李顏彥
全球化視閾下中西版畫的借鑒與融合論略
李顏彥
版畫發(fā)展的原動(dòng)力除了自身因素外,也與中西版畫相互借鑒與融合密不可分。在全球化時(shí)代,版畫藝術(shù)要獲得新的生機(jī)和發(fā)展空間,更離不開不同國家、民族藝術(shù)之間的相互借鑒與融合。借鑒與融合的過程取決于三個(gè)方面的合力,版畫的民族差異性是其借鑒的基礎(chǔ),版畫的共通性是其相互融合的前提,全球化時(shí)代的文化交融為其提供了新的機(jī)遇,最終演繹成民族性與世界性相統(tǒng)一,對(duì)話、交流和互補(bǔ)的歷史趨勢(shì)。
全球化視域 版畫 借鑒與融合
在中西藝術(shù)發(fā)展史上,版畫的成熟形態(tài)當(dāng)在雕版印刷術(shù)發(fā)明后。隨著雕版印刷術(shù)的發(fā)明,版畫的文化傳播功能大幅提升,尤其重要的是將版畫由原始形態(tài)提升到了成熟的藝術(shù)形態(tài),促使其功能由圖像復(fù)制轉(zhuǎn)向藝術(shù)原創(chuàng),進(jìn)而發(fā)展成為具有獨(dú)立審美價(jià)值的繪畫藝術(shù)類型。
版畫的這一歷史性變革,來自于中西版畫藝術(shù)長期以來或隱或顯的借鑒與融合已是不爭的事實(shí)。然而由于近代以來狹隘的民族主義觀念作祟,人們往往因?yàn)檫^度關(guān)注本民族版畫的獨(dú)特性、差異性,甚至攜帶著某種程度的民族優(yōu)越感,而對(duì)不同國家、民族之間版畫的借鑒與融合視而不見。這種有意回避的態(tài)度,勢(shì)必會(huì)對(duì)版畫藝術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生不利影響。有鑒于此,研究全球化時(shí)代版畫藝術(shù)的借鑒與融合問題不僅重要,而且必須,對(duì)于推進(jìn)版畫藝術(shù)的健康發(fā)展大有裨益。
像事物的發(fā)展離不開特定的歷史條件和生存環(huán)境一樣。中西版畫藝術(shù)要發(fā)展也離不開它的存在環(huán)境和民族藝術(shù)土壤。不同民族有其相互殊異的藝術(shù)環(huán)境和民族文化心理積淀。不同民族的版畫,受其民族藝術(shù)環(huán)境和民族文化心理滋養(yǎng)孕育,具有各不相同的民族差異性。
從版畫的藝術(shù)特征考量,20世紀(jì)前的中國版畫,受出版業(yè)繁榮的影響,版畫曾一度迎來快熟的發(fā)展時(shí)期,插圖版畫成為這一時(shí)期版畫的典型代表。因此,其版畫特征表現(xiàn)為書頁的形制,線條與水墨為特征的繪畫語言,精致典雅的雕版水印木刻語言。20世紀(jì)前的西方版畫,它的發(fā)展受藝術(shù)市場影響很大,興旺的繪畫復(fù)制市場,推動(dòng)了西方版畫向繪畫發(fā)展,使復(fù)制版畫和原創(chuàng)版畫成為其突出代表。其特征表現(xiàn)為繪畫的形制,明暗與色彩為特征的繪畫語言,豐富肌理與多版種的印刷技術(shù)語言。如果沒有中國文化之“道”本哲學(xué)和順應(yīng)自然、天人合一、和合相生等觀念潛移默化的影響,沒有中國繪畫藝術(shù)的善用線條、計(jì)白當(dāng)黑、空靈寫意、追求神似和境界的藝術(shù)傳統(tǒng)的影響,要形成上述中國版畫的藝術(shù)特征是難以想象的。反過來,如果沒有西方文化中人神二分、天人對(duì)立、人與自然對(duì)立的思維模式和崇尚實(shí)證分析的哲學(xué)觀念的影響,如果沒有西方繪畫藝術(shù)注重寫實(shí)、追求色彩和光影效果、強(qiáng)調(diào)透視和結(jié)構(gòu)、體現(xiàn)質(zhì)感和空間感等藝術(shù)傳統(tǒng)的侵染,要形成上述西方版畫的藝術(shù)特征也是不可想象的。
由此可以看出,版畫的民族差異性與民族藝術(shù)傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)血脈相連,他是民族藝術(shù)和文化母體孕育的結(jié)晶,體現(xiàn)著民族藝術(shù)和文化品格的獨(dú)特性。但是,歷史地看,差異性并沒有構(gòu)成藝術(shù)交往上的阻隔。從某種意義來說,沒有差異,就不會(huì)有借鑒。只有承認(rèn)差異,既看到他人的優(yōu)長,又看到自己的不足,才能夠取長補(bǔ)短,產(chǎn)生“它山之石可以攻玉”的借鑒和融合效果。如果中西版畫全都是同質(zhì)化的,沒有差異和區(qū)別,相互借鑒就不會(huì)發(fā)生。正是有了這些差異,才使得中西版畫藝術(shù)相互借鑒成為可能。一句話,差異性奠定了中西版畫相互借鑒的基礎(chǔ)。
20世紀(jì)前中西版畫的交流充分說明了這一點(diǎn)。中國是造紙和印刷術(shù)的發(fā)源國,15世紀(jì)前遙遙領(lǐng)先于歐洲。這一先進(jìn)的造紙和印刷技術(shù),是當(dāng)時(shí)歐洲難有匹敵的,于是引起歐洲人的仰慕,當(dāng)其傳入歐洲后,立即被廣泛借鑒采用。美國哥倫比亞大學(xué)漢文教授卡特在他的著作《中國印刷術(shù)的發(fā)明及其西傳》中談到:“世間所有的偉大發(fā)明中,以印刷術(shù)最具有國際性。中國發(fā)明了造紙,并且最先實(shí)驗(yàn)雕版及活字印刷術(shù),……突厥民族是把雕版印刷術(shù)攜出亞洲以外的主要人物……”,“歐洲知識(shí)(界)的生活既脫離黑暗世紀(jì),而入于光明,于是對(duì)于印刷之需要,自然發(fā)生,從種種事實(shí)上研究,中國卻供給許多此項(xiàng)材料,尋人可下一斷語,即印刷最初的動(dòng)機(jī),系由中國而往歐洲?!盵1]自然“中國和歐洲是會(huì)面了,前者是具有數(shù)百年印刷史的文明古國,后者是正感到需要書籍的歐洲,在蒙古時(shí)代末期,歐洲終于出現(xiàn)了最初的雕版印刷品?!盵2]在《馬可·波羅游記》中,說到關(guān)于紙幣、紙牌和書籍等印刷品,“凡元人勢(shì)力所及之地,無不風(fēng)行?!薄霸鲋螅∷⑵肥汲霈F(xiàn)于歐洲,其物有二種:(1)紙牌 (賭具);(2)宗教畫像?!盵3]1450年古登堡在借鑒中國活字印刷術(shù)基礎(chǔ)上發(fā)明了合金活字印刷術(shù),并解決了活字印刷與木刻插圖的拼版技術(shù)后,在歐洲大量印刷書籍插圖已成為可能。隨后在德國(1454年)、意大利(1455年)、瑞士(1468年)、荷蘭(1473年)、比利時(shí)(1473年)、西班牙(1474年)、英吉利(1477年)、丹麥(1482年)、瑞典(1483年)、葡萄牙(1487年)等歐洲國家漸次傳播開來,三十五年內(nèi)印刷術(shù)遍及全歐。
自印刷術(shù)傳入歐洲,運(yùn)用單線以蔬密變化來組織畫面的東方圖式,也受到西方藝術(shù)家的青睞,在借鑒中逐步融入西方藝術(shù)傳統(tǒng)之中,轉(zhuǎn)換成以透視、解剖和明暗觀念來構(gòu)成畫面的具有文藝復(fù)興特征的新型圖式,形成具有歐洲特點(diǎn)的木刻版畫風(fēng)格。越到后期,這種特征就越強(qiáng)。從荷蘭知名作者創(chuàng)作于約1470年的《最后的晚餐》到丟勒創(chuàng)作于1523年的同名作品中,我們可以看到這種演變的起始和結(jié)果。
中國對(duì)西方版畫藝術(shù)的也有借鑒。自西學(xué)東漸以來,以利瑪竇為代表的西方人來到中國,他們不僅帶來了大量的西方典籍、宗教繪畫和版畫作品,也帶來了先進(jìn)的透視觀念、明暗觀念、解剖觀念,對(duì)中國版畫藝術(shù)的發(fā)展無疑產(chǎn)生了重要的影響。
例如1582年,意大利傳教士利瑪竇抵達(dá)澳門,這是中西文化交流在元代因蒙古帝國衰微而中斷,在海上又連接起來的重要標(biāo)志?!袄敻]繼來中國,而后中國之天主教始植其基,西洋學(xué)術(shù)因之傳入,西洋美術(shù)之入中土,蓋亦自利瑪竇始也?!盵4]“利氏,住中土甚久,通華文華語,東來時(shí),挾有歐西之圖畫,及雕版圖像書籍器物等甚伙,西洋之歷算格致哲學(xué)等諸科學(xué),亦由利氏之傳教而傳入中土?!盵5]明萬歷二十八年(公元1600年),有記載利瑪竇向神宗獻(xiàn)天主像、天主母像、天主經(jīng)、萬國圖志等事。利瑪竇所獻(xiàn)的天主像及天主母像,即為較早傳入中國的版畫作品。
與利瑪竇有一面之緣的顧元起在《客座贅語》中說:“利馬竇,西洋歐邏巴國人也?!嬏熘鳎艘恍?,一婦人抱之,日天母。畫以銅版為幀,而涂五采于上,其貌如生。……臉之凹凸處正視與生人不殊。人問畫何以致此?答曰:中國畫但畫陽不畫陰,故看之人面軀正平,不凹凸相,吾國畫兼陰與陽寫之,故面有高下,而手臂皆輪圓耳。凡人之面正迎陽,則皆明而白;若側(cè)立則向明一邊者白,其不向明一邊者眼耳鼻口凹處,皆有暗相,吾國之寫像者解此法用之,故能使畫像與生人亡異也。”[6]《國朝畫征錄》稱:“明時(shí)有利瑪竇者,西洋歐羅巴國人,通中國語,來南都,居正陽門西營中,畫其教主,作婦人抱一小兒,為天主像,神氣圓滿,彩色鮮麗可愛。嘗曰:中國只能畫陽面,故無凹凸,吾國兼畫陰陽,故四面皆圓滿也?!盵7]可以參證。不僅如此,顧元超對(duì)利瑪竇帶來的西方版畫的特征還有詳細(xì)介紹:“攜其國所印書冊(cè)甚多,皆以白紙一面反復(fù)印之,字皆旁行紙如云南綿紙,厚而堅(jiān)韌,極墨精湛。問有圖畫,人物屋宇,細(xì)若絲發(fā)?!盵8]明代制墨名家程大約(君房)曾刊印過四幅利瑪竇傳入的基督教宗教版畫。這是中國的雕版木刻與歐洲的銅版畫的真正相遇。雖說是以一種復(fù)制的形式刊印于墨譜上,作為中國人對(duì)西方版畫借鑒的本土化實(shí)驗(yàn),意義尤為深遠(yuǎn)。
如果說中西版畫藝術(shù)的差異性為其相互借鑒奠定了良好的基礎(chǔ)的話。那么,版畫藝術(shù)要真正實(shí)現(xiàn)民族文化間的取長補(bǔ)短,中西版畫的共通性是其融合貫通的前提。沒有共通性,所謂融合就失去了依托、標(biāo)準(zhǔn)和針對(duì)性,真正的融合是難以發(fā)生的。前述中西版畫的發(fā)展歷程和整體特征中,也包含著共通性因素。
首先是版畫的社會(huì)文化功能的共通性。中西方版畫一開始就與宗教祭祀有關(guān),然后轉(zhuǎn)向廣闊的社會(huì)生活領(lǐng)域。在攝影術(shù)發(fā)明前,版畫的圖像復(fù)制和傳播功能在中西社會(huì)中是一致的,它具有同體復(fù)制和經(jīng)濟(jì)便捷的優(yōu)勢(shì)。正如本尼迪克所說:“每一民族與地域的文化盡管富有多樣性,但總有一個(gè)帶有歷史性和行動(dòng)一致性的價(jià)值秩序或主導(dǎo)精神貫穿始終……”[9]版畫與生俱來的復(fù)制和傳播功能,正是中西版畫在19世紀(jì)前得以存在的最重要原因。
其次是版畫的本體語言特征的共通性。版畫是具有復(fù)數(shù)性和間接性媒介屬性特征的圖像作品。也就是說,版畫是被印刷出來的圖像作品。無論中西方版畫在版種或材料屬性上存在有多大的差異,但都是以“版”來承載的,“印刷媒介”是他們的共同特征,沒有了這個(gè)特征,就不能稱其為版畫。
最后是中西版畫發(fā)展所具有的相同的規(guī)律性。從版畫的功能指向上講,中西版畫都由實(shí)用向?qū)徝拦δ軡B透,由圖像復(fù)制向原創(chuàng)版畫轉(zhuǎn)換;從版畫印刷技術(shù)發(fā)展上講,都由單版單色向多版套色發(fā)展;從版畫的形制發(fā)展上講,都由小尺幅向大尺幅方向發(fā)展。中西版畫的共性特征,一方面說明了版畫在社會(huì)中所承載的文化功能,另一方面也說明了版畫發(fā)展的自身規(guī)律。
現(xiàn)列舉中西版畫交流融合的具體事例,可以起到一斑窺全豹的作用。宗教畫,就是建立在功能一致性上的融合。早期歐洲的木刻版畫是以傳播教義為目的的圣像畫,其淵源來自我國的佛教和道教咒符,圖式也是以單線為主,這是對(duì)中國宗教畫融合的結(jié)果。在《牛津藝術(shù)指南》中,我們可看到這樣一段話:我們也可以認(rèn)為在西方用于紙上印刷的木刻術(shù),大致是在15世紀(jì)出現(xiàn),在接下來的100年間,在德國、意大利以及法國不斷發(fā)展,并以三種主要形式出現(xiàn):宗教畫、紙牌和書籍插圖。同時(shí),宗教畫像之印刷,盛于德意志南部,比利時(shí)及威尼斯,其刊印圣像之目的與中國道家佛家之刊印符咒,同出一轍。蓋其時(shí)歐洲人深信圣像有驅(qū)魔之神力也。[10]
再如,中西版畫藝術(shù)和技術(shù)性上的融合,是建立在繪畫表現(xiàn)語言和印刷技術(shù)語言的相通性基礎(chǔ)上的。木刻版畫源于中國。雕版技術(shù)和印刷技術(shù)簡潔易學(xué)。這一既有用又造價(jià)便宜而且很盛行的木刻版畫,一經(jīng)傳入歐洲,很快引起西方人的興趣并受到廣泛關(guān)注。但在其傳播過程中,歐洲的藝術(shù)家們?cè)谄涓髯运鶎俚哪竟ぷ鞣缓徒疸y匠作坊里,仍對(duì)其進(jìn)行了一系列的實(shí)驗(yàn)性改造融合,逐步奠定兩個(gè)發(fā)展方向:一個(gè)是將木刻版畫由早期的簡單的單線結(jié)構(gòu),用線的疏密來組織畫面的圖式,轉(zhuǎn)換成當(dāng)時(shí)很流行的細(xì)密畫的圖式,具有豐富的細(xì)節(jié)和微妙的變化;另一個(gè)是,由金銀匠作坊發(fā)展出一種全新的版畫技術(shù)(凹雕銅版),他們以銅代木,以推刀代替木刻刀,用凹版印刷形式代替凸印。從木刻凸印到銅版凹印,盡管只是一種印刷方式的變革,或工具的變革,但印刷方式或工具的變革是與人的藝術(shù)觀念和思維情感的變革相一致的,一旦人們覺得這種工具或媒介物不再適合表達(dá)自己的藝術(shù)觀念和思想感情時(shí),則必然會(huì)改造它并使之符合自己的藝術(shù)觀念,這就成了融合的內(nèi)在基礎(chǔ)。
在融合方面,中國的焦秉貞值得一提?!敖贡?,濟(jì)寧人,欽監(jiān)五官正。工人物,其位置之自遠(yuǎn)而近,由大及小,不爽毫毛,蓋西洋法也”[11]。焦秉貞的畫,以耕織圖最為著名,但他與傳統(tǒng)最不同的地方,是廣泛采用歐洲的透視法來作畫。焦秉貞的《耕織圖》以嚴(yán)格的透視法構(gòu)成畫面,將從歐洲借鑒而來先進(jìn)的繪畫觀,直接融合于繪畫中。用其制版所印版畫,不僅明暗對(duì)比強(qiáng)烈,形象更加栩栩如生。這顯然是利瑪竇帶到中國來的歐洲透視方法,與中國傳統(tǒng)繪畫技法相融合的結(jié)果。可以說,焦秉貞是一位功力扎實(shí)的開拓者,完成了從中國的傳統(tǒng)圖式向具有歐洲現(xiàn)代繪畫特征的新圖式的轉(zhuǎn)換。
全球化,既是一種概念,也是人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)程的描述。全球化有諸多定義,通常的意義是指全球聯(lián)系不斷增強(qiáng),人類生活在全球規(guī)模的基礎(chǔ)上發(fā)展及全球意識(shí)的崛起。
文化全球化是全球化的組成部分,指世界上的一切文化在“融合”和“互異”的同時(shí)作用下,以各種不同方式在全球范圍內(nèi)流動(dòng)。對(duì)全球化文化特性的認(rèn)識(shí)就是對(duì)文化全球化的把握。文化作為人的實(shí)踐活動(dòng)的產(chǎn)物,隨著人類的實(shí)踐向信息化、網(wǎng)絡(luò)化拓展,以跨時(shí)空的交往實(shí)踐突破了原有時(shí)空的限制,實(shí)現(xiàn)了文化傳播、文化交流、文化交往等的全球化。
應(yīng)該指出的是,我們這里所說的文化全球化,并不是文化的一體化。那種主張全球文化一體化、單極化的思想觀點(diǎn),已遭到世界上大多數(shù)學(xué)者的駁斥。文化全球化不是單一的狀態(tài),它類似于一個(gè)“結(jié)構(gòu)化”的過程。文化全球化不是單個(gè)人、單個(gè)民族、單個(gè)國家的行動(dòng),而是全球無數(shù)個(gè)人、無數(shù)民族、無數(shù)國家在文化交流和交往實(shí)踐中相互間累積性互動(dòng)的結(jié)果。
文化全球化意味著各種文化平等交流、融合互補(bǔ)機(jī)會(huì)的增多。意味著文化百花園的出現(xiàn)。在這個(gè)百花園內(nèi),各種文化千姿百態(tài),姹紫嫣紅,美不勝收。體現(xiàn)著全球化進(jìn)程中外來文化與本土化之間的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系。只有抓住文化全球化這一契機(jī),既吸納多元文化中對(duì)民族文化有用的精華,又強(qiáng)化民族文化的精神價(jià)值,使民族文化在與外來文化的交流融合中獲得發(fā)展機(jī)遇。即是說,在文化全球化進(jìn)程中,不是要民族文化在文化全球化進(jìn)程中拋棄自己的“民族性”,而是要在全新的文化實(shí)踐中,在文化全球化體系中,提升“民族性”,體現(xiàn)“世界性”。
版畫的發(fā)展,也需要及時(shí)地抓住這一新的機(jī)遇,在借鑒和融合中促進(jìn)版畫藝術(shù)的繁榮。許多有識(shí)之士,正在向此一方向努力,且取得了不同凡俗的成果。在版畫理論上,充分利用西方先進(jìn)的文化觀念和厚重的理論基礎(chǔ),及時(shí)吸收消化當(dāng)下西方系統(tǒng)的版畫理論觀念,建構(gòu)符合自身實(shí)際的理論體系。如齊鳳閣的《超越與裂變:20世紀(jì)中國版畫論評(píng)》,在借鑒與融合中,建構(gòu)了自成一統(tǒng)的理論系統(tǒng),提出了版畫特質(zhì)論、版畫形態(tài)學(xué)、版畫技法輪、材料學(xué)、版畫發(fā)生學(xué)、版畫批評(píng)學(xué)、版畫教育學(xué)等理論,對(duì)版畫界尤其是版畫教學(xué)界的影響不可低估。在繪畫語言、印刷語言、材料質(zhì)地、刀工技法等方面,中國版畫也開始對(duì)西方版畫中的創(chuàng)新性表現(xiàn)語言和先進(jìn)技法進(jìn)行研究實(shí)踐,如劉承川的《論西方版畫對(duì)我國當(dāng)代版畫的影響》、張華的《論中西版畫在社會(huì)發(fā)展中的差異與融通》、文穎的《中國版畫與西方版畫的異同及相互影響》就是研究的實(shí)例。在版畫藝術(shù)實(shí)踐上,成果也很豐碩。20世紀(jì)發(fā)展起來的數(shù)碼版畫,在借鑒與融合中,開辟了版畫的新疆域。數(shù)碼版畫緣起于20世紀(jì)60年代末英國舉辦的一次畫展,畫作是全部由電腦繪制的《控制論》,此為數(shù)碼版畫的雛形。2001年是個(gè)具有劃時(shí)代意義的年份,美國布魯克林美術(shù)館舉辦了《數(shù)字版畫展》,數(shù)碼版畫正式正式登上了藝術(shù)的殿堂。由于數(shù)碼版畫順應(yīng)了信息時(shí)代的要求,21世紀(jì)初逐步為我國版畫界所接受,國內(nèi)多家美院已引入數(shù)碼版畫教學(xué),我國文化部藝術(shù)司也發(fā)文介紹數(shù)碼版畫。2011年,中國美院舉辦了2009級(jí)版畫系學(xué)生數(shù)碼版畫習(xí)作群展,2012年,國內(nèi)第一個(gè)數(shù)碼版畫個(gè)展《鄧揚(yáng)威版畫展》在廣州開幕,展出作者8年來創(chuàng)作的60多幅數(shù)碼版畫作品。這是數(shù)碼版畫在借鑒與融合中逐步被接受認(rèn)同,走向繁榮、走向世界的一個(gè)重要標(biāo)志。再以2015年中國美協(xié)版畫藝委會(huì)主辦的“繼往開來——2015中國版畫家邀請(qǐng)展”為例,此次展覽,是對(duì)近30年活躍于我國版畫界的版畫家們責(zé)任擔(dān)當(dāng)?shù)碾A段性定位,也是中西借鑒融合、開拓未來的概括。班苓的水印木刻《黃山魂(四)》、蔡楓的絲網(wǎng)版畫《京劇之三》、李曉林的獨(dú)幅平版《幸存者NO5》、郭召明的石版《翼》、楊越的銅版《迷失的記憶》等都是代表性作品。這些作品,不僅將中西版畫元素納入其中,而且將中西版畫具有創(chuàng)新性的繪畫語言、印刷語言與現(xiàn)代信息技術(shù)有機(jī)結(jié)合起來,為版畫藝術(shù)的當(dāng)代發(fā)展做出有益探索。
全球化進(jìn)程是中西版畫藝術(shù)借鑒融合的歷史趨勢(shì),在借鑒中創(chuàng)新,在融合中轉(zhuǎn)型。全球化將為版畫藝術(shù)的當(dāng)代發(fā)展,為其出現(xiàn)新的繁盛局面注入生機(jī)和活力。
注釋
[1]賀圣鼎:《中國印刷術(shù)沿革史略》,見《雕版印刷源流》,印刷工業(yè)出版社,1990年版,第104頁。
[2]李興才:《論中國雕版印刷史的幾個(gè)問題》,見《雕版印刷源流》,印刷工業(yè)出版社,1990年版,第175頁。
[3](荷)戴聞達(dá):《中國印刷發(fā)明述略》,見《雕版印刷源流》,印刷工業(yè)出版社,1990年版,第229頁。
[4]王伯敏:《中國古代版畫概觀》,見《雕版印刷源流》,印刷工業(yè)出版社,1990年版,第469頁。
[5]向達(dá):《明清之際中國美術(shù)所受西洋之影響》,《百年中國美術(shù)經(jīng)典文庫》,海天出版社,1998年版,第12頁。
[6]轉(zhuǎn)引自向達(dá):《明清之際中國美術(shù)所受西洋之影響》,《百年中國美術(shù)經(jīng)典文庫》,海天出版社,1998年版,第12頁。
[7]轉(zhuǎn)引自向達(dá):《明清之際中國美術(shù)所受西洋之影響》,《百年中國美術(shù)經(jīng)典文庫》,海天出版社,1998年版,第14頁。
[8]潘天壽:《域外繪畫流入中土考略》,見《百年中國美術(shù)經(jīng)典文庫》,海天出版社,1998年版,第25頁。
[9](美)露絲·本尼迪克特:《文化模式》,三聯(lián)書店,1998年版,第24頁。
[10](荷)戴聞達(dá):《中國印刷發(fā)明述略》,見《雕版印刷源流》,印刷工業(yè)出版社,1990年版,第229頁。
[11]張庚:《畫征錄》,見《百年中國美術(shù)經(jīng)典文庫》,海天出版社,1998年版,第16頁。
(作者介紹:李顏彥,意大利羅馬美術(shù)學(xué)院版畫專業(yè)研究生,主要從事中西版畫比較研究)