著錄,新標準規(guī)定“個人著者采用姓在前名在后的著錄形式,其姓全部著錄,字母全大寫,名可縮寫為首字母,縮寫名后省略縮寫點?!鞣绞较嗤呢熑握卟怀^3個時,全部照錄。超過3個時,只著錄前3個責任者,其后加‘ ,等’或與之相應的詞”[3]。新標準增加了姓的字母全大寫的要求,這一點大部分作者和編輯都還是沿用的2005版標準。例如,Albert Einstein應為EINSTEIN A,Amabel Williams-Ellis應為WILLIAMS-ELLIS A;主要責任者超過3個時應為MYBURG A A,GRATTAPAGLIA D,TUSKAN G A,et al。根據(jù)外文參考文獻著錄規(guī)則要求,英文參考文獻的作者姓名采用“姓在前名在后”原則,如:Malcolm Richard Cowley應為:COWLEY M R。如果有兩位作者,第一位作者的名處理方式不變,&之后第二位作者的名用首字母大寫的縮寫式且不帶縮寫點并放在前面,姓在后,如:Frank Norris與Irving Gordon應 為:NORRIS F& I Gordon.
3.閱讀并理解英文專業(yè)文獻的基本觀點、方法。
1. 熟悉英語語言及文化,了解英語國家學術(shù)界及出版界的動態(tài)。
2. 熟練使用國外文獻數(shù)據(jù)庫,能核實引用外文文獻內(nèi)容,審改或編寫英文摘要。
3. 一定水平或較高水平的著譯。
綜上所述,對于期刊編輯而言,英語的素養(yǎng)要求主要體現(xiàn)在讀、寫、譯的能力上。
目前,高校期刊以中文為主,對涉及英語的使用和編輯常常得不到應有的重視,一般也沒有提出明確的要求。除涉及英語語言學、英語國家文化、英語教學、英語文學及英語翻譯類文章對編輯的英語素養(yǎng)有著比較高的要求外,其它學科或多或少都忽視了英語素養(yǎng)在學報編輯及個人綜合能力提高中所起的作用。
1. 不少編輯對英語在高校學報中所起的作用認識不足。逾越語言文字障礙是學術(shù)交流的必經(jīng)之路,除自辦英文期刊外,國內(nèi)中文期刊也越來越多的對重要的論著文章附上英文摘要,其目的是供非中文讀者閱讀,為國外讀者提供參考或借鑒。同時又為二次文獻提供資料,便于輸入國際上一些主要檢索系統(tǒng),有助于擴大期刊在國際學術(shù)界的影響,將刊物推向世界。這種簡明、扼要的形式具有:宣傳我國所取得的最新科技成就,讓世界對我國有更多的了解;在增進國際科技界對我國了解的基礎上,促進與各國的交流與合作,有助于我國科學技術(shù)的發(fā)展;通過國際科技交流來促進人類科技進步與繁榮等方面的深遠意義[4]。
2. 不少編輯缺乏英語使用的習慣,容易忽略稿件中英語部分的編校。有些編輯認為中文期刊把中文把關(guān)做好就可以了,英文使用量不大,屬于細枝末節(jié)的部分而疏于編校;有些編輯認為英文摘要必然是作者的責任,編輯不需要具備英語寫作的能力而疏于英文摘要的編校。實際上,根據(jù)ISO214-1976給出的定義,文摘(abstract)是an abbreviated, accurate representation of the contents of a document, without added interpretation or criticism and without distinction as to who wrote the abstract, 即由誰寫摘要并無關(guān)緊要。這就是為什么編審需要具有英文摘要審改及編寫能力的原因。
據(jù)筆者了解,編輯出身中文、社科等專業(yè)較多,對中文規(guī)范及編排較熟,但對英語及編排需要注意的事項認識不足,常常不能有效識別大小寫、斜體使用不當及移行不規(guī)范等。
1. 大小寫及斜體使用不當。有些編輯熟知人名首字母需大寫,卻不知所有專有名詞,包括普通名詞構(gòu)成的專有名詞詞組的首字母也要大寫;有些編輯知道句首字母要大寫,卻忽略了直接引語種的句首字母也要大寫;有些編輯知道參考文獻表中的篇名的每個詞首字母應大寫,但卻不知虛詞不需要大寫;有些編輯知道文章標題中冠詞、介詞和連詞不大寫,但卻不知字母多于三個(不含三個)的介詞和連詞需大寫,而且文章標題的首字母不管是什么詞都要大寫。斜體使用不當也是常見問題。斜體標示特殊名稱,常見編輯不能有效識別而導致讀者費解。這些特殊名稱包括:書名、報刊名、戲劇名、電影名、計算機軟件名、歌劇名、CD 名,藝術(shù)作品(包括雕塑、繪畫作品)、網(wǎng)址等,還包括飛船、火箭、輪船、飛機等類的名稱,標示動植物種屬的拉丁語等。但需特別注意的是《圣經(jīng)》(the Bible)及其中的書名,如詩篇(Psalms),以及古蘭經(jīng)(the Koran)等宗教書籍,還有文件名、法規(guī)名(比如the Declaration of Independence)等不用斜體。
2. 移行不規(guī)范。由于每個英文單詞的字母數(shù)量不一樣,在編校和排版時,對齊左邊有可能右邊會產(chǎn)生自然的不規(guī)則的錯落,并使一個單詞拆成兩行的情況。移行看似簡單,但涉及音節(jié)劃分及移行規(guī)范,大部分編輯由于英語知識不系統(tǒng)全面,而容易忽略或未能識別出作者的錯誤移行。例 如:change移 作 chan-ge,friends移 作 friends,該錯誤未能識別出的原因是誤以為是雙音節(jié),其實為單音節(jié)詞,而單音節(jié)詞不能移行;還有一類單音節(jié)詞常被混淆,即動詞詞尾-ed的 e不 發(fā) 音, 例 如 aimed、climbed、helped、spelled、vexed等屬單音節(jié)詞。再比如aversion移作a-version,mystery移作myster-y,該錯誤未能有效識別的原因是,雖為多音節(jié)詞且按照音節(jié)劃分行,但是移行規(guī)則規(guī)定移行時不允許把單個字母留在上行末或移到下行。但也有例外情況如e-book(電子書)、p-book(紙印書)等原來有連字符的合成詞。此外,還有一些錯誤雖然不常見,但也容易被忽略,比如每一段落的最后一個詞是不能移行的,也不允許把一個詞拆分轉(zhuǎn)排在兩個版面上。若必須移行,則一律采用整詞移行;再比如縮寫詞是不能移行的。
以上只是淺顯易懂的幾個舉例,實際上這些都需要系統(tǒng)的英語知識(比如將閉音節(jié)誤以為開音節(jié)而導致的移行錯誤非常常見而且難以識別)。英語大小寫、斜體、移行、標點符號的使用規(guī)范,都是常規(guī)英語教育所容易忽略,而編輯必須打交道的知識。這正是許多編輯所欠缺的。
相比于讀,寫作能力則對投稿人及編輯提出了更高的要求。中文期刊的英語寫作能力主要體現(xiàn)在英文摘要的審改及編寫(包括文題、作者信息、摘要正文和關(guān)鍵字)。英文摘要對增加期刊的下載和轉(zhuǎn)引率、吸引讀者、擴大影響等方面都起著重要的作用。英文摘要的質(zhì)量直接影響到刊物的質(zhì)量和一篇文章能否被國際著名的文獻檢索數(shù)據(jù)庫收錄。
在對英文摘要的審改或編寫中,編輯容易犯以下錯誤:(1)語法錯誤。例如,語句成分不全或句式雜糅、未考慮時態(tài)、語態(tài)的使用,從句使用有誤,誤用單復數(shù)及動詞變形等。(2)選詞錯誤。英語近義詞使用混淆,習慣詞搭配錯誤,以及使用非業(yè)內(nèi)公認的表達方法,這些勢必引起理解上的混亂并使英語母語人士感覺突兀。(3)慣用中式英語。其典型的現(xiàn)象有累贅的名詞、動詞和修飾語、語義重復、濫用抽象名詞、錯置短語和從句等[5]。比如:中文里常有“分析與研究”的用詞,而將英文寫為are analyzed and studied,其實只用 are analyzed即可。學報編輯應著眼于潤飾提高中英文摘要寫作水平、消滅文體錯誤、改正中式英語,并使用簡明英語化解陳舊煩瑣的表述習慣,目的是使英文摘要的表達更為地道、簡潔、有力。
除摘要正文外,編輯對英文標題、作者信息、關(guān)鍵詞的處理也常凸顯出很多不足。
以英文標題為例。英文標題要求確切、簡練、醒目,而在筆者的編輯中,常遇到一些英文標題使用陳述句,既不滿足字數(shù)要求,也不符合標題常用短語的表達習慣。對于英文標題詞數(shù),英國數(shù)學會和美國國立癌癥研究所雜志分別要求每個文題不超過12和14個詞[6]。美國醫(yī)學會規(guī)定文題每行不超過42個印刷符號與空格,每題不超過兩行。編輯應參考相應學科國外雜志的要求和習慣,同時避免將重要信息放在副題(因為電子計算機檢索和索引目錄常將副題刪去)。另外,作者姓名應注意大小寫、連寫和空格,并符合通用規(guī)范或?qū)W報規(guī)范;作者單位英譯名也要校核是否為正式譯名,且不能縮寫;關(guān)鍵字應著重看是否優(yōu)先選用國際通用檢索出版物中所規(guī)定的檢索分類主題詞。
針對以上分析高校學報編輯在英語素養(yǎng)方面存在的不足,筆者提出了以下建議:
使用英語不僅是編校的需要,也是提升自身知識素養(yǎng)的需求。期刊編輯應該是“一專多能”的“雜家”?!耙粚!敝福仨氂猩瞄L的學科或領(lǐng)域,除了熟悉本門學科的結(jié)構(gòu)體系、基本知識內(nèi)容、發(fā)展歷史和不同學派的分歧,更要了解當前學科的最新動態(tài)、發(fā)展趨勢和面臨的主要問題。隨著全球一體化速度的加快,我國和英語國家面臨的科技、教育、文化、衛(wèi)生等領(lǐng)域的問題越來越具有共性,國外學者在研究這些問題時其視角、數(shù)據(jù)的獲取、研究方法的使用等方面有較好的經(jīng)驗[7]。我國學者向國外同行請教,并借鑒其研究成果的同時,學報的編輯隊伍,也應重視并勤于使用英語,應具有外文信息查詢、獲取、閱讀及整理的能力,以保持理論的敏感度和知識的前沿度。
除了自己編校的文章要定期進行總結(jié)和提高外,期刊編輯人員還應參考和學習國際上一些收錄中國文獻的數(shù)據(jù)庫。這些文獻數(shù)據(jù)庫有文摘員審閱、修改和加工所收錄的中國文獻(文摘),比如英國的《國際生物學文獻文摘》(CAB Abstracts),美國的《生物學文摘》(Biological Abstracts)和《工程索引》(Engineering Index)等。期刊編輯應經(jīng)常訪問這些國際文獻數(shù)據(jù)庫,學習經(jīng)他們修改后的文摘,并將其與原稿進行比較和研究,對于改動大的地方,甚至要記錄下來作為編輯業(yè)務學習。長此以往,就能糾正并避免國人寫英文摘要常犯的錯誤,積累常用句型和文摘寫作模式,從而提高自身的英文摘要編輯及寫作水平。
鑒于各期刊具體情況不同,期刊部不一定能及時組織專門的培訓和交流,編輯人員的自我學習就顯得尤為重要。好在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,特別是智能手機及3G/4G網(wǎng)絡的普及,為人們的學習和信息獲取帶來了極大的便捷。通過手機英語學習軟件可個性化定制英語學習計劃;通過網(wǎng)絡社區(qū)、問答解惑APP“知乎”“Quora”“wik”可提問相關(guān)領(lǐng)域的知識、最新動態(tài)及英語規(guī)范的使用;通過ZAKER或YAHOO News Digest訂閱英語時事新聞、熱點及科技領(lǐng)域文章;通過TED,OMG演講視頻可以學習英語的同時了解國外學術(shù)領(lǐng)域的最新動態(tài);通過手機關(guān)注英語學習相關(guān)的微信公眾號可隨時隨地學習英語,如“麥田英語(MaitianEnglish)”“鴻揚英語(hyyingyu)”“口袋英語(aikoudaiyy)”等。此外,還可以通過手機關(guān)注與編輯相關(guān)的微信公眾號,如“編輯校對”“中文編輯校對網(wǎng)”“編輯之友”“編輯學刊”等,學習編校常識,更新編輯知識。這些網(wǎng)絡及手機資源的利用,一方面給我們提供了“接地氣”、寓教于樂且緊跟時代潮流的的學習方式,另一方面減輕了人們集中化學習的負擔,使碎片化學習成為可能。
高校期刊作為我國期刊的重要組成部分,不論是在自然科學、社會科學還是人文藝術(shù)方面,都著實推動了高校學術(shù)水平和教學質(zhì)量的提高。但總體來說,我國雖然有著數(shù)量龐大的學報文章發(fā)表量,但其在國際學術(shù)界的影響還較小。提高編輯的英語素養(yǎng)一方面是要滿足出版規(guī)范,另一方面是學報融入國際學術(shù)圈的必經(jīng)之路和提高個人學術(shù)素養(yǎng)的有利工具。
[1]吳秋玲,李蘇玲.科技期刊編輯之英語素養(yǎng)的要求與培養(yǎng)[J].中山大學學報論叢,1998(6):97-103.
[2]劉永巖.自然科學學報編輯的英語素養(yǎng)之我見[J].中國科技期刊研究,1992,3(2):60-61.
[3]中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局,中國國家標準化管理委員會. GB/T 7714-2015 信息與文獻 參考文獻著錄規(guī)則[S].北京:中國標準出版社,2015.
[4]劉萍,陳松濤.科技期刊英文摘要的意義及編輯[J].科技期刊編輯研究文集,1996(00):123-125.
[5]肖凝.英漢翻譯中的中式英語現(xiàn)象及應對策略——以政治類文本的英譯為例[J].長春教育學院學報,2015,31(10):35.
[6]廖有謀.文題、作者與關(guān)鍵詞,科技期刊編輯英語學習研討班講義[Z].北京:中國科學技術(shù)期刊編輯學會,1990:71.
[7]趙勇.關(guān)于中文學術(shù)期刊使用英語的規(guī)范性問題[J].寧夏社會科學,2016(3):238-242.
G238
A
2017-01-12
肖晗,西華大學學術(shù)期刊部編輯,碩士,研究方向:英語語言教學、翻譯研究及編輯出版學。